Автор: | Лонгфелло Г. У., год: 1869 |
Категория: | Поэма |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Песня о Гайавате. II. Детство Гайаваты. (старая орфография)
II. Детство Гайаваты. [1]
Ужь давно-давно случилось, |
В незапамятные веки, |
Что прекрасная Нокомис, |
В сумрак вечера, упала |
Прямо с месяца на землю. |
Там она, толпой прислужниц |
Окружённая, резвилась, |
И качалася на гибких |
Тонких ветках виноградных. |
А соперница Нокомис, |
Злобной ревностью пылая, |
Подрубила эти ветки - |
И Нокомис вдруг, в испуге, |
Полетела вниз на землю, |
И упала на Мускодэ, |
На цветущий луг из лилий. |
"Посмотрите, посмотрите: |
Вон звезда валится с неба! |
Посмотрите, посмотрите: |
" |
Говорил народ, дивуясь. |
Там межь трав и мхов душистых, |
Середи цветущих лилий, |
На лугу, при свете лунном, |
При мерцаньи звезд небесных, |
У Нокомис дочь родилась. |
И она её Веноной |
Назвала, - перворождённой. |
Дочь Нокомис выростала, |
И была она подобна |
Нежным лилиям Мускодэ, |
Высока, стройна, прекрасна, |
И глаза её сияли |
Светом лунным, светом звездным. |
Часто мать ей говорила, |
Безпрестанно повторяла: |
"Берегись, остерегайся |
Ветра западного, дочка! |
Мёджекивиса не слушай, |
Не ложись на дёрне луга, |
Чтоб вреда тебе и горя |
Не наделал Мёджекивис!" |
Но она остереженьям |
Не внимала, не хотела |
Слушать слов благоразумных, |
И однажды Мёджекивис, |
Ветер западный, порхая |
В сумрак вечера над лугом, |
Шевеля цветы и листья, |
Наклоняя стебли лилий, |
Там лежавшую Венону |
Увидал, - и начал к ней он |
С нежнымь шопотом ласкаться. |
Он ласкал её, и нежил, |
И слова любви шептал ей, |
И от ласк его родился |
У Веноны Гайавата. |
Так родился Гайавата, |
Этот сын чудес и горя; |
А прекрасная Венона |
Умерла: ее оставил |
Этот хитрый и коварный, |
Безсердечный Мёджекивис. |
Долго, громко, неутешно |
Мать оплакивала дочку, |
И вопила с причитаньем: |
"О, зачем не умерла я, |
Так кав ты, моя Венона! |
О, когда бы умереть мне! |
Не томилась бы я больше, |
Не рыдала бы от горя, |
Вагономин, вагономин!" |
На прибрежьи Гитчи-Гюми, |
При водах большого моря, |
Там стоял вигвам Нокомис, |
Дочери луны Нокомис. |
Позади был лес дремучий, |
Лес из тёмных, мрачных сосен |
И из елей, впереди же |
Необъятною равниной |
В блеске солнца Гитчи-Гюми. |
Там морщинистая бабка |
Воспитала Гайавату, |
В люльке липовой качая |
Своего малютку-внука, |
В люльке, жилами оленя |
Перевязанной и мягко |
Устланной травой и мохом; |
И тоскливый плач ребёнка |
Унимала, угрожая: |
"Тише, тише, Гайавата! |
Вот медведь тебя утащит!" |
Убаюкивала крошку, |
Напевая потихоньку: |
"Эуа-йя, мой совёнок! |
Кто там светит над вигвамом? |
Чьи это глаза большие |
Что вигвам наш освещают? |
Эуа-йя, мой совёнок!" |
Многому его Нокомис |
О звездах, сиявших в небе, |
И Ишкуду показала, - |
Эту яркую комету |
С искромётными косами, - |
Показала пляску духов, |
Воинов в светящих перьях |
С палицами боевыми |
В небе севера далёком |
В ночи зимния блиставших; |
И - широкую дорогу - |
Белый путь на звездном небе, |
Через всё идущий небо, |
Путь теней и привидений, |
Их безчисленной толпою |
От конца в конец покрытый. |
Вечерами у порога |
Часто сиживал малютка, |
Слушал шопот тёмных сосен, |
Слушал плеск воды о берег - |
Звуви музыки чудесной |
"Минни-уэ-уэ!" пели сосны, |
"Мэд-уэй-ошка!" пели волны. |
Видел огненную мушку |
Ва-ва-тэйзи, что порхала |
В тьме вечерней и мерцала |
Точно свечка над кустами; |
И ребёнок пел ей песню, |
Что он перенял у бабки: |
"Ва-ва-тэйзи, крошка-мушка, |
Белый, светлый огонёчек, |
Ты порхунья-попрыгунья! |
Посвети мне, светик-душка |
Ты своей малюткой свечкой, |
Прежде, чем в постель я лягу, |
Прежде, чем засну я на ночь!" |
Видел месяц, выходивший |
Из воды светящим шаром, |
И на нём заметив пятна, |
Тени странные, тихонько |
Он шептал: "что там, Нокомис?" |
"Раз один суровый воин, |
На свою родную бабку |
Разсердясь, схватил старуху - |
И швырнул её на месяц, |
Прямо так-таки на месяц: |
Там её ты тело видишь". |
Видел радугу на небе |
И шептал: "что там, Нокомис?" |
А Нокомис отвечала: |
"Это - небо для цветочков: |
Все цветы лесов тенистых, |
Все цветы лугов душистых, |
На земле когда увянут, |
Вновь цветут на этом небе." |
И когда он слышал в полночь |
Крики сов в лесу дремучем, |
Раздававшиеся в чаще |
Диким гуканьем и смехом, - |
"Ай! что там, что там, Нокомис?" |
Он кричал, дрожа от страха; |
"О, не бойся; это--совы |
На своём родном наречьи |
Говорят между собою |
И ругаются друг с другом." |
И малютка научился |
Языку всех птиц; узнал он |
Имена их, все их тайны, - |
Как оне вьют гнёзда летом, |
Где скрываются зимою, |
С ними вёл он разговоры |
И их звал--"мои цыплята". |
Всех зверей язык узнал он, |
Имена их, все их тайны, - |
Как бобры жилища строют, |
Где свой корм скрывают белки, |
Почему олень так прыток, |
Отчего так кролик робок; |
Разговаривал со всеми |
Звал их--"братья Гайаваты". |
И Ягу, болтун великий, |
Путешественник бывалый |
И старинный друг Нокомис, |
Сделал лук для Гайаваты; |
Лук - из ветви ясенёвой, |
Стрелы - из ветвей дубовых, |
Тетива - с оленьей кожи. |
И сказал он Гайавате: |
"Ну, мой сын, возьми-ка лук свой |
Со стрелами - и отправься |
В лес, подальше, на охоту, |
И убей ты нам оленя, |
Да хорошого, с рогами!" |
И тотчас же Гайавата |
В лес пошол, один, и гордо |
Нёс он лук свой со стрелами. |
Вкруг него, над ним порхали |
Птицы с громким щебетаньем: |
"Не стреляй в нас Гайавата!" |
Пел опечи красногрудый, |
"Не стреляй в нас, Гайавата!" |
Близко возле Гайаваты |
На дубу резвилась белка, |
Быстро прыгая по сучьям |
С стрекотаньем, кашлем, смехом, |
И сквозь смех она сказала: |
"Не убей меня, охотник!" |
Кролик бросился с тропинки, |
И вдали остановившись |
Он присел на задних лапках |
И промолвил Гайавате, |
Частью в страхе, частью в шутку: |
"Не убей меня, охотник!" |
Но на них не обращал он |
Ни малейшого вниманья: |
Всеми мыслями своими |
Он стремился за оленем; |
Он напал на след желанный - |
И впился в него глазами. |
След тот вёл к речному броду, |
Пропадая возле речки, |
Шол по следу точно сонный. |
Притаившись за кустами, |
Гайавата ждал оленя. |
Вот увидел он два рога |
И два глаза из-за чащи, |
И олень, в подвижных пятнах |
От игры лучей и тени, |
Ноздри к ветру направляя, |
Тихо вышел на тропинку. |
И в груди у Гайаваты |
Сердце сильно застучало, |
Задрожало точно листья, |
Трепетавшие на ветках. |
Приподняв одно колено, |
Гайавата лук направил; |
Чуть-чуть ветка шелохнулась, |
Чуть-чуть хрустнул лист засохший |
От движенья Гайаваты; - |
Но олень врага почуял, |
Вздрогнул весь, остановился, |
Стал прислушиваться к шуму. |
Вдруг вперёд он быстро прянул, |
Точно шол стреле на встречу; |
В тот же миг стрела рванулась, |
Как оса жужжа, рванулась |
И ужалила оленя. |
И в лесу лежал он мёртвый, |
И в груди его ужь больше |
Сердце робкое не билось; |
Только сердце Гайаваты |
От восторга трепетало, |
Как он шол домой с добычей |
Там охотника встречали |
Похвалами и приветом. |
И Нокомис Гайавате |
Сшила плащ из кожи зверя, |
Задала на всю деревню. |
Вся деревня пировала, |
Величали храбрым, мощным - |
Примечания
1. В оригинале песнь III. Песнь вторая, "Четыре ветра" ("The Four Winds"), Д. Михаловским опущена. (Прим. ред.)