Автор: | Лонгфелло Г. У., год: 1869 |
Категория: | Поэма |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Песня о Гайавате. IV. Друзья Гайаваты. (старая орфография)
IV. Друзья Гайаваты. [1]
У него два друга были: |
Отличал он их пред всеми, |
Он им был душою предан, |
Он своё им сердце отдал, |
Разделяя с ними радость, |
Разделяя с ними горе. |
Это были: Чайбай-абосъ[2] - |
Музыкант - и сильный Квазиндъ[3]. |
Между трёх друзей тропинка |
Никогда не заростала; |
Подстрекательства и сплетни |
И фальшивые наветы |
В их ушах не находили |
Ни малейшого вниманья. |
Злые люди, как ни бились, |
Не могли друзей поссорить, - |
Потому что друг у друга |
Эти юноши искали |
Говоря между собою |
Откровенно, прямодушно, |
Много думая-гадая |
Как бы сделать то, чтоб люди |
Были счастливы на свете. |
В высшей степени любим был |
Гайаватой Чайбай-абос, |
Музыкант из всех первейший |
И певец вз всех сладчайший. |
Чайбай-абос был прекрасен, |
Простодушен как ребёнок, |
Храбр, как должно быть мужчине, |
Нежен, женщине подобно, |
Гибок точно ветка ивы, |
Статен как олень рогатый. |
И когда он пел, сбегалась |
Вся деревня, чтоб послушать; |
Дети, женщины, мужчины-- |
Все ему внимали молча; |
Доводил он их до страсти, |
А порой их сердце плавил, |
Исторгал из глаз их слёзы. |
Из пустых тростин болотных |
Делал он такия флейты, |
Что при звуке их чудесном |
Всё в природе замолкало: |
В чаще леса Сибовита[4] |
Прерывал своё журчанье, |
Птицы петь переставали, |
Даже белка Аджидомо |
Прекращала вмиг на дубе |
Шорох свой неугомонный, |
А Вабассо, белый кролик, |
Приседал на задних лапках |
И недвижно ждал и слушал. |
Да! однажды Сибовита |
Задержал свой бег игривый |
И сказал: "О, Чайбай-абос, |
Музыкальному теченью, |
Чтоб оне звучали нежно, |
Как слова в твоих напевах!" |
Да! Овэйса синепёрый |
Говорил: "О! Чайбай-абос, |
Научи меня ты этим |
Диким, странным, чуднын звукам, |
Песням полным упоенья!" |
Да! опечи красногрудый |
Говорил ему в восторге: |
"Научи о, Чайбай-абос, |
Ты меня подобным звукам, |
Звукам нежным, звукам сладким, |
Этим песням, полным счастья!" |
Полуночник Вавопэйса |
Говорил ему, рыдая: |
"Научи, о Чайбай-абос, |
Ты меня таким же звукам, |
Этим тонам заунывным, |
" |
Все, что есть в природе, звуки |
Позаимствовали сладость |
От его чудесных песен, |
Все сердца людей смягчались |
От его волшебной флейты. |
Потому, что Чайбай-абос |
Пел о мире, о свободе, |
Красоте, любви, томленьи, |
Пел о смерти, пел о жизни |
Безконечной за могилой - |
Там, на островах Блаженных, |
В царстве вечного Попима, |
На земле времён грядущих. |
Дорог сердцу Гайаваты |
Был прекрасный Чайбай-абос, |
Музыкант из всех первейший |
И певец из всех сладчадший, |
Он любил его за кротость |
И за чары дивных песен. |
Был силач великий Квазинд |
Богатырь необычайный. |
Он любил его за силу |
И незлобивую душу. |
Квазинд в юности ленив был, |
Вял, задумчив и разсеян, |
Не любил он детских игор, |
Никогда не занимался |
Рыбной ловлей и охотой, |
Но за то постился много, |
Своему моляся духу - |
