Автор: | Лонгфелло Г. У., год: 1869 |
Категория: | Поэма |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Песня о Гайавате. V. Лодка Гайаваты. (старая орфография)
V. Лодка Гайаваты. [1]
"Дай своей коры, берёза! |
Дай своей коры мне жёлтой, |
О, высокая берёза, |
Что стоишь среди долины, |
Над стремительной рекою! |
Я челнок себе построю, - |
По реке он будет плавать, |
На волнах её качаясь, |
Точно жолтый лист осенний, |
Точно лилия речная! |
"О, сними свой плащ, берёза! |
Белый плащ сними, скорее: |
Вот ужь лето наступает, |
Солнце в небе светить жарче |
И покров тебе не нужен!" |
Так взывал в лесу пустынном |
Возле быстрой Таквамино |
Майским утром Гайавата, |
Между тем как птицы громко |
Пели вкруг него и солнце, |
С ярким блеском восходило, |
Говоря: смотри, любуйся |
На меня на солнце-Джизис, |
На великое светило! |
И колеблемая ветром, |
Всеми сучьями своими |
Вдруг берёза зашумела |
И, с покорным, тихим вздохом, |
Отвечала Гайавате: |
"На, возьми, о Гайавата!" |
И ножом своим берёзу |
Опоясал Гайавата |
Ниже сучьев под корнями, |
Так, что сок оттуда брызнул; |
По стволу от верха к низу |
Пополам кору разрезал, |
И содрал её с берёзы, |
Повалив её на землю. |
"Дай, о, кедр! своих мне сучьев, |
Дай своих ветвей мне гибких, |
Чтобы сделать чолн прочнее, |
И устойчив подо мною!" |
По ветвям вершины кедра |
Пробежал мятежный ропот, |
Громкий крик негодованья, |
Но склонившись, прошептал он: |
"На, возьми, о Гайавата!" |
Обрубил он сучья кедра; |
В виде двух луков согнувши |
И связав их крепко вместе, |
Сделал остов чимаюна. |
"Дай корней своих мне, Тамрокъ[3], |
Дай корней мне волокнистых, |
Я свяжу корнями лодку, |
Чтоб вода не проникала |
И меня не замочила!" |
Всеми фибрами своими |
Лиственница задрожала, |
И чела его коснувшись |
С долгим вздохом отвечала: |
"Все возьми, о Гайавата!" |
Гайавата вырвал корни, |
Ими сшил свой чолн, приладил |
Плотно к остову покрышку. |
"Дай, о ель, своей смолы мне,-- |
Засмолю я щели лодки, |
Чтоб вода не проникала |
И меня не замочила!" |
Из груди высокой ели |
Глухо вырвалось рыданье; |
Всей своей одеждой тёмной |
Ель печально зашумела, |
Как шумит кремнистый берегь, |
Омываемый волнами, |
И ответила со стоном: |
"На, возьми, о Гайавата!" |
Взяв смолу и сок у ели, |
Ими он замазал в лодке |
Швы и скважины и дырки |
И её такою смазкой |
От воды обезопасил. |
"Дай, о ёж, своих мне игол, |
Все свои отдай мне иглы, |
Сделать пояс, ожерелье, |
И украсить грудь звездами!" |
Из дупла пустого дуба |
Ёжик сонными глазами |
Посмотрел на Гайавату |
И, метнув свои иголки, |
Точно стрелы, вразсыпную, |
Он, сквозь лес усов колючих, |
Сонным шопотом промолвил: |
"На, возьми, о Гайавата!" |
Гайавата поднял иглы, |
Эти блещущия стрелки, |
Соком ягод и кореньев |
Их окрасил в жолтый, красный, |
В синий цвет, - и разукрасил |
Новосозданную лодку... |
Так в лесу, среди долины, |
У реки, построил лодку |
Гайавата. В ней таилась |
Жизнь лесов, со всей их тайной, |
Легкость быстрая берёзы, |
Жилы лиственницы гибкой, |
И она могла носиться |
По волнам, как лист осенний, |
Точно лилия речная. |
Вёсел не было у лодки, |
В них и нужды не имелось, |
Потому что Гайавате |
Мысли вёслами служили, |
А желания - кормилом... |
И тогда призвал он громко |
Друга Квазинда на помощь, |
"Помоги мне, говорил он, |
Помоги очистить реку |
От корней и бар песчаных!" |
Богатырь великий Квазинд |
Прыгнул в реку точно выдра, |
Поднырнул бобром под волны, |
Стал в воде сперва по пояс, |
Стал в воде потом подмышки; |
Начал плавать с громким криком |
И таскать со дна речного |
Разгребать песок рукою, |
И выбрасывать ногами |
Ил и травы водяные. |
И по быстрой Таквамино |
Начал плавать Гайавата |
То над страшной глубиною, |
То по отмелям песчаным, |
Между тем, как Квазинд возле |
Плавал там, где было глубже, |
И ходил, где было мелко. |
Так два друга осмотрели |
Вдоль и поперёк всю реку, |
И очистили в ней ложе |
От стволов деревьев мёртвых, |
От корней переплетённых |
И песчаных косогоров. |
И устроили фарватер |
Безопасный и удобный |
От её истоков горных |
До реки Повэтин бурной, |
До залива Таквамино. |
.
2. Чимаюн - берёзовая лодка. (Прим. перев.)
3. Тамрок - американская лиственница. (Прим. перев.)