Золотой телец.
Часть первая.
Глава I. Знакомство на водах.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Ливер Ч., год: 1859
Категория:Роман


ОглавлениеСледующая страница

ЗОЛОТОЙ ТЕЛЕЦЪ. 

РОМАНЪ
ЧАРЛЬЗА ЛЕВЕРА. 

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. 

ГЛАВА I. 

Знакомство на водахъ.

Мы на озере Комо. Это любимое место оперныхъ танцовщицъ, предметъ дневныхъ грезъ примадонны, элизiумъ отставныхъ баритоновъ. На какомъ же основанiи этотъ уголокъ служитъ раемъ для всехъ, кто жилъ и вздыхалъ, заливался трелями и делалъ пируэты въ очарованномъ кругу сцены? Кристальныя воды, где каждая скала, каждый утесъ отражаются съ самою отчетливою ясностью; померанцовыя деревья, обсыпанныя плодами; кусты земляничника, слишкомъ густо облепленные красными ягодами; виллы, превосходящiя своимъ кокетливымъ видомъ все выдумки театральныхъ живописцевъ, съ анфиладами комнатъ, дышущихъ роскошью, террасы, и статуи, и вазы, и фонтаны, и мраморные балконы, обвеянные тысячью бальзамическихъ благоуханiй, - все это образуетъ собою картину, весьма обольстительную для людей, по мненiю которыхъ идеалъ красоты состоитъ изъ подобныхъ великолепныхъ подробностей. Въ блистательномъ колорите и разнообразiи этой сцены есть какой-то характеръ ненатуральности, характеръ театральныхъ декорацiй, внушающiй мысль, что изъ кустарника, находящагося предъ вами, во всякую минуту можетъ выскочить какой-нибудь теноръ въ бархатной мантiи и во всехъ прочихъ украшенiяхъ, или что вотъ-вотъ сей-часъ къ вашимъ ногамъ бешено бросится примадонна съ безпорядочно распущенными волосами. Здесь нетъ ни одного портала, изъ котораго не могъ бы показаться разгневанный отецъ, ни одной тенистой аллеи, на которой не могъ бы расхаживать басъ, встречаемый восторженными рукоплесканьями.

Сельскiе мостики построены какъ будто нарочно для маленькихъ ножекъ девушекъ въ коротенькихъ юпкахъ, которыя съ чистенькими корзинками въ рукахъ жеманно семенятъ подъ нежную музыку; каждая скамейка здесь, повидимому, ждетъ усталаго старика крестьянина въ синихъ чулкахъ и кожаномъ поясе, опирающагося на палку. Что удивительнаго, если оставившая сцену примадонна любитъ картину, напоминающую ей самые восторженные моменты ея трiумфовъ? Что удивительнаго, если отставная Пери любитъ бродить по этому саду, очаровательнейшему изъ всехъ, среди какихъ только ей случалось выделывать свои пируэты?

Въ числе местъ, изобилующихъ этой театральной обстановкой, видную роль играетъ вилла д`Эсте. Она расположена у небольшой бухты, входъ въ которую огороженъ двумя выдающимися мысами; и почва здесь представляетъ всевозможное разнообразiе поверхности и возвышенiя. Отъ самаго края спокойнаго озера подымаются террасы надъ террасами, покрытыя самою богатой и прекрасной растительностью; скалы и водопады, развалины и статуи - здесь встречаются на каждомъ шагу. Все что можно купить за деньги, или что можетъ быть придумано дурнымъ вкусомъ, нагромождено здесь въ поразительномъ изобилiи. Каждая каменная лестница ведетъ къ какому-нибудь новому сюрпризу, каждая точка низкаго берега открываетъ какой-нибудь неожиданный и необыкновенный видъ. При всей дисгармонiи этой сцены, въ ней есть какая-то прелесть, которой, повидимому, не могутъ уничтожить никакiя усилiя самаго нелепаго вкуса. Виноградныя лозы сами собою соединяются въ грацiозныя группы; золотые плоды апельсинныхъ деревьевъ образуютъ сами собою великолепный контрастъ съ темною листвой; вода весело бежитъ, играя съ своими собственными струями, и падаетъ алмазнымъ дождемъ на траву, которая яркимъ цветомъ своей зелени могла бы поспорить съ любымъ изумрудомъ; наконецъ, чудесное озеро отражаетъ картину съ такими нежными сочетанiями света и тени, которыхъ не въ состоянiи придумать никакая изобретательность искаженной фантазiи человека.

Эта самая вилла д`Эсте была некогда сценою грустной драмы, но не къ этой эпохе ея исторiи мы желаемъ приковать вниманiе нашихъ читателей; теперь мы разскажемъ исторiю ея гораздо позднейшую, когда она перестала быть жилищемъ изгнанной принцессы, где позоръ и горе жили одной отчаянной жизнiю, къ перiоду, когда судьба прекратила эту аристократическую виллу въ водолечебное заведенiе.

Свежее осеннее утро. Солнце только что взошло надъ высокою горой на восточномъ берегу озера, обливая яркимъ светомъ весь западный берегъ его, где стоитъ вилла д`Эсте. Каждая скала, каждый утесъ и мысъ обрисовывается съ резкою отчетливостiю, каждое окно пылаетъ какъ зарево, и лучи света пробиваются въ чащу лесковъ и кустарниковъ, какъ будто радуясь, что могутъ проникать въ прохладныя места, недоступныя для лучей полудня. На противоположномъ берегу темная, таинственная тень покрываетъ каждый предметъ; слабыя очертанiя башни и палаццо выглядываютъ изъ тьмы; какой-то странный, туманный сумракъ одеваетъ всю сцену. Въ воздухе такъ тихо, что стукъ отворяющагося окна или паденiе камня въ воду доносятся черезъ озеро и голоса выходятъ изъ таинственнаго полусвета, производя удивительный эффектъ.

На террасе, высоко поднимающейся надъ озеромъ и покрытой густыми фиговыми деревьями и кактусами, ходитъ какой-то джентльменъ; онъ вдыхаетъ въ себя утреннiй воздухъ, какъ будто желая, чтобы здоровье проникло во все его поры.

Ничто въ его наружности не показываетъ человека больного; каждый жестъ его обнаруживаетъ скорее сознательное чувство здоровья и силы. Отгь несколько выше средняго роста, плотно, но не массивно сложенъ и очень трудно угадать его лета, потому что хотя его волосы и широкiе бакенбарды, сходящiеся подъ подбородкомъ, совершенно белы, но светлоголубые глаза и правильные зубы не даютъ никакихъ признаковъ старости. Странно сказать - характеръ этой загадочной личности обличается одеждой.

Плотно пригнанное платье, остроконечная шляпа, и фасонистые панталоны, все говоритъ о моде, которая предшествовала нашему свободному и небрежному платью, потому что виконтъ Лаккингтонъ былъ щеголь того времени, когда пальто еще были неизвестны.

Не смотря на раннiй часъ дня, его одежда была изящна во всехъ своихъ подробностяхъ, и тщательныя складки его безукоризненнаго галстуха и блескъ его сапогъ сделали бы честь Бонд-Стриту въ те времена, когда эта улица славилась блистательными произведенiями моды. Пусть наши новейшiе критики подсмеиваются сколько угодно надъ дендизмомъ того времени: тогдашнiй джентльменъ былъ очень характерною личностью о, - въ темномъ цвете своего платья, въ его взысканной простоте, а въ особенности, въ его неизменномъ однообразiи, уничтожатъ все попытки уличныхъ подражателей.

Исторiя наша открывается несколько летъ тому назадъ. Лордъ Лаккингтонъ былъ тогда однимъ изъ очень немногихъ людей, которые въ своемъ костюме хранило преданiе прежняго фасонистаго времени; но онъ держался этихъ преданiй съ такою непогрешимою точностью, что люди решительно изумлялись, где делаются эти необыкновенныя шляпы, или какимъ образомъ могутъ быть выкроены эти платья, не имеющiя ни малейшихъ складокъ. Все, даже до духовъ его носового платка, въ высшей степени нежныхъ и неуловимыхъ, было тайною, которую никто не въ состоянiи былъ открыть.

Смотря на ландшафтъ сквозь свое двойное стеклышко, онъ улыбался грацiозно и ласково, и слегка наклонялъ голову, какъ будто говоря: Вы очень хороши, вода и горы; я совершенно доволенъ вами, деревья; право, вы мне очень нравитесь; брызгай, фонтанъ, - картина отъ этого выигрываетъ еще больше. Однако же вниманiе милорда скоро обратилось отъ неодушевленныхъ предметовъ сцены къ людямъ. Место, которое онъ избралъ для наслажденiя видами природы, было обыкновенно посещаемо другими пацiентами водолечебнаго заведенiя во время ихъ утреннихъ прогулокъ; и это обстоятельство позволяло ему принимать знаки уваженiя отъ техъ изъ нихъ, которые, вставая рано, любили соединять дело леченiя съ ласковымъ вниманiемъ великаго человека.

Гидропатiя такъ же какъ и бедность заставляетъ насъ делать странныя знакомства. Заведенiе, о которомъ мы говоримъ, возникло еще слишкомъ недавно для того, чтобы прiобрести особенную славу; но все же оно было довольно многолюдно. Тамъ было множество итальянцевъ третьяго разряда, изъ ломбардскихъ городовъ и местечекъ, множество французовъ низшаго сорта, несколько англичанъ, одинъ или два американца и одно ирландское семейство, заехавшее туда по пути въ Италiю. Оно проживало тамъ скорее ради экономiи, чемъ ради здоровья, и воображало, что прiобрететъ черезъ это привычки и манеры, которыя могутъ ему пригодиться зимою.

Первою фигурой, которая показалась на площадке, былъ человекъ такъ плотно закутанный въ пальто, фуражку и шерстяной пледъ, что было трудно угадать что это за особа. Онъ подвигался впередъ переваливающейся рысцой и готовъ былъ уже пройдти мимо, не смотря въ сторону, когда лордъ Лаккингтонъ, остановилъ его.

- А! Спайсеръ, отделались ли вы отъ лишнихъ одиннадцати фунтовъ.

- Такъ бегите и не теряйте своей дрессировки, - сказалъ милордъ, отпуская его ласковымъ движенiемъ руки; Спайсеръ сделалъ попытку поклониться и пошелъ далее.

- Madame la Marquise, - вашъ слуга; вы всходите на эти горныя крутизны, какъ серна.

Этотъ комплиментъ былъ обращенъ къ маленькой, очень толстой старой даме, которая шла, пыхтя какъ дельфинъ.

- Benedette Dottore! вскричала она: - онъ требуетъ, чтобы я каждое утро передъ завтракомъ доходила вонъ до того каменнаго креста, а я уверена, что отъ этого усилiя у меня лопнетъ какой-нибудь кровоносный сосудъ.

Затемъ следовали носилки, покрытыя попоною и мехомъ; на изъ сидела фигура съ маленькимъ, жолтымъ увядшимъ лицомъ, которой лордъ Лаккингтонъ вежливо поклонился, говоря: ваше превосходительство поправляетесь съ каждымъ часомъ.

Его превосходительство отвечалъ отрывистымъ наклоненiемъ головы и слабою улыбкою, глотнулъ изъ серебряной фляжки, поданной ему слугою, и исчезъ.

- А, прекрасныя сестры-сирены! Какое очаровательное виденiе, - сказалъ милордъ, когда две девушки съ румяными щечками и смеющимися глазками появились на террассе, дыша здоровьемъ и веселостью.

