Автор: | Лонгфелло Г. У., год: 1866 |
Категория: | Поэма |
Генри Лонгфелло
Песнь о Гайавате
Перевод И. Бунина
Библиотека всемирной литературы. Серия вторая. Том 119
М., Художественная литература, 1976
ВСТУПЛЕНИЕ
Если спросите - откуда |
Эти сказки и легенды |
С их лесным благоуханьем, |
Влажной свежестью долины, |
Голубым дымком вигвамов, |
Шумом рек и водопадов, |
Шумом, диким и стозвучным, |
Как в горах раскаты грома? - |
Я скажу вам, я отвечу: |
"От лесов, равнин пустынных, |
От озер Страны Полночной, |
Из страны Оджибуэев, |
Из страны Дакотов диких, |
С гор и тундр, с болотных топей, |
Где среди осоки бродит |
Цапля сизая, Шух-шух-га. |
Эти старые преданья |
По напевам сладкозвучным |
Музыканта Навадаги". |
Если спросите, где слышал, |
Где нашел их Навадага, - |
Я скажу вам, я отвечу: |
"В гнездах певчих птиц, по рощам, |
На прудах, в норах бобровых, |
На лугах, в следах бизонов, |
На скалах, в орлиных гнездах. |
Эти песни раздавались |
На болотах и на топях, |
В тундрах севера печальных: |
Читовэйк, зуек, там пел их, |
Манг, нырок, гусь дикий, Вава, |
Цапля сизая, Шух-шух-га, |
И глухарка, Мушкодаза". |
Если б дальше вы спросили: |
"Кто же этот Навадага? |
Расскажи про Навадагу", - |
Я тотчас бы вам ответил |
На вопрос такою речью: |
"Средь долины Тавазэнта, |
В тишине лугов зеленых, |
У излучистых потоков, |
Жил когда-то Навадага. |
Вкруг индейского селенья |
Расстилались нивы, долы, |
А вдали стояли сосны, |
Бор стоял, зеленый - летом, |
Белый - в зимние морозы, |
Полный вздохов, полный песен. |
Те веселые потоки |
Были видны на долине |
По разливам их - весною, |
По ольхам сребристым - летом, |
По туману - в день осенний, |
По руслу - зимой холодной. |
Возле них жил Навадага |
Средь долины Тавазэнта, |
В тишине лугов зеленых. |
Там он пел о Гайавате, |
Пел мне Песнь о Гайавате, - |
О его рожденье дивном |
О его великой жизни: |
Как трудился Гайавата, |
Чтоб народ его был счастлив, |
Чтоб он шел к добру и правде". |
Вы, кто любите природу - |
Сумрак леса, шепот листьев, |
В блеске солнечном долины, |
Бурный ливень и метели, |
И стремительные реки |
В неприступных дебрях бора, |
И в горах раскаты грома, |
Что как хлопанье орлиных |
Тяжких крыльев раздаются, - |
Вам принес я эти саги, |
Эту Песнь о Гайавате! |
Вы, кто любите легенды |
И народные баллады, |
Этот голос дней минувших, |
Голос прошлого, манящий |
К молчаливому раздумью, |
Говорящий так по-детски, |
Что едва уловит ухо, |
Песня это или сказка, - |
Эту Песнь о Гайавате! |
Вы, в чьем юном, чистом сердце |
В искру божью в человеке; |
Вы, кто помните, что вечно |
Человеческое сердце |
Знало горести, сомненья |
Что в глубоком мраке жизни |
Нас ведет и укрепляет |
Провидение незримо, - |
Вам бесхитростно пою я |
Вы, которые, блуждая |
По околицам зеленым, |
Где, склонившись на ограду, |
Поседевшую от моха, |
Забываетесь порою |
На запущенном погосте |
И читаете в раздумье |
На могильном камне надпись, |
Но исполненную скорби, |
И любви, и чистой веры, - |
Прочитайте эти руны, |
Эту Песнь о Гайавате! |