На Диком Западе.
Часть II. Золотые прииски Бобровой реки.
Глава пятая. Удивительный Блади-Фор

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Май К. Ф., год: 1887
Категории:Роман, Приключения


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Глава пятая
УДИВИТЕЛЬНЫЙ БЛАДИ-ФОР

Теперь все общество настолько занялось едой, что разговор совсем не клеился, хотя Фрэнк и пытался несколько раз его начать.

-- Вот, господин Хельмерс, к вам едет еще один гость, - сказал он вдруг, увидев приближающегося всадника.

Хозяин посмотрел на вновь прибывшего и с радостью воскликнул:

-- О! Я узнаю его, это очень хороший и надежный человек и к тому же прекрасный фокусник! С его талантом он у себя в Германии приобрел бы большую известность, и удивительно, что он странствует здесь, на Диком Западе. Я всегда рад его видеть.

Тот, о ком шла речь, уже подъехал к дому и слез с лошади. Это был маленький коренастый человечек с небольшим горбом. Полное, гладко выбритое лицо его было весьма симпатичным, хотя на левой щеке резко выделялся шрам. Один глаз его был синий, а другой черный. Высокие сапоги, кожаные штаны и синяя блуза составляли его костюм. Из-за кожаного пояса торчали револьвер и нож, на лоб была надвинута большая шляпа. Он подошел к хозяину, протянул ему обе руки и сказал:

-- Здравствуй, дорогой господин Хельмерс. Найдется ли у тебя для меня место, за которое, впрочем, я ничего не заплачу?

Говоря это, он вопросительно взглянул на присутствующих.

-- Для тебя, - ответил хозяин, - у меня всегда есть место, а сегодня ты еще и встретишь приятное общество.

-- Нисколько не сомневаюсь. Нашего Блади-Фора я уже знаю; этот маленький господин во фраке тоже кажется симпатичным, о негре я вовсе не беспокоюсь и, наконец, третий, - при этом он очень недружелюбно взглянул на мормона, - его я тоже постараюсь узнать.

Было очевидно, что и он настороженно отнесся к "святому".

-- Садись и скажи, что ты хочешь поесть? - пригласил хозяин.

-- Угости меня жареной курицей!

-- Вот это будет затруднительно, так как работницы нет дома и некому курицу ощипать.

-- А этого и не надо!

-- Что же, ты хочешь есть ее с перьями?

-- Как видно, ты меня плохо знаешь, если считаешь, что я не справлюсь с таким пустяком.

Он прицелился в одну из бегавших неподалеку кур; после того как она упала, все перья с нее моментально облетели!

Присутствующие были поражены, а фокусник объяснил, что это всего лишь ловкость: он выбрал молодую курицу и зарядил пистолет мелкой дробью, так что она как бы обрила птицу.

Он подошел к столу, и хозяин представил ему гостей.

-- Эти два джентльмена почти не знакомы мне, но они друзья Разящей Руки и как раз поджидают его здесь.

-- Неужели? Как вовремя я приехал - мне давно хотелось увидеть Разящую Руку!

-- Кроме того, тебе должно быть приятно, что этот господин - немец. Его зовут Фрэнк.

-- Фрэнк? - прервал тот Хельмерса. - Быть может, сам Хоббл-Фрэнк?

-- Поразительно! - воскликнул маленький саксонец. - Откуда вы знаете мое имя?

-- Вас не должно это удивлять. Прежде, правда, многие подвиги на Диком Западе оставались незамеченными, но теперь все из ряда вон выходящее моментально становится известным. О вашем путешествии знает уже вся страна, и ваши имена также небезызвестны; ваша скромность же еще более увеличивает ваши подвиги. Мне бы хотелось быть с вами в дружбе.

При этом он протянул руку, которую Фрэнк слегка отстранил.

-- Нет, - ответил он, - я смотрю на дружбу слишком серьезно, чтобы принять ваше предложение, хотя могу сказать, что вы найдете во мне знающего и опытного человека, и, если вам понадобятся какие-нибудь сведения по философии, истории или поэзии - весьма рад буду быть полезным.