- Молли, какъ тебе не стыдно! - вскричала та, которая казалась постарше, девушка летъ девятнадцати, когда младшая, придерживая свое платье обеими руками, сделала что-то въ роде танцевальнаго реверанса виконту, на что тотъ отвечалъ поклономъ, который сделалъ бы честь какому-нибудь версальскому придворному.

- Превосходно выполнено! воплощенная грацiя и изящество. Только ножку немного, чуть-чуть еще впередъ.

- Именно потому, что вы хотите взглянуть на нее, - вскричала девушка, смеясь.

- Молли, Молли, вскричала ея сестра съ упрекомъ.

- Пусть онъ опровергнетъ это, если можетъ, Люси, - возразила первая; - но вотъ идетъ папа.

Этотъ папа былъ человекъ небольшого роста, съ цветущемъ лицомъ и квадратнымъ станомъ, онъ шелъ впередъ пыхтя и обмахивая свою лысую голову соломенною шляпой.

- Милордъ, вашъ покорнейшiй слуга, - сказалъ онъ съ несомненнымъ ирландскимъ акцентомъ.

- О'Рейли, очень радъ васъ видеть. Ваши очаровательныя дочери сiю минуту развеселили меня и помирили со всемъ мiромъ. Какое очаровательное это место!

Хотя протянутая рука милорда указывала на ландшафтъ, но его глаза все еще были устремлены на прекрасныя черты смеющейся девушки, которая стояла возле него.

- Это похоже за Бантри, - сказалъ мистеръ О'Рейли; это настоящее Бантри.

- Право! - воскликнулъ милордъ, все еще не сводя пытливыхъ взоровъ съ лица девушки.

- Только Бантри больше и обширнее; даже можно сказать, прекраснее.

- На мой вкусъ ничто не можетъ превзойдти этого! - сказилъ милордъ съ значительною улыбкой, обращенной къ молодой девушке.

остался одинъ съ милордомъ.

- Какiя кучи денегъ они бросили здесь, воскликнулъ О'Рейли, глядя на лабиринтъ нелепыхъ развалинъ, сельскихъ мостовъ и висячихъ садовъ, видневшихся со всехъ сторонъ.

- Да, огромныя суммы, очень большiя суммы, - подтвердилъ милордъ, котораго мысли были очевидно заняты чемъ-то другимъ.

- Чисто брошенныя деньги, вотъ и все; именiе никогда не и состоянiи вознаградить этихъ издержекъ. Виноградники и фиговыя деревья! да по моему лучше бы ужь нива овса.

- Признаюсь, я имею слабость къ живописному, - возразилъ милордъ, все еще следя за удалившимися фигурами девушекъ.

- Я тоже люблю водопады и беседки, - сказалъ О'Рейли, какъ будто признаваясь въ подобной слабости съ своей стороны.

- Вы еще въ первый разъ за границей, О'Рейли? спросилъ милордъ, чтобы переменить предметъ разговора.

- Да, милордъ, въ первый, и если угодно будетъ Богу, последнiй! Когда, два года тому назадъ, я схоронилъ жену, умершую отъ болезни, которая сбила съ толку всехъ докторовъ...

- О да, вы говорили мне объ этомъ; въ самомъ деле это очень странно.

- Потому что болезнь была не въ самомъ сердце, а въ сумке, въ которой оно находится.

- Да, я совершенно припоминаю это объясненiе. Ну и вы отправились за границу для некотораго развлеченiя.

- Развлеченiе, нечего сказать! Это слово какъ разъ сюда подходитъ, прервалъ мистеръ О'Рейли съ жаромъ. Я чувствую себя совершенно отуманеннымъ и по незнанiю языка, и по множеству расходовъ, а оне говорятъ мне: вы привыкнете къ этому папа, душечка, вы будете совершенно какъ дома. Но разве возможно?

- Все-таки, ради своихъ очаровательныхъ дочерей, - сказалъ милордъ, поглаживая свои бакенбарды и поправляя галстухъ, какъ будто готовясь къ предстоящей победе - ради ихъ, О'Рейли, вы сделали очень хорошо.

