Песня о Гайавате.
V. Лодка Гайаваты.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Лонгфелло Г. У., год: 1869
Категория:Поэма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Песня о Гайавате. V. Лодка Гайаваты. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

V. Лодка Гайаваты. [1]

"Дай своей коры, берёза!
Дай своей коры мне жёлтой,
О, высокая берёза,
Что стоишь среди долины,
Над стремительной рекою!
Я челнок себе построю, -
По реке он будет плавать,
На волнах её качаясь,
Точно жолтый лист осенний,
Точно лилия речная!
 
"О, сними свой плащ, берёза!
Белый плащ сними, скорее:
Вот ужь лето наступает,
Солнце в небе светить жарче
И покров тебе не нужен!"
Так взывал в лесу пустынном
Возле быстрой Таквамино
Майским утром Гайавата,
Между тем как птицы громко
Пели вкруг него и солнце,
С ярким блеском восходило,
Говоря: смотри, любуйся
На меня на солнце-Джизис,
На великое светило!
 
И колеблемая ветром,
Всеми сучьями своими
Вдруг берёза зашумела
И, с покорным, тихим вздохом,
Отвечала Гайавате:
"На, возьми, о Гайавата!"
И ножом своим берёзу
Опоясал Гайавата
Ниже сучьев под корнями,
Так, что сок оттуда брызнул;
По стволу от верха к низу
Пополам кору разрезал,
И содрал её с берёзы,
Повалив её на землю.
 
"Дай, о, кедр! своих мне сучьев,
Дай своих ветвей мне гибких,
Чтобы сделать чолн прочнее,
И устойчив подо мною!"
 
По ветвям вершины кедра
Пробежал мятежный ропот,
Громкий крик негодованья,
Но склонившись, прошептал он:
"На, возьми, о Гайавата!"
 
Обрубил он сучья кедра;
В виде двух луков согнувши
И связав их крепко вместе,
Сделал остов чимаюна.
 
"Дай корней своих мне, Тамрокъ[3],
Дай корней мне волокнистых,
Я свяжу корнями лодку,
Чтоб вода не проникала
И меня не замочила!"
 
Всеми фибрами своими
Лиственница задрожала,
И чела его коснувшись
С долгим вздохом отвечала:
"Все возьми, о Гайавата!"
 
Гайавата вырвал корни,
Ими сшил свой чолн, приладил
Плотно к остову покрышку.
 
"Дай, о ель, своей смолы мне,--
Засмолю я щели лодки,
Чтоб вода не проникала
И меня не замочила!"
 
Из груди высокой ели
Глухо вырвалось рыданье;
Всей своей одеждой тёмной
Ель печально зашумела,
Как шумит кремнистый берегь,
Омываемый волнами,
И ответила со стоном:
"На, возьми, о Гайавата!"
 
Взяв смолу и сок у ели,
Ими он замазал в лодке
Швы и скважины и дырки
И её такою смазкой
От воды обезопасил.
 
"Дай, о ёж, своих мне игол,
Все свои отдай мне иглы,
Сделать пояс, ожерелье,
И украсить грудь звездами!"
 
Из дупла пустого дуба
Ёжик сонными глазами
Посмотрел на Гайавату
И, метнув свои иголки,
Точно стрелы, вразсыпную,
Он, сквозь лес усов колючих,
Сонным шопотом промолвил:
"На, возьми, о Гайавата!"
 
Гайавата поднял иглы,
Эти блещущия стрелки,
Соком ягод и кореньев
Их окрасил в жолтый, красный,
В синий цвет, - и разукрасил
Новосозданную лодку...
 
Так в лесу, среди долины,
У реки, построил лодку
Гайавата. В ней таилась
Жизнь лесов, со всей их тайной,
Легкость быстрая берёзы,
Жилы лиственницы гибкой,
И она могла носиться
По волнам, как лист осенний,
Точно лилия речная.
Вёсел не было у лодки,
В них и нужды не имелось,
Потому что Гайавате
Мысли вёслами служили,
А желания - кормилом...
 
И тогда призвал он громко
Друга Квазинда на помощь,
"Помоги мне, говорил он,
Помоги очистить реку
От корней и бар песчаных!"
 
Богатырь великий Квазинд
Прыгнул в реку точно выдра,
Поднырнул бобром под волны,
Стал в воде сперва по пояс,
Стал в воде потом подмышки;
Начал плавать с громким криком
И таскать со дна речного
Разгребать песок рукою,
И выбрасывать ногами
Ил и травы водяные.
 
И по быстрой Таквамино
Начал плавать Гайавата
То над страшной глубиною,
То по отмелям песчаным,
Между тем, как Квазинд возле
Плавал там, где было глубже,
И ходил, где было мелко.
 
Так два друга осмотрели
Вдоль и поперёк всю реку,
И очистили в ней ложе
От стволов деревьев мёртвых,
От корней переплетённых
И песчаных косогоров.
И устроили фарватер
Безопасный и удобный
От её истоков горных
До реки Повэтин бурной,
До залива Таквамино.

.

2. Чимаюн - берёзовая лодка. (Прим. перев.)

3. Тамрок - американская лиственница. (Прим. перев.)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница