Автор: | Лонгфелло Г. У., год: 1875 |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Вейнберг П. И. (Переводчик текста) |
Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Кватронка
КВАТРОНКА.
Среди широкаго залива |
Корабль невольничiй стоялъ |
И, паруса спустивъ, прилива |
И лунной ночи ожидалъ. |
Въ ладье у берега сидели |
Матросы все - и въ тишине, |
Глазами сонными глядели, |
Какъ аллигаторъ ползъ на дне. |
Цветовъ и травъ благоуханьемъ |
Окрестный воздухъ трепеталъ - |
Какъ будто рай своимъ дыханьемъ |
Мiръ преступленья наполнялъ. |
Плантаторъ медленно, солидно |
Курилъ, разлёгшись въ шалаше; |
Предъ нимъ купецъ - и было видно, |
Что ждать купцу не но душе. |
Онъ говорилъ: "Среди залива |
Стоитъ корабль; снаряжены |
Мы въ путь - и только ждёмъ прилива |
И восхожденiя луны." |
Спешитъ онъ кончить... Съ ними рядомъ |
И любопытнымъ, робкимъ взглядомъ |
Въ глаза плантатора глядитъ. |
Глаза широкiе сверкаютъ: |
Лицо горитъ; она боса, |
И всю одежду составляютъ |
Цветная юбка да коса. |
А надъ губами молодыми |
Улыбка носится, горя |
Такъ свято, какъ передъ святыми |
Горитъ лампада алтаря. |
Плантаторъ думалъ: "мне деньжонки |
Нужны для поправленья делъ..." |
И онъ сперва въ лицо кватронки, |
Потомъ на деньги посмотрелъ. |
Любовь отца съ корыстью страстной |
Въ его туше борьбу вела; |
Онъ зналъ, чья кровь лилась въ несчастной, |
Чья страсть несчастной жизнь дала. |
Но всё корысть преодолела - |
И взялъ онъ деньги со стола... |
Какъ смерть, кватронка побледнела |
Чтобъ сделать бедную потомъ |
Своей наложницей, рабою |
Въ краю далёкомъ и чужомъ! |