- Положимъ, - я очень радъ слышать отъ васъ такое мненiе, милордъ. Никто не можетъ знать этого лучше, - отвечалъ О'Рейли съ тяжелымъ вздохомъ.

- Оне, право, заслуживаютъ развитiя и всехъ выгодныхъ сторонъ, которыя... которыя... можетъ доставить имъ это путешествiе!

И милордъ благосклонно улыбнулся, какъ будто предлагая свое собственное участiе въ воспитанiи девушекъ.

- Мне говорили следующее, - связалъ О'Рейли, понизивъ голосъ до степени самаго конфиденцiальнаго шопота: "Не держите ихъ здесь, въ Аббатстве Марiи, а возьмите ихъ туда где оне могли бы видеть жизнь. Вы можете дать имъ сорокъ тысячъ фунтовъ, а съ этимъ, и съ ихъ свеженькою наружностью...

- Красотою, О'Рейли, очаровательною красотою, прервалъ милордъ.

- Да, оне красивы, сказалъ О'Рейли съ откровеннымъ удовольствiемъ, и именно поэтому я счелъ советъ хорошимъ. "Возьмите ихъ за границу, сказали мне, везите ихъ въ Германiю и Италiю - въ особенности въ Италiю - потому что для окончательнаго воспитанiя молодыхъ девицъ ни одна страна не можетъ съ нею сравниться.

- Да, это общее убежденiе! сказалъ милордъ, съ едва заметнымъ движенiемъ нижней губы.

- И такъ вы оставили свою торговлю, О'Рейли, и решились предаться беззаботной жизни, - сказалъ милордъ съ улыбкой, которая повидимому выражала одобренiе подобному плану.

- Именно, милордъ; но будетъ ли это жизнь удовольствiя - не знаю. Я тридцать летъ торговалъ съестными припасами, и сильно чувствую, что мне теперь недостаетъ чего-то.

- Каждый человекъ испытываетъ подобное чувство. Я старый космополитъ, и однако же по временамъ тоскую по окну у Брукса и по уютной обеденной комнате у Будля.

- Безъ сомненiя, милордъ, - подтвердилъ О'Рейли, который не имелъ ни малейшаго понятiя о томъ, где находятся эти местности и могъ предполагать ихъ пожалуй хоть въ Китае.

- А, Твиннингъ! никакъ не думалъ видеть васъ здесь, - вскричалъ милордъ какому-то необыкновенно высокому господину, который шелъ впередъ съ такими неловкими кривляньями рукъ и ногъ, что казалось, будто онъ борется съ кемъ-то. Мистеръ О'Рейли скромно стушевался, между темъ какъ прiятели подали другъ другу руки. Темъ же случаемъ воспользуемся и мы, чтобы представить новую личность нашимъ читателямъ.

Мистеръ Аддерлей Твиннингъ былъ джентльменъ хорошей фамилiи, и съ очень большимъ состоянiемъ. Его особенное удовольствiе состояло въ томъ, чтобы слыть въ свете за веселаго и безпечнаго человека съ небольшими средствами, но въ высшей степени щедраго, за человека, находящагося въ постоянной борьбе между самыми расточительными наклонностями и тощимъ кошелькомъ. Его радушiе было безгранично, его вежливость была самая утонченная, и такъ какъ онъ былъ въ высшей степени щедръ на поруки въ настоящемъ и обещанiя въ будущемъ, то онъ прiобрелъ популярность, которая, по его собственному мненiю, была огромна. Въ самомъ деле это было единственнымъ самообольщенiемъ его очень хитрой натуры и вера въ то, что онъ - всеобщiй фаворитъ, казалась единственною ошибкой его проницательнаго ума. Хотя онъ былъ женатъ, но, по его собственнымъ словамъ, съ леди Грэсъ постоянно случалось какое-нибудь "препятствiе", такъ что ихъ редко видали вместе. Въ отсутствiи, онъ всегда говорилъ о ней въ выраженiяхъ самой горячей привязанности, но прибавлялъ, что ея здоровье, или расположенiе духа, или вкусы или обязанности, къ несчастью, мешали ей путешествовать съ нимъ. Когда же имъ случалось быть вдвоемъ, то онъ едва напоминалъ о ней.

