Песня о Гайавате.
II. Детство Гайаваты.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Лонгфелло Г. У., год: 1869
Категория:Поэма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Песня о Гайавате. II. Детство Гайаваты. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

II. Детство Гайаваты. [1]

Ужь давно-давно случилось,
В незапамятные веки,
Что прекрасная Нокомис,
В сумрак вечера, упала
Прямо с месяца на землю.
Там она, толпой прислужниц
Окружённая, резвилась,
И качалася на гибких
Тонких ветках виноградных.
А соперница Нокомис,
Злобной ревностью пылая,
Подрубила эти ветки -
И Нокомис вдруг, в испуге,
Полетела вниз на землю,
И упала на Мускодэ,
На цветущий луг из лилий.
"Посмотрите, посмотрите:
Вон звезда валится с неба!
Посмотрите, посмотрите:
"
Говорил народ, дивуясь.
 
Там межь трав и мхов душистых,
Середи цветущих лилий,
На лугу, при свете лунном,
При мерцаньи звезд небесных,
У Нокомис дочь родилась.
И она её Веноной
Назвала, - перворождённой.
Дочь Нокомис выростала,
И была она подобна
Нежным лилиям Мускодэ,
Высока, стройна, прекрасна,
И глаза её сияли
Светом лунным, светом звездным.
Часто мать ей говорила,
Безпрестанно повторяла:
"Берегись, остерегайся
Ветра западного, дочка!
Мёджекивиса не слушай,
Не ложись на дёрне луга,
Чтоб вреда тебе и горя
Не наделал Мёджекивис!"
Но она остереженьям
Не внимала, не хотела
Слушать слов благоразумных,
И однажды Мёджекивис,
Ветер западный, порхая
В сумрак вечера над лугом,
Шевеля цветы и листья,
Наклоняя стебли лилий,
Там лежавшую Венону
Увидал, - и начал к ней он
С нежнымь шопотом ласкаться.
Он ласкал её, и нежил,
И слова любви шептал ей,
И от ласк его родился
У Веноны Гайавата.
 
Так родился Гайавата,
Этот сын чудес и горя;
А прекрасная Венона
Умерла: ее оставил
Этот хитрый и коварный,
Безсердечный Мёджекивис.
Долго, громко, неутешно
Мать оплакивала дочку,
И вопила с причитаньем:
"О, зачем не умерла я,
Так кав ты, моя Венона!
О, когда бы умереть мне!
Не томилась бы я больше,
Не рыдала бы от горя,
Вагономин, вагономин!"
 
На прибрежьи Гитчи-Гюми,
При водах большого моря,
Там стоял вигвам Нокомис,
Дочери луны Нокомис.
Позади был лес дремучий,
Лес из тёмных, мрачных сосен
И из елей, впереди же
Необъятною равниной
В блеске солнца Гитчи-Гюми.
 
Там морщинистая бабка
Воспитала Гайавату,
В люльке липовой качая
Своего малютку-внука,
В люльке, жилами оленя
Перевязанной и мягко
Устланной травой и мохом;
И тоскливый плач ребёнка
Унимала, угрожая:
"Тише, тише, Гайавата!
Вот медведь тебя утащит!"
Убаюкивала крошку,
Напевая потихоньку:
"Эуа-йя, мой совёнок!
Кто там светит над вигвамом?
Чьи это глаза большие
Что вигвам наш освещают?
Эуа-йя, мой совёнок!"
 
Многому его Нокомис
О звездах, сиявших в небе,
И Ишкуду показала, -
Эту яркую комету
С искромётными косами, -
Показала пляску духов,
Воинов в светящих перьях
С палицами боевыми
В небе севера далёком
В ночи зимния блиставших;
И - широкую дорогу -
Белый путь на звездном небе,
Через всё идущий небо,
Путь теней и привидений,
Их безчисленной толпою
От конца в конец покрытый.
Вечерами у порога
Часто сиживал малютка,
Слушал шопот тёмных сосен,
Слушал плеск воды о берег -
Звуви музыки чудесной
"Минни-уэ-уэ!" пели сосны,
"Мэд-уэй-ошка!" пели волны.
 
Видел огненную мушку
Ва-ва-тэйзи, что порхала
В тьме вечерней и мерцала
Точно свечка над кустами;
И ребёнок пел ей песню,
Что он перенял у бабки:
"Ва-ва-тэйзи, крошка-мушка,
Белый, светлый огонёчек,
Ты порхунья-попрыгунья!
Посвети мне, светик-душка
Ты своей малюткой свечкой,
Прежде, чем в постель я лягу,
Прежде, чем засну я на ночь!"
 
