Автор: | Лонгфелло Г. У., год: 1875 |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Вейнберг П. И. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Кватронка (старая орфография)
КВАТРОНКА.
Среди широкого залива |
Корабль невольничий стоял |
И, паруса спустив, прилива |
И лунной ночи ожидал. |
В ладье у берега сидели |
Матросы все - и в тишине, |
Глазами сонными глядели, |
Как аллигатор полз на дне. |
Цветов и трав благоуханьем |
Окрестный воздух трепетал - |
Как будто рай своим дыханьем |
Мир преступленья наполнял. |
Плантатор медленно, солидно |
Курил, разлёгшись в шалаше; |
Пред ним купец - и было видно, |
Что ждать купцу не но душе. |
Он говорил: "Среди залива |
Стоит корабль; снаряжены |
Мы в путь - и только ждём прилива |
И восхождения луны." |
Спешит он кончить... С ними рядом |
И любопытным, робким взглядом |
В глаза плантатора глядит. |
Глаза широкие сверкают: |
Лицо горит; она боса, |
И всю одежду составляют |
Цветная юбка да коса. |
А над губами молодыми |
Улыбка носится, горя |
Так свято, как перед святыми |
Горит лампада алтаря. |
Плантатор думал: "мне деньжонки |
Нужны для поправленья дел..." |
И он сперва в лицо кватронки, |
Потом на деньги посмотрел. |
Любовь отца с корыстью страстной |
В его туше борьбу вела; |
Он знал, чья кровь лилась в несчастной, |
Чья страсть несчастной жизнь дала. |
Но всё корысть преодолела - |
И взял он деньги со стола... |
Как смерть, кватронка побледнела |
Чтоб сделать бедную потом |
Своей наложницей, рабою |
В краю далёком и чужом! |