- Какой счастливый ветеръ занесъ васъ сюда, Твиннингъ? - сказалъ милордъ, въ восторге отъ неожиданной встречи съ человекомъ своего круга.

- Здоровье, милордъ, здоровье, - а также некоторый припадокъ экономiи, - отвечалъ тотъ съ улыбкой, которая у него всегда была готова, какъ будто все что онъ говорилъ или делалъ имело въ себе какую нибудь комическую сторону, которая его забавляла.

- Что за пустяки вы говорите, Твиннингъ. Чьи обстоятельства лучше вашихъ? - сказалъ лордъ Лаккингтонъ съ тою особенною горечью, съ какою человекъ стесненный въ своихъ денежныхъ средствахъ слушаетъ жалобный ропотъ богача.

- Я былъ бы слишкомъ счастливъ, милордъ, я былъ бы въ восторге, еслибы вы не ошибались. Отличныя новости для меня - не правда ли? превосходныя новости! - И онъ ударилъ своими длинными, пальцами по своимъ тощимъ ногамъ и захохоталъ.

- Полно, полно, мы все знаемъ, что - не говоря уже о вашемъ собственномъ чертовски хорошемъ состоянiи - вы получили именiе Рекслей и Дорсетширское поместье стараго Пуля. Каждый разъ какъ я открываю какую-нибудь газету, я непременно узнаю, что вы делаетесь чьимъ нибудь полнымъ наследникомъ.

- Я торжественно уверяю васъ, милордъ, что я действительно нуждаюсь въ деньгахъ, и просто на просто въ затрудинтельныхъ обстоятельствахъ, и онъ засмеялся снова, какъ будто это было въ высшей степени забавно.

- Пустяки, вздоръ! - съ сердцемъ вскричалъ милордъ, начиная терять терпенiе, и чтобы переменить разговоръ, отрывисто спросилъ:

- А где вы думаете провести зиму?

- Во Флоренцiи, милордъ, или въ Неаполе. У насъ есть маленькая норка въ обоихъ местахъ.

"Норка" во Флоренцiи была не что иное, какъ роскошный дворецъ на реке Арно, а норка въ Неаполе - великолепная вилла близъ Позилиппо.

- Почему же не въ Риме? спросилъ милордъ. Леди Лаккингтонъ и я думаемъ попробовать Рима.

- О, это очень хорошо для васъ, милордъ, но для людей съ ограниченными средствами...

При этихъ словахъ на лице милорда мелькнуло выраженiе, которое подсказало Твиннингу, что онъ заходитъ уже слишкомъ далеко; и потому онъ во время остановился, весело смеясь.

- Превосходный народъ, отличное общество, очень забавная штука! - сказалъ Твиннингъ, въ припадке веселости.

- Спайсеръ называетъ ихъ "снобсами", а онъ долженъ знать.

- Да, действительно долженъ знать, милордъ, - лучше всякаго. Превосходно характеризовано, очень метко!

- Онъ опять дрессируетъ себя для скачки, которой никогда не суждено осуществиться, сказалъ милордъ. Въ первый разъ, какъ я только увиделъ его - это было въ Лимпнатоне, онъ выделывалъ эту же самую штуку, принимая горячiя ванны, кутаясь въ одеяла и записывая воображаемыя пари въ маленькую книжку.

- Какъ это хорошо... Отлично! Вы совершенно раскусили его - вы его знаете вполне - вотъ что забавно! Спайсеръ - превосходное созданiе!

молодцу, котораго я видалъ въ вашемъ доме въ Гэмпшире...

