Песня о Гайавате.
IV. Друзья Гайаваты.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Лонгфелло Г. У., год: 1869
Категория:Поэма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Песня о Гайавате. IV. Друзья Гайаваты. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

IV. Друзья Гайаваты. [1]

У него два друга были:
Отличал он их пред всеми,
Он им был душою предан,
Он своё им сердце отдал,
Разделяя с ними радость,
Разделяя с ними горе.
Это были: Чайбай-абосъ[2] -
Музыкант - и сильный Квазиндъ[3].
 
Между трёх друзей тропинка
Никогда не заростала;
Подстрекательства и сплетни
И фальшивые наветы
В их ушах не находили
Ни малейшого вниманья.
Злые люди, как ни бились,
Не могли друзей поссорить, -
Потому что друг у друга
Эти юноши искали
Говоря между собою
Откровенно, прямодушно,
Много думая-гадая
Как бы сделать то, чтоб люди
Были счастливы на свете.
 
В высшей степени любим был
Гайаватой Чайбай-абос,
Музыкант из всех первейший
И певец вз всех сладчайший.
Чайбай-абос был прекрасен,
Простодушен как ребёнок,
Храбр, как должно быть мужчине,
Нежен, женщине подобно,
Гибок точно ветка ивы,
Статен как олень рогатый.
 
И когда он пел, сбегалась
Вся деревня, чтоб послушать;
Дети, женщины, мужчины--
Все ему внимали молча;
Доводил он их до страсти,
А порой их сердце плавил,
Исторгал из глаз их слёзы.
 
Из пустых тростин болотных
Делал он такия флейты,
Что при звуке их чудесном
Всё в природе замолкало:
В чаще леса Сибовита[4]
Прерывал своё журчанье,
Птицы петь переставали,
Даже белка Аджидомо
Прекращала вмиг на дубе
Шорох свой неугомонный,
А Вабассо, белый кролик,
Приседал на задних лапках
И недвижно ждал и слушал.
Да! однажды Сибовита
Задержал свой бег игривый
И сказал: "О, Чайбай-абос,
Музыкальному теченью,
Чтоб оне звучали нежно,
Как слова в твоих напевах!"
Да! Овэйса синепёрый
Говорил: "О! Чайбай-абос,
Научи меня ты этим
Диким, странным, чуднын звукам,
Песням полным упоенья!"
 
Да! опечи красногрудый
Говорил ему в восторге:
"Научи о, Чайбай-абос,
Ты меня подобным звукам,
Звукам нежным, звукам сладким,
Этим песням, полным счастья!"
 
Полуночник Вавопэйса
Говорил ему, рыдая:
"Научи, о Чайбай-абос,
Ты меня таким же звукам,
Этим тонам заунывным,
"
 
Все, что есть в природе, звуки
Позаимствовали сладость
От его чудесных песен,
Все сердца людей смягчались
От его волшебной флейты.
Потому, что Чайбай-абос
Пел о мире, о свободе,
Красоте, любви, томленьи,
Пел о смерти, пел о жизни
Безконечной за могилой -
Там, на островах Блаженных,
В царстве вечного Попима,
На земле времён грядущих.
 
Дорог сердцу Гайаваты
Был прекрасный Чайбай-абос,
Музыкант из всех первейший
И певец из всех сладчадший,
Он любил его за кротость
И за чары дивных песен.
 
Был силач великий Квазинд
Богатырь необычайный.
Он любил его за силу
И незлобивую душу.
 
Квазинд в юности ленив был,
Вял, задумчив и разсеян,
Не любил он детских игор,
Никогда не занимался
Рыбной ловлей и охотой,
Но за то постился много,
Своему моляся духу -
Покровителю усердно.
Как-то мать его бранила:
"Отчего, ленивый Квазинд,
Не поможешь мне в работе?
Летом ты без дела бродишь
По лесам и по долинам,
А зимой сидишь согнувшись,
Над жаровнею вигвама.
Толстый лёд сама должна я
Прорубать для рыбной ловли,
Ты жь сидишь, сложивши руки!
Вон висит мой мокрый невод,
У порога, замерзая, -
Встань, возьми его, да выжми,
Просуши его на солнце,
Ну, ступай же, Йенадиззи[5]."
 
Квазинд медленно поднялся,
Ничего не отвечая;
Молча вышел из вигвама,
Взял он сети, что висели
У порога, леденея,
Как соломенку скрутил их,
Как соломенку сломал их:
Он не мог их не испортить,
Такова была в нём сила.
 
А отец ему однажды
Говорил: "ленивый Квазинд
Ты не думаешь помочь мне.
Прикоснёшься ли ты к луку -
Ты всегда его сломаешь,
Чуть за стрелу ты возьмешься--
Ужь она в куски разбита.
Впрочем, всё-таки пойдём-ка
В лес со мною на охоту,
Ты мне нужен: ты оттуда
Принесёшь домой добычу."
 
Вдоль по узкому ущелью
Шли они в лесу пустынном,
Направляясь по теченью
Ручейка, где по прибрежью,
След оленей и бизонов
Виден был на мягком иле;
Шли покуда путь их не был
Преграждён внезапно грудой
Повалившихся деревьев:
Вдоль и поперек дороги
Не давая им прохода.
 
"Мы должны назад вернуться"
Говорил старик в раздумья:
"Через эти пни и корни
Перелезть нам невозможно,
Тут сурку пробраться негде,
Не вскарабкаться тут белке!"
И свою зажегши трубку
Сел--и стал курить да думать;
Не успел он кончить трубку,
Как проход ужь был очищен:
Квазинд поднял все деревья,
Разбросал их вправо, влево;
Сосны он метал как стрелы,
Кедры он кидал как копья.
 
Молодые люди тоже
Раз пристали: "Вялый Квазинд!
Ну, чего стоишь ты праздно,
Прислонясь спиной к утёсу?
И бросать железный обруч!"
Квазинд не дал им ответа,
Только встал неторопливо,
Из земли скалу он вырвал,
И швырнул как палку в реку
В реку быструю Повэтин, -
Там скала видна доныне.
 
По реке, покрытой пеной,
Раз с друзьями плыл он в лодке.
И бобра в волнах увидел,
Что боролся с быстриною,
То всплывая на поверхность,
То в пучине пропадая.
Не сказав друзьям ни слова,
Не теряя ни минуты,
Под клокочущия волны
Он нырнул, и стал гоняться
По изгибам бурной речки,
По её водоворотам,
И так долго под водою
Был, что спутники в вспуге
Закричали: "бедный Квазинд!
Не видать его нам больше!"
 
Не пропал, однако, Квазинд:
Из воды он вдруг явился,
Мёртвый бобр висел, весь мокрый,
На плечах его блестевших.
 
Таковы два были друга
Гайаваты, Чайбай-абос,
Музыкант, и сильный Квазинд,
И все трое жили в мире
И любви между собою,
Говоря друг с другом прямо,
Отвровенно, задушевно,
Много думая-гадая
Как бы сделать то, чтоб люди
Были счастливы на свете.

Примечания.

2. Чайбай-абос - музыкант, правитель в стране духов. (Прим. перев.)

3. Квазинд - силач. (Прим. перев.)

4. Сибовита - название ручья. (Прим. перев.)

5. Йенадиззи - щёгол, франт. (Прим. перев.)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница