Гайавата (The song of Hiawath). Сказка из жизни североамериканских индийцев. Генри Лонгфелло. Перевод и предисловие Д. Л. Михаловского

Заявление о нарушении
авторских прав
Год:1890
Примечание:Автор неизвестен
Категория:Рецензия
Связанные авторы:Лонгфелло Г. У. (О ком идёт речь)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гайавата (The song of Hiawath). Сказка из жизни североамериканских индийцев. Генри Лонгфелло. Перевод и предисловие Д. Л. Михаловского (старая орфография)

Гайавата (The song of Hiawath). Сказка из жизни североамериканских индийцев. Генри Лонгфелло. С 30-го рисунками H. Н. Каразина. Перевод и предисловие Д. Л. Михаловского. Спб., 1890 г. Ц. 2 р. Гайавата - одно из крупнейших произведений знаменитого Лонгфелло и считается одним из лучших его творений. Нам думается, что название "сказки" слишком мелко для Гайаваты, которая по значению, характеру и силе творчества близко подходит к великим народным эпопеям, как, например, Наль и Дамаянти, Рустем и Зораб, Ролланд. Заимствовал ли ее Лонгфелло из местных индийских сказаний, или это - произведение его личного творчества, - не можем утверждать наверное; несомненно, однако, то, что поэма дышет народностью, жизненною правдой, в ней нет и тени подделки под чуждый культурному поэту тон, она полна той примитивной наивности, той обаятельной мягкости красок, колоритности картин и прелести образов, которые отличают произведения народного творчества. Поэт, очевидно, проникся народными мотивами, и у него создалась эпопея истинно-народная. Описываемые в поэме события происходят в северной Америке; действующия лица - северо-американские индийцы, краснокожие дикари, разделенные на множество враждующих между собою племен. В одном из этих племен рождается пророк Гайавата, которому суждено нести миссию примирения народов и насаждения у них начал культуры. Начинается действие с тех времен, когда дикари не имеют еще понятия ни о скотоводстве, ни о земледелия, а занимаются охотой, рыбной ловлей и т. п. Описание жизни и приключений Гайаваты составляет содержание этой прекрасной поэмы. Некоторые главы (Трубка мира, Друзья Гайаваты, Сватовство Гайаваты, Голод, След белого) представляют собою жемчужины поэзии. Надо заме тать, что в этой книге, предназначенной для детского чтения, сделаны в педагогических видах некоторые урезки, не вредящия, однако, целостности впечатления и красоте общей картины. Самая мысль г. Михаловского перепечатать для детей эту поэму из его известной книги Иностранные поэты заслуживает уважения и признательности: в Гайавате дети найдут много здоровой пищи для своего духовного существа, много хорошого подскажет она им уму и сердцу; они нуждаются именно в таком чтении, которое давало бы им гуманные идеи добра, любви, мира, ласкало бы их воображение светлыми, привлекательными образами и воспитывало бы их эстетический вкус хорошими стихами. Для образца приводим несколько стихов. Пусть по ним читатели наши составят себе хоть некоторое понятие о достоинствах поэмы и её перевода.

У дверей вигвама, молча,
За своей сидел работой
Стрелоделатель почтенный.
Делал он головки в стрелам,
Острия из халцедона;
Рядом с ним сидела тоже
Миннегага за работой,
И плела она циновки
Из тростин и трав болотных
Оба думали в молчаньи,
Он - о том, что прежде было,
А она - о том, что будет.
Думал он о днях минувших,
Убивал он на охоте
И оленей, и бизонов;
Гуся Вэву, влет ударив,
И о воинах он думал,
Что толпами приходили
Покупать такия стрелы,
"Нет таких бойцов ужь ныньче,
Не наедешь их в целом свете!
Нам оружия не надо:
Все теперь мужчины стали
Языком одним горазды".
Отдохнувши, встал, и долго
После медлил у порога,
И, отправясь в путь обратный,
И слыхала Миннегага,
Как отец хвалил ей гостя,
Восхвалял в нем ум и храбрость.
"Не придет ли за стрелами
К водопадам Миннегаги?"
И, при этой мысли, праздно
Руки девушки лежали
Был задумчив и разсеян.

Нельзя не пожелать, чтобы книга эта нашла себе место в любой детской библиотеке.

"Русская Мысль", кн.VII, 1890