Видел месяц, выходивший
Из воды светящим шаром,
И на нём заметив пятна,
Тени странные, тихонько
Он шептал: "что там, Нокомис?"
"Раз один суровый воин,
На свою родную бабку
Разсердясь, схватил старуху -
И швырнул её на месяц,
Прямо так-таки на месяц:
Там её ты тело видишь".
Видел радугу на небе
И шептал: "что там, Нокомис?"
А Нокомис отвечала:
"Это - небо для цветочков:
Все цветы лесов тенистых,
Все цветы лугов душистых,
На земле когда увянут,
Вновь цветут на этом небе."
И когда он слышал в полночь
Крики сов в лесу дремучем,
Раздававшиеся в чаще
Диким гуканьем и смехом, -
"Ай! что там, что там, Нокомис?"
Он кричал, дрожа от страха;
"О, не бойся; это--совы
На своём родном наречьи
Говорят между собою
И ругаются друг с другом."
 
И малютка научился
Языку всех птиц; узнал он
Имена их, все их тайны, -
Как оне вьют гнёзда летом,
Где скрываются зимою,
С ними вёл он разговоры
И их звал--"мои цыплята".
Всех зверей язык узнал он,
Имена их, все их тайны, -
Как бобры жилища строют,
Где свой корм скрывают белки,
Почему олень так прыток,
Отчего так кролик робок;
Разговаривал со всеми
Звал их--"братья Гайаваты".
 
И Ягу, болтун великий,
Путешественник бывалый
И старинный друг Нокомис,
Сделал лук для Гайаваты;
Лук - из ветви ясенёвой,
Стрелы - из ветвей дубовых,
Тетива - с оленьей кожи.
И сказал он Гайавате:
"Ну, мой сын, возьми-ка лук свой
Со стрелами - и отправься
В лес, подальше, на охоту,
И убей ты нам оленя,
Да хорошого, с рогами!"
И тотчас же Гайавата
В лес пошол, один, и гордо
Нёс он лук свой со стрелами.
Вкруг него, над ним порхали
Птицы с громким щебетаньем:
"Не стреляй в нас Гайавата!"
Пел опечи красногрудый,
"Не стреляй в нас, Гайавата!"
 
Близко возле Гайаваты
На дубу резвилась белка,
Быстро прыгая по сучьям
С стрекотаньем, кашлем, смехом,
И сквозь смех она сказала:
"Не убей меня, охотник!"
Кролик бросился с тропинки,
И вдали остановившись
Он присел на задних лапках
И промолвил Гайавате,
Частью в страхе, частью в шутку:
"Не убей меня, охотник!"
 
Но на них не обращал он
Ни малейшого вниманья:
Всеми мыслями своими
Он стремился за оленем;
Он напал на след желанный -
И впился в него глазами.
След тот вёл к речному броду,
Пропадая возле речки,
Шол по следу точно сонный.
 
Притаившись за кустами,
Гайавата ждал оленя.
Вот увидел он два рога
И два глаза из-за чащи,
И олень, в подвижных пятнах
От игры лучей и тени,
Ноздри к ветру направляя,
Тихо вышел на тропинку.
И в груди у Гайаваты
Сердце сильно застучало,
Задрожало точно листья,
Трепетавшие на ветках.
Приподняв одно колено,
Гайавата лук направил;
Чуть-чуть ветка шелохнулась,
Чуть-чуть хрустнул лист засохший
От движенья Гайаваты; -
Но олень врага почуял,
Вздрогнул весь, остановился,
Стал прислушиваться к шуму.
Вдруг вперёд он быстро прянул,
Точно шол стреле на встречу;
В тот же миг стрела рванулась,
Как оса жужжа, рванулась
И ужалила оленя.
 
И в лесу лежал он мёртвый,
И в груди его ужь больше
Сердце робкое не билось;
Только сердце Гайаваты
От восторга трепетало,
Как он шол домой с добычей
Там охотника встречали
Похвалами и приветом.
 
И Нокомис Гайавате
Сшила плащ из кожи зверя,
Задала на всю деревню.
Вся деревня пировала,
Величали храбрым, мощным -

Примечания

1. В оригинале песнь III. Песнь вторая, "Четыре ветра" ("The Four Winds"), Д. Михаловским опущена. (Прим. ред.)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница