Автор: | Лонгфелло Г. У., год: 1893 |
Примечание: | Перевод В. Сементовской |
Категория: | Стихотворение |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Уж день на исходе (старая орфография)
УЖ ДЕНЬ НА ИСХОДЕ.
(Из Лонгфелло).
Уж день на исходе, и тихо |
На землю спускается мгла; |
Как долу спускаются перья |
В полете могучем орла. |
Я вижу - огни по деревне |
Мерцают, сквозь дождик блестя, |
И чувству невольному грусти |
Не в силах противиться я. |
То чувство тоски и томленья, |
И горю оно не сродни; |
На скорбь оно так лишь похоже, |
Как мгла, на дождливые дни. |
Прочти же сердечную думу, |
Смиренного скальда завет, |
Чтоб в сердце тоскливые мысли, |
Томленье разсеял поэт. |
Оставь только бардов старинных, |
Великих тех, чудных певцов, |
Которых шаги раздаются |
Могучая мысль их подобна |
Призывному клику на бой, |
Гласит о борьбе она вечной; |
Но жажду найти я покой. |
Певца избери ты скромнее, |
Чьи песни лились из души, |
Как дождик из тучки весенней, |
Иль скрытые слезы в тиши; |
Того, кто в труде неустанном, |
Во время безсонных ночей, |
Лелеял небесные звуки |
В душе вдохновенной своей. |
И песни подобные властны |
Душевный покой ниспослать, |
Способны оне, как молитва, |
Нас миром святым осенять. |
Из книги любимой прочти мне |
Поэта простого мечту; |
Словам его звучный твой голос |
Двойную придаст красоту. |
Ночь будет полна вся мелодий, |
Сложившим палатки свои. |
В. Сементовская.