Прибежище веры
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Лютер М., год: 1519
Примечание:Перевод Дмитрия Минаева
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Минаев Д. Д. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Прибежище веры

Лютеръ.

Немецкiе поэты въ бiографiяхъ и образцахъ. Подъ редакцiей Н. В. Гербеля. Санктпетербургъ. 1877.

Жизнь и значенiе великаго реформатора представляется достоянiемъ не одной литературы, но исторiи цивилизацiи всего человечества, а потому, опуская здесь бiографическiя подробности жизни Мартина Лютера, известныя всему образованному мiру, мы прямо перейдемъ къ оценке его значенiя,какъ писателя и поэта.

Сочиненiя Лютера весьма обширны, особенно прозаическiя. Не говоря уже о его переводе "Библiи", онъ много написалъ речей, проповедей и полемическихъ сочиненiй. Къ поэтическимъ его произведенiямъ принадлежатъ духовные гимны и переложенiя псалмовъ. Духовная песня, можно сказать, создана Лютеромъ и онъ съ замечательнымъ уменьемъ приложилъ её къ Богослуженью. Сочиненiя его въ этомъ роде сделались прототипомъ для всехъ поэтовъ, пробовавшихъ позднее свои силы въ этомъ роде литературы. До Лютера церковные гимны часто были въ разладе съ истинами священнаго писанiя. Сочинители ихъ пользовались часто мотивами изъ обыденной жизни и вносили въ божественную службу чуждый ей элементъ земныхъ нуждъ и обыдённыхъ желанiй. Лютеръ первый взялъ священное писанiе прототпомъ духовной литературы и умелъ достойно удержаться на высоте избраннаго имъ предiета. Успехъ Лютера въ этомъ деле лучше всего доказывается необыкновенной быстротой, съ которою его сочиненiя распространились во всехъ классахъ общества съ высшаго до нисшаго. Іезуиты, смотря на Лютера съ своей точки зренiя, говорили не даромъ, что его духовныя песни погубили более душъ, чемъ все прочiя сочиненiя, считая въ томъ числе и переводъ священнаго писанiя. Не малое значенiе для популяризацiи гимновъ Лютера имело то обстоятельство, что они чрезвычайно удобно перекладывались на музыку. Эту сторону онъ въ особенности имелъ въ виду, когда ихъ сочинялъ, потому-что улучшенiе церковной музыки было также одной изъ важныхъ задачъ, которымъ онъ посвятилъ свои силы. Изъ тридцати семи сочиненнымъ имъ гимновъ только семь считаются вполне самостоятельными. Остальные большей частью переложены и переделаны изъ старинныхъ церковныхъ же латинскихъ песень и псалмовъ, но переделаны такъ, что получили совершенно новое, самостоятельное зпаченiе. Лучшими переделанными псалмами считаются 130-й и 40-й. Такъ называемая "Детская песня" отличается особенно светлымъ и наивнымъ характеромъ. Есть между его песнями и не вполне религiознаго содержанiя: напримеръ, песня "Hofleben", въ которой особенно высказывается здравый смыслъ и верный взглядъ на жизнь и предметы, отличавшiе всю деятельность Лютера. Песня "Traumusica" есть прекрасное изложенiе той благородной силы, которую пенiе возбуждаетъ въ благочестивой душе. Песнями и гимнами исчерпывается деятельность Лютера, какъ поэта. Что же касается его прозаическихъ трудовъ, его проповедей и перевода "Библiи", то оценка ихъ не можетъ войдти въ предлагаемое изданiе, посвящённое исключительно поэзiи, темъ более, что труды эти имеютъ не столько литературное, сколько общечеловеческое значенiе.

          ПРИБЕЖИЩЕ ВЕРЫ.

Богъ - наша крепость, нашъ оплотъ!
  Онъ - благодать безмерная,
  Защита наша верная!
Источникъ радостей и благъ
И зла непримиримый врагъ,
Онъ милосердъ - и вечно-славнаго
Затемъ-что не было и нетъ
Ему во всей вселенной равнаго.
Безъ воли Бога, наша власть
Должна бъ безпомощною пасть;
За насъ стоитъ изъ века въ векъ
Избранникъ Бога - человекъ.
Кто онъ? какъ звать его? Спаситель,
Господь нашъ Іисусъ Христосъ -
Когда бы мiру пасть пришлось
Предъ навожденьеиъ духа злого,
То передъ сонмомъ духовъ тьмы
Не устрашиться можемъ мы:
Судья благой и неизменный.
Единымъ словомъ - мощный - онъ
Съ лица земли ихъ всехъ сотрётъ
И мы, не ведая заботъ,
На Судъ - и верить, что Господь
Хранитъ нашъ духъ и нашу плоть.
Забудь же, смертный, бытiё,
Чтб царство горьнее - твоё!

                                                  Д. Минаевъ.