Автор: | Лонгфелло Г. У. |
Категория: | Поэма |
Часть вторая
I
Много безрадостных лет с пожара Гран-Прэ миновало, |
С той поры, как отплыли с приливом груженые шхуны, |
Целый народ, со всем их добром, увозя на чужбину, |
В это бессрочное и беспримерное это изгнанье. |
На берегах отдаленных рассеяны были акадцы, |
Словно снежные хлопья, когда их ветер с норд-оста |
Мчит во мраке с Нью-Фаундленда сквозь морские туманы. |
Так без друзей, без пристанища вышла им доля скитаться - |
От хладноструйных Великих Озер до горячей саванны, |
От берегов ледовитых до мест, где Владыка Потоков |
Дланью могучей сметает холмы и влачит к океану |
Вместе с тяжелым песком допотопного мамонта кости. |
Многие чаяли дом обрести; а иные, отчаясь, |
Ни очага, ни друзей - у судьбы лишь могилы просили. |
Вы на скрижалях погостов их скорбную повесть прочтете. |
Можно было меж ними кроткую девушку встретить, - |
Все чего-то ждала и искала она терпеливо. |
И молода и красива была, но увы! - перед нею |
С цепью печальных могил тех, кто прежде страдал и скитался, |
Силы в долгом пути истощив и надежды утратив, - |
Так в пустынях Невады путь эмигрантов отмечен |
Цепью остывших кострищ и костей, побелевших на солнце. |
Странное, незавершенное что-то в судьбе ее было, |
Словно июньское утро, во всем своем счастье и блеске, |
Вдруг застыло на небе и, постепенно смеркаясь, |
Стало склоняться к востоку, откуда оно появилось. |
То в городах появлялась она; то, гонимая дальше |
Неутолимою жаждой души, лихорадкою страстной, |
Вновь отправлялась в свой путь, в свой нескончаемый поиск; |
То бродила по кладбищам, вглядываясь в надгробья, |
И, у креста безымянного сев, представляла, что, может, |
Здесь ее милый лежит, - и рядом уснуть с ним мечтала. |
Часто лишь слух неотчетливый, вскользь оброненное слово |
Звали ее мановеньем воздушным, вели за собою. |
Ей доводилось встречать и тех, кто знавал ее раньше, |
В дни ее счастья, - но как далеко и давно это было! |
«А! Габриэль Лаженесс! - говорили они. - Как же, знаем: |
Многим известны они, как трапперы и следопыты». |
«А! Габриэль Лаженесс? - говорили другие. - Встречали! |
Лодочником на реке он работает в Луизиане». |
И добавляли: «Ах, милая! стоит ли ждать и томиться? |
Разве уж нету больше других - молодых и красивых, |
С сердцем нежным и верным, с преданною душою? |
Скажем, Батист Леблан, сын нотариуса, он давно ведь |
Любит тебя; выходи за него, и найдешь свое счастье. |
Не для тебя же, красавица, косы святой Катерины!» |
«Нет не могу! - отвечала печально Эванджелина. - |
Отдано сердце мое, и путь мой навеки начертан; |
Если же сердце идет впереди, освещая дорогу, |
Ясным становится то, что иначе скрыто в потемках». |
И улыбался ее духовник, ее добрый наставник: |
«Дочь моя! Это господь говорит твоими устами. |
Верь, не напрасно ты ждешь: любовь не бывает напрасной; |
Даже если не напоит она сердце другого, |
Свежим дождем возвратится и оросит свой источник; |
Так возвращаются вспять прохладные струи фонтана. |
В долготерпенье твоем и печали - великая сила. |
Подвиг любви соверши, чтобы сердце божественным стало, |
Сильным, возвышенным, чистым и неба святого достойным». |
С этой поддержкой благою Эванджелина трудилась, |
Верила и ждала; и в грохоте волн похоронных, |
Не умолкавших в душе, ей слышался голос: «Надейся!» |
Так она путь свой вершила по свету средь бед и лишений, |
Ноги босые до крови изранив о тернии жизни. |
Муза! позволь мне за нею пуститься дорогой скитаний - |
Не повторяя точь-в-точь изгибы ее, год за годом, |
Но как держится путник теченья реки на равнине: |
То удаляясь от берега и лишь порой замечая |
Яркий блеск ее струй за редеющими тростниками, |
То напролом продираясь сквозь темные дебри густые, |
Слыша все время вблизи журчанье невидимой влаги, |
Чтобы, как счастье, внезапно увидеть поток пред собою. |
II
В месяце мае, вниз по Красивой реке, по Огайо, |
Мимо устья Уобаша, мимо лесов ирокезских |
И, наконец, по раздолью струй золотых Миссисипи |
Это изгнанники плыли, один из обломков народа, |
Бурей рассеянного, который опять собирался, |
Связанный узами общей веры и общих несчастий; |
Люди, которых молва и надежда толкнули на поиск |
Родственников и друзей среди поселенцев, осевших |
На берегах Миссисипи и в прериях Луизианы. |
С ними отправились Эванджелина и старый священник. |
День за днем мимо темных костров, мимо отмелей желтых |
Вниз по быстрой реке скользили они; ночь за ночью |
Возле мерцавших костров на берегу ночевали. |
То их потоком несло по шумной и бурной стремнине |