- А, Стоклей, милордъ; редкiй малый, настоящiй генiй! засмеялся Твиннингъ.

- Да, именно Стоклей. Если бы они были похожи на него - то ихъ можно бы еще терпеть единственно для развлеченiя среди деревенской скуки; но этотъ Спайсеръ до такой степени лишонъ всякаго дара забавлять, онъ такъ скученъ и пошлъ, какъ будто имеетъ десять тысячъ годового дохода.

- Какъ это хорошо сказано, отлично сказано! - вскричалъ Твиннингъ въ экстазе. И онъ шлепнулъ по своимъ тощимъ членамъ и началъ размахивать своими длинными руками въ порыве восторга.

- А кто тутъ есть, Твиннингъ? я разумею кого нибудь изъ вашего круга?

- А я прiехалъ повидаться съ однимъ деловымъ человекомъ, сказалъ милордъ съ сильнымъ ударенiемъ на слове "я". - Онъ не могъ ехать дальше на югъ, и потому мы условились свидеться здесь.

- Мне тоже нужно устроить одно дело - впрочемъ незначительное, совершенныя пустяки - съ однимъ адвокатомъ, который обещалъ прiехать сюда въ конце месяца, пока мы успеемъ принять свои ванны, выпить свою воду и проч. И онъ снова засмеялся, потирая руки.

- Какое счастiе для моей жены - узнать, что леди Грэсъ находится здесь! Это место ей стало такъ надоедать - т. е. не столько место, какъ этотъ противный народъ - что она, какъ я подозреваю, готова была оставить меня одного дожидаться Дённа.

- Дённа! не Дэвенпорта ли Дённа? вскричалъ Твиннингъ.

- Разумеется; его то я и жду. Славная штука, не правда ли? - И онъ снова хлопнулъ рукой по ногамъ, и несколько разъ повторилъ имя Дённа.

- Мне нужно бы кое-что разузнать объ этомъ мистере Дённе, сказалъ лордъ Лаккингтонъ конфиденцiально.

- И мне тоже, вскричалъ Твиннингъ. - Всегда одинъ и тотъ же отзывъ: способный малый... удивительный человекъ... знаетъ все... знакомъ со всеми. - Очень интересно!

- Кажется, онъ занимаетъ очень видное положенiе въ Ирландiи, - сказалъ лордъ Лаккингтонъ, делая на последнемъ слове особенное ударенiе, которое показывало, что известность въ подобной стране не составляетъ еще первостепенной репутацiи.

- Значитъ, вы знаете о немъ не более того, что говоритъ молва, не более, чемъ сколько знаю я самъ - заметилъ милордъ.

- Даже менее васъ; я уверенъ въ этомъ, - сказалъ Твиннингъ, какъ будто считая неприличнымъ знать столько же, сколько знаетъ милордъ... - Притомъ мои дела такъ ничтожны, что это решительно любезность съ его стороны - заниматься ими. Сущiе пустяки, не больше!

И Твинннигъ былъ почти вне себя отъ восторга, который внушали ему последнiя слова.

- Мои дела, - сказалъ лордъ Лаккингтонъ надменно, - довольно важны и стоятъ того, чтобъ ему прiехать сюда, за добрую тысячу миль отъ Англiи; и онъ хорошо это знаетъ.

- Вотъ идетъ толпа невыносимыхъ надоедалъ, - сказалъ милордъ брюзгливо, когда послышались шаги несколькихъ человекъ. Онъ попалъ на нить размышленiй, которыя повидимому мучили его, и не былъ расположенъ встречаться съ чужими; поэтому наскоро простившись съ Твиннингомъ, лордъ своротилъ за какую-то тропинку и исчезъ.

Твиннингъ смотрелъ ему вследъ две или три секунды и потомъ, ударивъ себя по ногамъ, весело пробормоталъ: "Вотъ-то забавно!" и повернулъ къ дому.



ОглавлениеСледующая страница