Песня о Гайавате.
Примечание переводчика.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Лонгфелло Г. У., год: 1869
Категория:Поэма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Песня о Гайавате. Примечание переводчика. (старая орфография)



ОглавлениеСледующая страница

Генри Уодсворт Лонгфелло  

Песня о Гайавате 

The Song of Hiawatha 

Перевел Д. Л. Михаловский

Источник: "Отечественные записки", 1868, - NN 5, 6, 10, 11 и 1869 N6. 

Примечание переводчика.

Генри Лонгфелло, родившийся в 1807 г., принадлежит к числу перворазрядных американских поэтов нашего времени и пользуется большою известностью как в Америке, так и в Европе. Он писал в драматическом, лирическом и эпическом родах. Драматические опыты его слабы, но многия лирическия его стихотворения превосходны. Некоторые из них переведены на русский язык и печатались в наших журналах, наприм. "Песни о невольничестве" Excelsior и др. Из эпических его произведений самый громадный успех имела изданная в 1855 г. "Песня о Гайавате": в течение полугода разошлось в Америке 30 изданий этой поэмы, которую можно назвать индийскою эддой. Она основана на существующем между северо-американскими индийцами предании о человеке чудесного происхождения, который был послан к ним с неба, чтобы возделать пустыни и научить дикарей мирным искусствам. У разных индийских племён он известен под различными именами: Мичабу, Чайабо, Манабозо, Тэрнавагж и Гайавата. Гайавата значит пророк, учитель. Легенда о нём в том виде, как она существует у ирокезов, изложена у Скулькрэфта в его книге под названием: "Прошедшее, настоящее и будущее индийских племён в Соединённых Штатах" (History, Condition and Prospects of the Indian Tribes of the United States) и записана с устных рассказов одного индийского вождя. К этому старому преданию Лонгфелло присоединил и другия индийския легенды, заимствованные большею частию из сочинения Скулькрэфта, неутомимым трудам которого литературный мир обязан многими изысканиями о легендарном эпосе индийцев. Место действия - страна, населенна племенем оджибуэев, на южном берегу Верхняго озера (Гюрона) между живописными скалами и большою песчанною пустыней. Я задумал перевести на русский язык, размером подлинника, несколько глав этой поэмы, наиболее характерных или же необходимых для цельного представления об идее этой поэмы, общая связь которой прерывается иногда различными эпизодами. Пролог и 1-я глава поэмы были уже помещены в 1866 году в журнале, ныне несуществующем, но я счёл нелишним напечатать их вновь, как для большей цельности впечатления, так и потому что если не все, то многие из читателей "Отечественных Записок" вероятно не помнят этих глав или вовсе не читали их. Независимо от интереса, возбуждаемого смутными преданиями первобытного народа, теснимого со всех сторон наплывом предприимчивой цивилизаци, я соблазнился свежестью этой девственной поэзии, прелестью стиха и вместе простотою рассказа, которым так удачно воспроизводится -

Этот лепет, говорящий
Так наивно, так подетски,
Что едва мы различаем -
Песня это или говор. 

И это побудило меня к переводу.

В своём рассказе Лонгфелло не гоняется за красивой фразой; он часто делает однообразные повторения, и это даёт его повествованию тон простодушия и безъискусственности; желая сохранить местный колорит, он все сравнения свои берёт из окружающей дикого индийца природы и из его жизни и вставляет в свои стихи индийския названия зверей, рыб, птиц, времён года, ветров и проч., тут же переводя их. После этой оговорки, надеюсь, мне не будет надобности пестрить страницы моего перевода безпрестанными примечаниями; читатель, встретив русское название какого-либо предмета рядом с индйским, легко поймёт, что одно слово есть перевод другого. Тем не менее по местам примечания будут неизбежны, и некоторые из них, мы считаем нелишним сделать теперь же; остальные будем помещать пред каждою главою по мере надобности.

Гитчи-Манито - Великий Дух (Гитчи - Великий или Большой, Манито - Дух), Владыка Жизни.

Имкуда, комета, огонь.

Трубка Мира. Между индийцами существует предание о чудесном происхождении красной трубки, дым которой подавал сигналь к войне и миру, распространяясь до самых крайних пределов материка, возбуждая каждого воина к подвигам и неся сь собою ненарушимую клятву войны и разрушения. Место её происхождения - горы большой Равнины (CРteau des Prairies). Сюда, как говорит предание, Великий Дух созвал некогда индийские народы, и став на глыбе утёса из красного камня над пропастью, оторвал от него кусок, слепил из этого куска огромную трубку, дым от которой распространился на север, юг, восток и запад. Он сказал им, что это их плоть, что из этого камня они должны сделать себе трубки мира, и что с этих пор палицы и ножи для скальпирования должны исчезнуть с их земли. С последним клубом дыма из трубки Великий Дух исчез в облаке.

- бабка, мать Веноны.

Венона - старшая, первородная из дочерей.

Мёджикивис нами пропущенную.

Вагономин, вагономин! Увы! крик горя и жалобы.

Гитчи-гюми - Большое море (Верхнее озеро).

колыбельный припев--тоже, что наше баяшки-баю.

Минни-уэуэ - шум ветра между деревьями.

Мэд-уэй-ошка,

Опечи - реполов - птица с красными перьями на груди, из породы дроздов.

Овэйса - синяя птичка из рода motacilla.

Ягу - большой хвастун и рассказчик.

- май.

Мондамин - маис, кукуруза.



ОглавлениеСледующая страница