Меж островками зелеными с плещущими тополями, |
То выносило в широкие заводи, где серебрились |
Длинные косы песчаные и посреди мелководья |
В белом, как снег, оперенье прогуливались пеликаны. |
Сделался плоским ландшафт, и вдоль берегов потянулись |
Хижины негров, поля и под сенью китайских деревьев, |
В гуще роскошных садов плантаторские усадьбы. |
Здесь начинались края, где царствует вечное лето, |
Катит река к востоку сквозь апельсинные рощи. |
Вскоре свернули они с плеса речного в протоку |
И очутились, немного проплыв, посреди лабиринта |
Стариц и речек извилистых, сетью покрывших равнину. |
Над головами их высились сумрачные кипарисы, |
Арками кроны смыкая, и длинные мхи над водою |
Свешивались, как хоругви со стен полутемных соборов. |
Мертвым казалось безмолвье; лишь цапли порой пролетали. |
В гнезда свои средь кедровых ветвей торопясь на закате. |
Или филин приветствовал ночь демоническим смехом. |
Всюду сиял и блестел лунный свет: на воде, на колоннах |
Кедров густых и прямых кипарисов, смыкающих своды, |
Через которые луч проникал, как сквозь щели в руинах. |
Все вокруг представлялось призрачным, зыбким и странным, |
И отовсюду печалью веяло - словно предвестьем |
Неуловимого зла или неотвратимого горя. |
Как от далекого стука конских копыт среди прерий |
Разом сжимаются тонкие листья пугливой мимозы, |
Так, заслыша Судьбы тяжелую, мерную поступь, |
Но у сердца Эванджелины был верный защитник, |
Призрак, который блуждал перед нею в сиянии лунном. |
Это была мечта, воплощенная в образе зримом. |
В сумраке ночи витал Габриэль у нее пред глазами, |
С каждым ударом весла становился он ближе и ближе. |
Вскоре один из гребцов, привстав со скамьи возле носа. |
Громко в рожок протрубил, чтоб услышали те, кто, возможно, |
Плыл, как они, в эту ночь по протокам угрюмым и темным. |
Гулкий пронесся сигнал в галереях дремучего леса |
И, разорвав тишину, отозвался средь лиственной чащи. |
Мхов серебристые бороды заколыхались над лодкой; |
Многоголосое эхо проснулось над сонной водою, |
Ветви качнуло и вновь унеслось, замерев на мгновенье. |
Но ни единый звук в ответ не донесся из мрака; |
И тишина показалась для слуха мучительной болью. |
Эванджелина уснула; гребцы налегали на весла, |
По временам запевая протяжно канадские песни, |
Те, что певали когда-то на реках Акадии милой. |
Где-то во тьме раздавались тревожные звуки ночные: |
Слитые с плеском воды и таинственным шорохом леса. |
Утром, еще до полудня, леса отступили; пред ними |
В солнечном свете раскинулось озеро Ачафалайя. |
Заросли белых кувшинок покачивались в легкой зыби, |
Что разбегалась от весел, и ослепительный лотос |
Над головами гребцов поднимал золотую корону. |
В знойном полуденном воздухе веяло нежным дурманом |
Сладкоцветущих магнолий; кругом островки зеленели, |
Чьи берега изумрудные, сплошь утопавшие в розах, |
Звали прилечь и забыться, манили душистой прохладой. |
Вскоре для отдыха выбран был остров и подняты весла, |
И под ветвями раскидистых ив, над водою склоненных, |
Лодка их стала надежно на якорь; усталые люди |
После ночи бессонной, в траву повалившись, уснули. |
Прямо над ними простерлась крона гигантского кедра; |
Длинные плети вьюнка, виноградные дикие лозы |
Свешивались, развеваясь, с ветвей его крепких и длинных, |
Словно Иакова лестница, где по ступенькам сновали, |
Как ангелочки крылатые, стайки проворных колибри. |
Сердце ее умилялось открывшимся зрелищем рая, |
Переполнялась душа величьем и славой небесной. |
Ближе и ближе, между бесчисленными островами, |
Легкий и быстрый челнок скользил по цветущим протокам |
Трапперы и звероловы, крепкие весла сжимая, |
К северу путь направляли, к угодьям бобров и бизонов. |
Юноша возле руля был с виду угрюм и задумчив, |
Темные пряди небрежно лежали на лбу; и тревога, |
И затаенное горе ясно читались во взоре. |
Это был Габриэль, который, устав и отчаясь, |
В прериях Запада думал искать исцеленья от грусти. |
Возле самого острова, где отдыхали акадцы, |
Быстро проплыли они, - но с другой стороны, за кустами, - |
И не заметили лодки большой, укрытой под ивой; |
И не расслышали спящие близкого плеска их весел; |
Не разбудил задремавшую девушку ангел господень. |
Быстро промчался челнок, как облака тень над долиной. |
Но, лишь затих в отдаленье скрип их уключин, - очнулись |
Спящие, как от волшебного сна, и со вздохом глубоким |
«О преподобный отец, что за диво! |
Мне почудилось вдруг, будто мой Габриэль где-то рядом. |
Что это - сон ли пустой, суеверное воображенье? |
Или правду душе моей ангел открыл, пролетая?» |
И, покраснев, прошептала: «Простите мне глупые речи. |
Зря досаждаю я вам бессмысленными пустяками». |
Но, улыбнувшись, ответил ей благочестивый священник: |
«Дочь моя! Речи твои не бессмысленны и не случайны. |
Чувство - недвижная глубь; а слово - буек, что танцует |
Поверху над глубиной, отмечая то место, где якорь. |
Верь же голосу сердца и не беги от предчувствий. |
Знай, Габриэль твой действительно близок. Немного южнее. |
На берегу реки Тэш - города Сент-Мор и Сент-Мартин. |
Там жениха после долгой разлуки обнимет невеста, |
Там после долгих скитаний пастырь найдет свое стадо. |
Чуден тот край, обильный и пастбищами и плодами. |
Это - цветущий сад, над которым лазурное небо |
Купол высокий покоит на стенах могучего леса. |
Люди его называют Луизианским Эдемом». |
Тут они поднялись и снова пустились в дорогу. |
Как чародей, золотым своим жезлом коснулось пейзажа. |
Зыбкий поднялся туман; небо, вода и деревья |
Вспыхнули разом и в общем сиянье слились и смешались. |
Как серебристое облако, между двумя небесами |
Лодка плыла, погружая весла в лучистую влагу. |
Невыразимой отрадой наполнило Эванджелину; |
Сердца заветные струи под обаяньем волшебным |
Светом любви засияли, как волны и воздух заката. |
Тут из прибрежной заводи маленький дрозд-пересмешник, |
Самый шальной из певцов, качаясь на ветке ракиты, |
Вдруг разразился таким неистовым бредом мелодий, |
Что, казалось, и небо, и лес, и вода замолчали. |
Грустные трели сперва доносились - и вдруг, обезумев, |
Словно помчались вдогонку за бешеным танцем вакханок. |
И одинокие жалобы в воздухе вновь прозвучали, |
Смолкли, и сразу - раскаты такого гремучего смеха, |
Будто после грозы ветер с верхушек деревьев |
Стряхивает, налетая, осыпь хрустального ливня. |
Неизъяснимо взволнованы этой прелюдией бурной, |
Вскоре увидели узкий дымок над вершинами леса, |
Знак долгожданный жилья, и в той стороне услыхали |
Близкие звуки рожка, мычанье коровьего стада. |
III
Возле реки, под сенью дубов, оплетенных узором |
Мха серебристого и колдовскими цветками омелы, |
Той, что друиды срезают на святки ножом ритуальным, |
Уединенно стоял бревенчатый дом скотовода. |
Срублен и слажен он был из ровных стволов кипариса, |
Слажен красиво и крепко; и вкруг его пышно разросся |
Благоухающий сад, наполненный вешним цветеньем. |
Розы и виноград обвивали большую веранду |
На деревянных изящных столбах, под тенистою крышей. |
Где, пролетая, жужжала пчела и мелькали колибри. |
Неподалеку от дома стояли в саду голубятни, |
Эти приюты любви, с ее беспрерывною сменой |
То воркованья и неги, то пылкого единоборства. |
Всюду была тишина. Еще золотилось над лесом |
Позднее солнце, но дом уже скрыло прозрачною тенью. |
Дым из каминной трубы поднимался столбом сизоватым |
С той стороны из садовых ворот выбегала тропинка |
И сквозь дубравы зеленые вдаль уводила, в просторы |
Прерий бескрайних, где в море цветов тихо солнце садилось. |
Там, где встречались леса с прибоем цветущих прерий, |
На жеребце темногривом, в испанском седле с катауром |
Дюжий пастух восседал, загорелый и широколицый. |
Он был в куртке и крагах из кожи оленьей. Глядели |
Зорко вокруг, по-хозяйски, глаза его из-под сомбреро. |
Неисчислимое стадо коров и быков безмятежно |
В сочных травах паслось, вдыхая прохладу тумана, |
Что поднимался с реки и вокруг расползался по лугу. |
Поднял пастух не спеша рожок на ремне и, всей грудью |
Воздух набрав, протрубил. Далеко, и протяжно, и звучно |
Эхо сигнал разнесло по влажной вечерней равнине. |
Разом множество белых рогов поднялось над травою, |
Словно вскипели бурунами волны враждебного моря, |
Замерли, поколебавшись, - и с ревом помчались все вместе |
В прерии, сделавшись вскоре лишь облаком на горизонте. |
К дому пастух повернулся, и вдруг за воротами сада |
Спрыгнул с коня - и бросился к ним, изумленно воскликнув, |
С бурным восторгом старым друзьям раскрывая объятья. |
Тут они в пастухе кузнеца Базиля узнали. |
Радостно встретил гостей он и в сад их повел. Там, в беседке, |
Розами пышно увитой, пустились они в разговоры, |
Спрашивая, отвечая, перебивая друг друга, |
То улыбаясь, то плача, то погружаясь в раздумья. |
Между тем Габриэль все не шел; и сомненье закралось |
В душу девушки. Сам же Базиль, заметно смущенный, |
Задал вопрос, помолчав: «Плывя через Ачафалайю, |
Разве не встретили вы челнок моего Габриэля?» |
Эванджелина при этих словах словно вся потемнела, |
Брызнули слезы из глаз, из груди ее вырвался возглас: |
«Как?! Он уехал?» Припала к плечу кузнеца, и все горе, |
Что накопилось в душе, излилось в рыданьях и стонах. |
Добрый Базиль постарался ответить как можно беспечней: |
«Не огорчайся, дитя! Он только сегодня уехал. |
Эх, дурачина! Оставил меня одного с моим стадом. |
Очень уж сделался он беспокоен в последнее время, |
Думая все о тебе, беспрестанно томясь и тоскуя, |
Не говоря ни о чем, кроме вашей несчастной разлуки, |
Он до того надоел и наскучил и юным и старым, |
Даже и мне, что в конце концов я надумал отправить |
Парня в Адайес, чтоб мулов помог там сменять у испанцев. |
После по тропам индейским он двинется в горы, на запад, |
Мех добывая в лесах и бобров промышляя по рекам. |
Не унывай же, дитя! Мы влюбленного скоро догоним. |
Против теченья плывет, бежит от судьбы непреложной. |
Встанем завтра с алым рассветом и пустимся следом, |
Чтобы настичь беглеца и в нежную ввергнуть неволю». |
Тут от реки донеслись смех и шум, и тотчас показался |
Старый Мишель-музыкант на руках у приплывших акадцев. |
Здесь, под крышей Базиля давно он, как бог на Олимпе, |
Жил без скорбей и забот, одаряя лишь музыкой смертных. |
«Слава Мишелю! Ура веселому сердцу!» - кричали |
Люди, с триумфом неся музыканта. Отец преподобный |
С Эванджелиной пошли им навстречу, усердно и пылко |
Старого друга приветствуя и вспоминая былое. |
Руки жал, хохотал, и мамаш обнимая и дочек. |
Переселенцы меж тем не могли надивиться богатству |
Бывшего их кузнеца, угодьям, скоту и хозяйству, |
Важному виду его, рассказам о климате, почве |
И о степях, где пасутся на воле стада без хозяев. |
Каждый думал в душе, что и он обустроится так же. |
Вот они поднялись по ступеням и через веранду |
В дом вошли, где уж в столовой давно дожидался |
Ужин Базиля. Уселись, и тут началось пированье. |
Было в разгаре веселье, когда внезапно стемнело |
И в тишине, озаряя равнину серебряным светом, |
Месяц взошел и звезды зажглись. Но светлее сияли |
В свете домашних огней улыбки за дружеским пиром. |
Сидя в возглавье стола, щедро пастух добродушный |
Сердце друзьям изливал и вино разливал не скупее. |
Сладким набив табаком нэкитошским любимую трубку, |
Он задымил и к гостям обратился с такими словами: |
«С добрым прибытьем, друзья! Окончились ваши скитанья. |
Может быть, новый ваш дом окажется лучше, чем прежний! |
Нет каменистой земли, приводящей пахаря в ярость; |
Как под килем вода, здесь податлива почва под плугом. |
Круглый год апельсинные рощи цветут, а трава вырастает |
За ночь выше у нас, чем за все канадское лето |
Здесь стада полудикие вольно средь прерий пасутся; |
Здесь для каждого вдоволь земли и лесов в преизбытке: |
Были бы руки, топор - так будет и дом деревянный. |
Если же выстроен дом и желтеют созревшие нивы, |
То никакой вас английский король не изгонит отсюда, |
Не украдет ваших стад, не спалит жилищ и амбаров!» |
Тут, пустив из ноздрей свирепое облако дыма, |
Грохнул он по столу своим кулаком заскорузлым, |
Так что вздрогнули гости, а Фелициан преподобный |
Не донеся понюшку до носа, застыл удивленно. |
Но успокоился храбрый Базиль и шутливо закончил: |
«Только, друзья, берегитесь гуляющей здесь лихорадки! |
Это не то что наша простудная хворь, от которой |
Вылечишься, паука в скорлупке привесив на шею!» |
Тут голоса донеслись от дверей и шаги застучали |
Это креолы пришли и акадские переселенцы - |
Все соседи Базиля, которых созвал он в тот вечер. |
Радостной встреча была земляков и приятелей старых. |
Даже и те, что досель чужаками считали друг друга, |
Встретясь в изгнании, сразу себя ощутили друзьями, |
Объединенными узами общей далекой отчизны. |
Но долетевшие к ним из-за перегородки напевы |
Скрипки Мишеля, задорные звуки знакомых мелодий |
Все разговоры прервали. Как дети, мгновенно увлекшись, |
Дружно они отдались стихии кипучего танца, |
В вихре головокружительном мчась, и кружась, и качаясь, |
В водовороте веселья, в плеске мелькающих платьев... |
В это время пастух и священник, усевшись в сторонке, |
Речь завели о прошедшем, о нынешнем и о грядущем. |
Эванджелина стояла в оцепенении. Память |
В ней пробудилась, как будто с музыкой скрипки нахлынул |
В душу ей гул океана - и невыразимой печалью |
Всю переполнил; и в сад незаметно она ускользнула. |
Ночь была чудной. Над черной стеною дремучего леса, |
Блики дрожащего света на ряби реки полусонной, - |
Словно мечты о любви в одиноком тоскующем сердце. |
Души ночных цветов изливали вокруг ароматы, |
Чистые эти мольбы и признанья. И ночь проходила, |
Как молчаливый монах, своею стезей неуклонной. |
Так же и сердце девушки полнилось благоуханьем, |
Так же его тяготили тени и росы ночные. |
Лунный магический свет томил ее - и сквозь ворота, |
Мимо огромных и смутных дубов, стороживших дорогу, |
Вышла она на границу бескрайних таинственных прерий. |
Тихо лежали они, облитые лунным мерцаньем, |
И светляков мириады сверкали средь трав полуночных. |
Над головой ее звезды, как искры божественных истин, |
Миру светили, но мир перестал чудеса! удивляться, - |
Разве когда в небесах ослепительно вспыхнет комета, |
Словно рука, что огнем на стене начертала: «Упарсин». |
Так одиноко, меж звездами и светляками, бродила |
Девушка и восклицала: «О Габриэль! О любимый! |
Ты так близко - когда же тебя наконец я увижу? |
Ах, сколько раз твои ноги по этой тропе проходили! |
Ах, сколько раз твои очи глядели на эти деревья! |
Ах, сколько раз, возвращаясь с работы, средь этой дубравы |
Ты ложился в траву и меня представлял в своих грезах! |
Скоро ль смогу я увидеть тебя и обнять, мой любимый?» |
Вдруг возле самой тропинки жалобный крик козодоя, |
Словно лютня лесная, послышался - и за опушкой |
Вновь повторился - все дальше и дальше - и смолк среди чащи. |
«Жди! - прошептал ей дуб, как оракул из темного грота, |
И, дальним эхом вздохнув, откликнулись прерии: «Завтра!» |
Утро пришло; и цветы омыли своими слезами |
Светлые солнца ступни и кудри его умастили |
Чистым своим благовоньем из маленьких чашек хрустальных. |
«В добрый час! - промолвил священник с крыльца. - Возвращайтесь |
С блудным сыном измученным и с неразумной невестой, |
Что, заснув, пропустила приход жениха. До свиданья!» |
«До свиданья!» - ответила девушка и, улыбаясь, |
Вместе с Базилем сошла к уже поджидавшей их лодке. |
Так с лучезарного утра надежд началась их дорога, |
Яростным ветром Судьбы, как увядший листок над равниной. |
День и другой миновал, и не скоро еще удалось им |
След беглеца разыскать средь озер, и лесов, и потоков; |
Много дней миновало, но лишь ненадежные слухи, |
Словно шаткие вехи, вели их по дикому краю. |
И наконец в испанском селенье Адайес, в таверне, |
Путникам изнеможенным поведал радушный хозяин, |
Что накануне в компании всадников, с проводниками |
Выступил в путь Габриэль и умчался дорогою прерий. |
IV
Есть далеко на западе край, где могучие горы |
К небу вздымают, сверкая, свои снеговые вершины. |
Там, по глубоким ущельям, сквозь узкие в скалах разрывы, |
Где проезжают с трудом фургоны переселенцев, |
К западу воды струят Орегон, Волливей и Овайхи; |
А на восток, меж хребтов Уинд-Ривер, извилистым руслом |
Через долину Суитуотер стремительно мчится Небраска. |
К югу, по склону вулканов, с отрогов Сьерра-Невады, |
Камни с песком волоча, обвеваемы ветром пустыни, |
Вниз к океану несутся бесчисленные потоки, |
Между этими реками - области девственных прерий, |
Буйные волны травы, игралище света и тени, |
С яркими купами роз, с кустами пурпурной аморфы. |
Лоси, бизоны, косули пасутся на этих просторах, |
Волки блуждают и табуны одичалых мустангов, |
Ветры усталые бродят, гуляют степные пожары; |
Там племена кочуют отважных детей Измаила, |
Землю кровью пятная, и над тропой их военной |
Плавает в небе кругами стервятник, взбираясь все выше, - |
Словно неистовый дух вождя, убитого в битве, |
Нехотя к небу восходит ввысь по незримым ступеням. |
Тут и там курятся дымки их воинственных станов; |
Тут и там поднимаются рощицы пышной каймою |
Вдоль речных берегов; и медведь, молчаливый отшельник, |
Там по откосу сползает, ища себе сладких кореньев. |
И надо всем этим небо, прозрачное, ясное небо, |
Словно хранящая длань господня, навечно простерто. |
В девственный этот край далеко углубился с отрядом |
Трапперов и зверобоев возлюбленный Эванджелины. |
Шли по его летучим следам с неизменным упорством. |
Часто мерещилось им, что вдали над равниною вьется |
В утреннем воздухе дым над привалом его; но под вечер, |
К месту тому подойдя, лишь кучу золы находили. |
Духом они истомились и телом устали; но так же |
Вдаль их надежда звала, как волшебная фата-моргана, |
Что отступает и дразнит блеском своим недоступным. |
Как-то сидели они у костра, и из мрака ночного |
Молча приблизилась к ним индианка из племени Шони. |
Скорбь наложила печать на лицо ее - скорбь и терпенье; |
В отчий вигвам одна возвращалась она из опасных |
Дальних краев, где охотится племя свирепых команчей: |
Там был убит ее муж, молодой следопыт из Канады. |
Путники приняли бедную женщину с жарким участьем |
И, у огня своего усадив, разделили с ней ужин: |
Мясо бизона и лося, печенное прямо на углях. |
Но, когда ужин был съеден, когда мужчин, утомленных |
Трудным дневным переходом и долгой погоней за дичью, |
Сон сморил и они улеглись под свои одеяла |
Женщина, сев у палатки, поведала Эванджелине |
Голосом низким и мягким, с певучим индейским акцентом, |
Повесть о жизни своей, о любви с ее счастьем и горем. |
Плакала Эванджелина, поняв, что раскрылось пред нею |
Женское сердце, познавшее также любовь и разлуку. |
И состраданьем горячим исполнясь и страстно желая |
Душу излить наконец перед родственной доброй душою, |
В свой черед рассказала она о своих злоключеньях. |
Молча внимала ей Шони; когда же рассказ был окончен, |
Долго молчала еще, словно в. страхе застыв, а очнувшись, |
Пересказала индейскую сказку о юноше снежном. |
Юноша этот, по имени Мовис, взял девушку в жены. |
Но на другое же утро вышел один из вигвама, |
Прочь зашагал и пропал, растворился средь солнечной чащи; |
Вслед побежала жена, - но Мовис исчез безвозвратно. |
Тем же певучим и низким голосом, словно колдуя, |
О Лилино нежнолицей поведала женщина Шони. |
Девушка эта влюбилась в призрак, ночами шептавший |
Клятвы любовные ей и признанья сквозь щели вигвама; |
Так и пропала она и назад никогда не вернулась. |
Молча слушала Эванджелина: ее захватила |
Странная прелесть легенд; и пустынная дикая местность |
Ей представлялась волшебной, а смуглая гостья - колдуньей. |
Медленно вышла луна из-за горных вершин, озаряя |
Маленький лагерь, лучами касаясь темнеющих листьев, |
Дебри бескрайних лесов наполняя таинственным светом. |
Неподалеку ручей мелодично журчал, и шептались |
Ветви, покачиваясь в вышине и чуть слышно вздыхая. |
Эванджелина, в чьем сердце любовь безраздельно царила, |
Вдруг ощутила страх безотчетный, - он в душу прокрался |
Скользкой, холодной змеей, вползающей в ласточкин домик. |
То был не просто испуг: ей казалось, что в воздухе ночи |
Веет холодным дыханием потустороннего мира, |
Что и она, как та девушка в сказке, преследует призрак... |
С этим она и уснула, во сне же все страхи исчезли. |
Утром, когда они, снявшись с ночлега, пустились в дорогу, |
Женщина Шони сказала: «Неподалеку отсюда, |
В горной долине живет вождь миссии, Черная Ряса. |
Люди смеются и плачут, слушая эти рассказы». |
Тут, повинуясь наитью, воскликнула Эванджелина: |
«Едемте в миссию, там ожидают нас добрые вести!» |
Сразу они повернули коней и еще до заката |
Шум голосов впереди за холмом услыхали - и вскоре |
Возле реки, среди луга, шатры христиан увидали, |
Маленькое поселенье миссии иезуитской. |
Под исполинским развесистым дубом индейцы и вождь их, |
Черная Ряса, молились усердно. Спаситель с распятья, |
К дубу прибитого, из-под нависшей лозы виноградной |
С мукой глядел на толпу стоящих внизу на коленях. |
Это была их сельская церковь. Сквозь редкую кровлю |
Переплетенных ветвей поднимались напевы молитвы, |
Смешиваясь по пути с шептаньем и вздохами листьев. |
Путники, молча приблизясь, колени свои преклонили |
На травянистом полу и вторили тихо вечерне. |
Службу закончив и благословенья кругом рассыпая |
Неутомимой рукой, как сеятель злаков средь пашни, |
Честный служитель божий приблизился и обратился |
Речи родной на чужбине, радостно заулыбался |
И пригласил незнакомцев к себе. На циновках и шкурах |
Гости расселись в просторном вигваме, отведали свежих |
Желтых лепешек маисовых, чистой водой запивая. |
Выслушав их рассказ, священник торжественно молвил: |
«Шесть еще дней не прошло, как, на этой самой циновке |
Сидя возле меня, Габриэль поведал мне ту же. |
Грустную повесть; потом он встал и отправился дальше». |
Полон участья был голос монаха, но каждое слово |
Падало на сердце Эванджелины, как ранней зимою |
Снежные хлопья ложатся на опустевшие гнезда. |
«К северу двинулся он, - добавил монах, - но вернется |
Осенью, по окончанью охоты, к нам в миссию снова». |
Тихо, смиренно тогда промолвила Эванджелина: |
«Ради печали моей - позвольте мне с вами остаться». |
Это решение всем показалось разумным; и утром, |
Сев на коней, повернули домой Базиль с остальными, |
Эванджелина же в миссии ждать Габриэля осталась. |
Медленно, медленно, медленно дни потянулись за днями |
Из чуть заметных ростков превратились в могучие стебли, |
Над головою шумящие; и между сомкнутых листьев |
Зрела пожива для белок и корм для ворон черноризых. |
Вот уже девушки листья сорвали со спелых початков; |
Щеки алели у тех, кому красный початок попался: |
Красный сулил жениха, а кривой называли «воришкой». |
Но и красный початок не мог возвратить Габриэля. |
«Веруй, терпи и надейся! -священник твердил. - И молитвы |
Наши услышит господь! Взгляни вот на это растенье; |
Нежные листья его протянуты прямо на север, |
Этот невзрачный и хрупкий цветок по прозванию компас |
Создан господней рукой, чтобы путник не мог заблудиться |
В диком безлюдном краю, в бескрайней как море пустыне. |
Вера - цветок путеводный в душе человека, где страсти |
Ярче цветут, чем она, и пышнее и благоуханней; |
Но аромат их тлетворен, и вид их ведет к заблужденью. |
Вера одна указует нам путь и венки нам готовит |
Из золотых асфоделей, покрытых росою забвенья». |
Осень прошла, наступила зима, - Габриэль не вернулся; |
Нежная песня малиновки, - но Габриэль не вернулся. |
Только с горячим дыханием лета слух к ним донесся - |
Сладостней птичьего пения и ароматов медвяных, - |
Слух, что в лесах на востоке, севернее Мичигана, |
В хижине возле реки Сагино Габриэль поселился. |
С миссией девушка грустно простилась и в путь поспешила |
С шедшей к озерам Святого Лаврентия группой индейцев. |
Но когда наконец после долгой опасной дороги |
В дебрях лесных отыскала она тот охотничий домик |
Возле реки Сагино, - был он пуст и полуразрушен! |
Долго, печально тянулись годы; и в разное время, |
В разных местах молодую скиталицу люди встречали. |
То средь больничных палаток моравских миссионеров, |
То у солдатских костров, на полях отгремевших сражений, |
То в одиноких селеньях, то в городах многолюдных, - |
Тихо, как призрак, она появлялась и вновь исчезала. |
Юной красавицей, полной надежд, она вышла в дорогу; |
В горьком и тщетном пути постарела она и поблекла. |
Каждый год уносил красоты ее прежней частицу, |
В темных ее волосах седина надо лбом засверкала - |
Отсветом жизни иной, показавшейся над горизонтом |
Существованья земного, как проблеск зари на востоке. |
V
В той благодатной стране, где струится поток Делавэра. |
Там, где лесные поляны помнят апостола Пенна, |
На берегах живописных лежит им основанный город. |
Воздух там благоуханен, и персики зреют повсюду; |
Улицы эхом зеленым доносят названья деревьев, - |
Что, безусловно, пришлось бы по вкусу местным дриадам, |
К этому берегу и принесло по бушующим волнам |
Эванджелину, изгнанницу, в поисках дома и крова. |
Здесь, растерявший за годы мытарств и детей и внуков, |
Умер старый Рене Леблан, почти одинокий. |
Что-то по крайней мере здесь было не чуждое сердцу, |
Что-то ей давнее чудилось в дружеском облике улиц. |
Квакерское обращенье на «ты» неосознанно льстило |
Слуху ее и Акадию милую напоминало, - |
Край, где все люди были друг другу как братья и сестры. |
Вот почему, после долгих, напрасных надежд и исканий |
К этой стране обратились мысли ее и стремленья. |
Будто промозглый туман, с утра закрывавший вершину, |
Вдруг унесло - и внизу открылся пейзаж лучезарный |
С яркими лентами рек, долинами и городами, - |
Так пелена с ее глаз упала и, словно с вершины, |
Мир увидала она в сиянье любви и пред нею |
Пройденный путь предстал прямою и ровной стезею. |
Нет, Габриэля она не забыла, он жил в ее сердце, |
В облике прежнем своем, молодом и прекрасном, |
Даже прекрасней, чем прежде, в немом отчужденье разлуки. |
В мысли ее о любимом время вторгаться не смело, |
Годы власти над ним не имели; он не изменился, |
Как не дано измениться тем, кто ушел или умер. |
Самоотверженность, долг и кроткое к ближним участье - |
Этому жизнь научила ее в испытаниях тяжких. |
Нежность ее не рассеялась, но, как пахучий кустарник, |
Свой аромат расточая, убыли не претерпела. |
Лишь одного она в жизни отныне ждала и желала: |
Всею душою отдаться святому призванью Христову. |
Средь городской бедноты, в переполненных нищих трущобах, |
Там, где нужда и отчаянье жили, скрываясь от света, |
Где презираемы всеми ютились болезни и горе. |
Часто средь ночи, когда весь мир засыпал и лишь сторож, |
Между домами бродя, монотонно бубнил: «Все спокойно!» - |
Он замечал ее свечку в каком-то окне одиноком. |
Часто на ранней заре, когда огородник немецкий |
Через предместье тащился кряхтя на базар с овощами, |
Видел он это лицо, изнуренное бденьем полночным. |
Но однажды пришла эпидемия в город; а прежде |
Знаменья были: явились откуда-то вяхирей стаи, |
Заполонившие небо с криком и трепетом крыльев. |
И как сентябрьский прилив океанской водой затопляет |
Светлую речку, пока она не разольется по лугу, - |
Так и Смерть, берега свои перехлестнув, затопила |
Жизни светлый поток и смешала с соленою влагой. |
Всех без разбору карал нагрянувший в город губитель, |
Злато его не прельщало, не трогали прелесть и юность. |
Горше других было нищим, беспомощным и одиноким, |
В те времена он стоял на окраине города, в роще, - |
Нынче же город его обступил, но средь шума и блеска |
Вид его скромный, дощатый забор и калитка, как прежде, |
Напоминают реченье Спасителя: «Нищие - с вами». |
Дом этот ночью и днем посещала сестра милосердья, |
И умирающим людям вдруг начинало казаться, |
Будто чело ее обведено полукругом лучистым, |
Чудным небесным сияньем, как у святых на картинах |
Или как свет отдаленного города ясною ночью. |
И представлялось им: это светильники ярко сияют |
В Граде господнем, куда вознесутся их кроткие души. |
Так и в то утро воскресное, тихо пройдя по безлюдным |
Улицам, Эванджелина вступила во двор богадельни. |
В теплом воздухе благоухали цветы вдоль дорожек; |
И, задержавшись, она набрала самых ярких и пышных, |
Чтоб аромат их и вид обреченным доставили радость. |
По коридорам прохладным, по лестницам шла она молча; |
Звон колокольни как раз доносился от церкви Христовой; |
И мелодичное пение вдруг раздалось над лугами - |
Благословенный покой в этот миг снизошел в ее душу, |
Словно ей кто-то шепнул: «Завершились твои испытанья», - |
И с просветлевшим лицом вошла она в дверь лазарета. |
Там средь расставленных коек бесшумно сновали сиделки, |
Смачивая пересохшие рты, облегчая горячку, |
Мертвым глаза закрывая в молчании и простынями |
Их с головой одевая, лежащих как холмики снега. |
Многие из больных, Эванджелину завидев, |
Приподнимались с усильем, глазами ее провожая, - |
Так заключенный в темнице следит за солнечным бликом. |
Взглядом окинув палату, она увидала, что за ночь |
Смерть прикоснулась ко многим сердцам, исцелив их навеки. |
Несколько лиц, что успели запомниться, - нынче исчезли; |
Чьи-то места пустовали, на чьих-то лежали другие. |
Вдруг, пораженная словно видением страшным, |
Остановилась она, приоткрыв побелевшие губы; |
Дрожь пробежала по телу, и на пол из рук ослабевших |
Выпал букет, и померкло сияние дня пред глазами. |
Громкий вырвался крик из груди ее, - так что больные |
Бледный старик перед нею лежал; поседелые пряди |
Впалые щеки его обрамляли. Но в эту минуту |
В ласковом утреннем свете черты его преобразились, |
Стали ясней и моложе, такими, как были когда-то; |
Часто меняется так выраженье лица перед смертью. |
Алым, горячим огнем цвела на губах лихорадка, - |
Словно жизнь, как библейский еврей, покропила у входа |
Кровью, чтоб ангелы смерти жилище ее миновали. |
Тихо, недвижно лежал он, и дух его опустошенный |
Падал, казалось, в холодную бездну забвенья и смерти, |
Глубже и глубже - в бездонную, темную, жуткую пропасть. |
Вдруг в этой мгле до него докатился умноженный эхом |
Горький, мучительный крик, и потом, в наступившем затишье, |
Будто бы ангельский голос послышался, шепчущий нежно: |
«О Габриэль! Мой любимый!» - и смолк, тишиной поглощенный. |
Тут в забытьи он увидел родительский дом и долины |
Милой Акадии: травы зеленые, реки лесные, |
Фермы, холмы и прохладные рощи; и между деревьев |
Светлым виденьем возникла юная Эванджелина. |
Медленно веки раскрылись, и вот наяву он увидел |
Эванджелину, стоящую возле него на коленях. |
Тщетно он попытался произнести ее имя - |
Только уста пересохшие пошевелились беззвучно. |
Он приподняться хотел; но она с поцелуем печальным |
Голову эту родную на грудь к себе положила. |
И, просияв благодарно, глаза его тихо погасли, - |
Словно задуло светильник ворвавшимся в комнату ветром. |
Все миновало теперь: надежда, печаль и тревога, |
Жгучая жажда души и долгая казнь ожиданья, |
И безутешная боль, и терпеливая мука. |
К сердцу прижала она своего бездыханного друга |
И прошептала, склонясь: «Благодарю тебя, отче!» |
Темен по-прежнему девственный лес; но далёко отсюда |
Спят в безымянных могилах влюбленные рядом друг с другом. |
На католическом кладбище, скрытом глухою стеною |
От городской суеты, - лежат они, всеми забыты. |
Жизнь рядом с ними проносит, как шумный прилив океанский, |
Тысячи страстных сердец - там, где застыли сердца их, |
Тысячи рук трудовых - там, где их труд завершился, |
Тысячи ног усталых - там, где закончился путь их! |
Темен по-прежнему девственный лес; но в краю, где стоит он. |
Люди иные живут, с иным языком и укладом. |
Горстка акадцев осталась с тех пор, как отцы их вернулись |
После скитаний на родину, чтоб умереть в ее лоне. |
Там в рыбацких домишках по-прежнему вертятся прялки, |
Девушки ходят в нормандских чепцах и передниках пышных, |
Слушают молча, - а рядом грохочет прибой океана, |
Низким, горестным гулом вторя стенанию леса. |