Покровителю усердно. |
Как-то мать его бранила: |
"Отчего, ленивый Квазинд, |
Не поможешь мне в работе? |
Летом ты без дела бродишь |
По лесам и по долинам, |
А зимой сидишь согнувшись, |
Над жаровнею вигвама. |
Толстый лёд сама должна я |
Прорубать для рыбной ловли, |
Ты жь сидишь, сложивши руки! |
Вон висит мой мокрый невод, |
У порога, замерзая, - |
Встань, возьми его, да выжми, |
Просуши его на солнце, |
Ну, ступай же, Йенадиззи[5]." |
Квазинд медленно поднялся, |
Ничего не отвечая; |
Молча вышел из вигвама, |
Взял он сети, что висели |
У порога, леденея, |
Как соломенку скрутил их, |
Как соломенку сломал их: |
Он не мог их не испортить, |
Такова была в нём сила. |
А отец ему однажды |
Говорил: "ленивый Квазинд |
Ты не думаешь помочь мне. |
Прикоснёшься ли ты к луку - |
Ты всегда его сломаешь, |
Чуть за стрелу ты возьмешься-- |
Ужь она в куски разбита. |
Впрочем, всё-таки пойдём-ка |
В лес со мною на охоту, |
Ты мне нужен: ты оттуда |
Принесёшь домой добычу." |
Вдоль по узкому ущелью |
Шли они в лесу пустынном, |
Направляясь по теченью |
Ручейка, где по прибрежью, |
След оленей и бизонов |
Виден был на мягком иле; |
Шли покуда путь их не был |
Преграждён внезапно грудой |
Повалившихся деревьев: |
Вдоль и поперек дороги |
Не давая им прохода. |
"Мы должны назад вернуться" |
Говорил старик в раздумья: |
"Через эти пни и корни |
Перелезть нам невозможно, |
Тут сурку пробраться негде, |
Не вскарабкаться тут белке!" |
И свою зажегши трубку |
Сел--и стал курить да думать; |
Не успел он кончить трубку, |
Как проход ужь был очищен: |
Квазинд поднял все деревья, |
Разбросал их вправо, влево; |
Сосны он метал как стрелы, |
Кедры он кидал как копья. |
Молодые люди тоже |
Раз пристали: "Вялый Квазинд! |
Ну, чего стоишь ты праздно, |
Прислонясь спиной к утёсу? |
И бросать железный обруч!" |
Квазинд не дал им ответа, |
Только встал неторопливо, |
Из земли скалу он вырвал, |
И швырнул как палку в реку |
В реку быструю Повэтин, - |
Там скала видна доныне. |
По реке, покрытой пеной, |
Раз с друзьями плыл он в лодке. |
И бобра в волнах увидел, |
Что боролся с быстриною, |
То всплывая на поверхность, |
То в пучине пропадая. |
Не сказав друзьям ни слова, |
Не теряя ни минуты, |
Под клокочущия волны |
Он нырнул, и стал гоняться |
По изгибам бурной речки, |
По её водоворотам, |
И так долго под водою |
Был, что спутники в вспуге |
Закричали: "бедный Квазинд! |
Не видать его нам больше!" |
Не пропал, однако, Квазинд: |
Из воды он вдруг явился, |
Мёртвый бобр висел, весь мокрый, |
На плечах его блестевших. |
Таковы два были друга |
Гайаваты, Чайбай-абос, |
Музыкант, и сильный Квазинд, |
И все трое жили в мире |
И любви между собою, |
Говоря друг с другом прямо, |
Отвровенно, задушевно, |
Много думая-гадая |
Как бы сделать то, чтоб люди |
Были счастливы на свете. |
Примечания.
2. Чайбай-абос - музыкант, правитель в стране духов. (Прим. перев.)
3. Квазинд - силач. (Прим. перев.)
4. Сибовита - название ручья. (Прим. перев.)
5. Йенадиззи - щёгол, франт. (Прим. перев.)