Автор: | Лидерсон У., год: 1861 |
Примечание: | Перевод Алексея Плещеева |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Плещеев А. Н. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Теперь я уж ничто (старая орфография)
ТЕПЕРЬ УЖЬ Я НИЧТО
(ВИЛЬЯМ ЛИДЕРСОН).
Теперь ужь я ничто; а в старые года |
И дом был у меня, и золота не мало. |
Какие похвалы толпа мне расточала,-- |
И как я гордо их выслушивал тогда! |
Бывало, как за стол с гостями сяду я, |
Со всех сторон звучит мне голос дружбы льстивый. |
Хоть тупо я шутил и песни пел фальшиво, |
Всем нравилась и шуточка моя. |
Как много было их, товарищей, гуляк, |
Готовых поболтать, пображничамь со мною, |
Покуда ключь бежал обильною волною, |
И бросивших меня, - когда родник изсяк! |
Десятками считал я преданных друзей, |
Десятками они бывало к пуншу льнули, |
Пока в нем наконец совсем не потонули; |
Теперь ужь я ничто! один садись и пей! |
Готовы все помочь - как помощь не нужна, |
А черный день пришел - и показали спину! |
И та, что моего богатства половину |
Умела поглотить... пропала и она! |
Благоговение им внушал лишь мой сундук; |
А я все принимал за чистую монету. |
Но вот пронюхали, что денег больше нету, |
Что бедняком я стал... и все исчезли вдруг. |
И как я был умен - когда я был богат! |
Ведь на совет ко мне и старый шел и малый - |
А. ПЛЕЩЕЕВ.
"Современник", No 8, 1861