Затем он впал в свойственный ему хвастливый тон и кончил тем, что продекламировал несколько стихотворений.

-- О, да вы поэт, - сказал Фред (так звали молодого фокусника). - Ваши знания тем более удивительны для меня, ведь я едва помню то, что проходил в гимназии...

-- Почему же вы не пополните своих знаний?

-- Во всяком случае, теперь я не могу это сделать - меня задерживает на Диком Западе очень серьезная задача: я должен отыскать здесь одну личность...

-- Нельзя ли узнать: какую?

-- Нет. Это моя тайна.

-- Очень жаль. Я бы мог быть вам полезным, так как на днях встречусь с людьми, которые знают здесь каждый уголок. Это Разящая Рука, и Толстый Джемми, и Длинный Дэви, и Виннету, который...

-- Виннету? - перебил его Фред. - Впрочем, понятно, что вы его знаете, ведь он также совершал подвиги. Где же вы с ним встретитесь?

-- Это знает только Разящая Рука. Вероятно, по ту сторону Льяно-Эстакадо.

-- Тогда и я его увижу, так как приглашен одним обществом провожать их в Эль-Пасо: они хотят сделать хорошее дело в Аризоне.

-- Это не насчет ли алмазов? - спросил Хельмерс.

-- Неужели ты веришь в эти алмазы?

-- Уверен, что это вымысел.

Действительно, в то время распространился слух, что в Аризоне обнаружены алмазы, и многие золотопромышленники, даже из Калифорнии, отправлялись туда в надежде обогатиться. Возникали акционерные общества, и комиссионеры разъезжали повсюду с пробами, но в конце концов небольшая компания купцов скрылась с собранными деньгами, и обманутые акционеры возвратились ни с чем. Хотя иные и до сих пор считают, что в Аризоне есть алмазы.

-- Какое ваше мнение по этому поводу, господин Фрэнк? - спросил Фред.

-- Меня весьма радует, - ответил тот, весьма польщенный, - что вы обращаетесь ко мне с таким доверием. Конечно, это прекрасный случай, когда бы я мог блеснуть своими познаниями в области минералогии, рассказать вам, что такое алмаз и еще очень и очень многое по этому поводу, но меня это совсем не интересует. Да и каждый благоразумный человек не должен придавать значение алмазам. Ведь мы - немцы, и каждый из нас носит в груди драгоценный камень; это - верное немецкое сердце, его воспевали многие поэты.

-- Совершенно верно, - согласился Хельмерс, - что такое алмаз? Вздор. Да и те люди, которых ты будешь провожать, очень глупы, если дают понять, что у них с собой так много денег. Лучше бы они с этими деньгами сидели дома. С деньгами, особенно в нашей стране, надо быть очень осторожным!

-- Завтра к вечеру они будут здесь, и я специально поторопился, чтобы до их прихода воспользоваться твоим приятным обществом.

-- Сколько же их?

-- Всего шесть. Некоторые из Нового Орлеана - они мечтают вернуться великими богачами и держат себя так надменно! Но меня это не касается, мне будет заплачено, а больше ничего и не надо.

-- Найдут ли они ко мне дорогу?

-- Еще бы! Я так хорошо им всё объяснил, что ошибиться просто невозможно!

-- Что случилось, Боб? - спросил хозяин внезапно вскочившего со своего места негра.

Надо сказать, что на протяжении всего разговора и негр и Блади-Фор следили за мормоном. Он делал вид, что совсем не понимает немецкой речи. Когда же заговорили об алмазах и о людях, ожидаемых Фредом и везущих с собой деньги, он стал заметно вслушиваться и, вероятно, решил воспользоваться сумерками - потянулся за своим узелком, желая незаметно исчезнуть. Но Боб был слишком внимателен, чтобы не заметить этого движения, и с шумом вскочил со своего места. На вопрос Хельмерса он ответил:

-- Вор хотел убежать, но я не допущу этого.

С этими словами он сел рядом с мормоном.

-- Пускай себе этот чудак бежит, - заметил Хельмерс, - он, кажется, не стоит нашего внимания.

-- Вы совершенно правы: он-то не стоит, но деньги, которые он украл, стоят, и я его отсюда не выпущу!

-- Кто же это, однако? - спросил Фред вполголоса.

-- Он мне с первой минуты не понравился. У него вид волка, шныряющего невдалеке от овчарни. Если мне не изменяет память, я видел его при обстоятельствах, не говорящих в его пользу.

Хельмерс объяснил, что имеет Боб против этого незнакомца, и добавил:

-- Да, - откликнулся молодой человек, - этот "святой" сделал когда-то мне что-то весьма неприятное.

-- Что же именно?

-- Вот в том-то и дело, что сколько я не ломаю себе голову, никак не могу вспомнить. Как будто я видел дурной сон, подробности которого совершенно улетучились из моей памяти.

-- Мне это совсем непонятно. Как можно знать, что человек сделал вам зло, и не помнить, какое именно? Однако пойдемте в дом, здесь уже совсем темно, - поднялся хозяин.

-- Нет, - сказал Блади-Фор, - этому господину туда нельзя, а я боюсь упустить его из виду.

-- Во всяком случае, я позабочусь о каком-нибудь свете, а то он, пожалуй, и на самом деле улизнет отсюда.

С этими словами Хельмерс ушел и вернулся с двумя лампами. Это были большие медные чайники, из отверстий которых торчали толстые светильники без стекол. Света было немного, но вполне достаточно для небольшого пространства, где размещалось наше общество. В то время, когда Хельмерс подносил лампы к деревьям, послышались шаги, и он подумал, что возвращается его рабочий. Когда же вновь прибывший попал в полосу света, то присутствующие увидели высокого, черноглазого плотного человека с окладистой бородой. Одет он был по-мексикански. Из-за пояса высовывалась рукоятка ножа и два пистолета, а в руке незнакомец держал винтовку в тяжелой серебряной оправе.

Как только взгляд его упал на мормона, он незаметно мигнул ему - очевидно, это был знак.

Гость поздоровался и сказал:

-- Вечер с бенгальским освещением! Очевидно, хозяин здесь человек поэтичный. Нельзя ли мне отдохнуть с вами четверть часа и чего-нибудь выпить, если здесь вообще можно что-нибудь достать?

-- Присядьте, сударь. Что вам угодно? - спросил Хельмерс. - Пива или водки?

-- Я ничего не смыслю в вашем немецком пойле; дайте мне крепкой водки, только побольше. Понятно?

Вид и тон его речи обличали человека, который никому не позволит с собой шутить.

Хельмерс встал, чтобы принести водки, и указал незнакомцу на скамью, где они все сидели.

-- Благодарю, - ответил тот, - я не хочу так тесниться и предпочту общество того господина, который сидит один.

Он прислонил свое оружие к дереву и сел рядом с мормоном. Они поклонились друг другу как совершенно незнакомые люди.

Хельмерс ушел в дом, а остальные стеснялись слишком открыто проявлять свое любопытство и наблюдать за незнакомцем, поэтому ему оказалось совсем нетрудно перекинуться со "святым" несколькими словами.

-- Почему ты не пришел? Ты же знаешь, что мы ждем известий? - заговорил он по-английски.

-- Меня не выпускают отсюда.

-- Кто?

-- Ну, первое, может быть, и так, а на последнее уж он пусть не рассчитывает, если не хочет, чтобы его черную физиономию раскрасили кровью. Есть здесь что-нибудь новое?

-- Да. Шесть охотников за алмазами хотят переправиться через Льяно.

-- Черт возьми! Это очень приятно. Мы заглянем в их карман. С последней несчастной компании совсем нечего было взять. Однако тише... Хельмерс идет сюда.

Хельмерс подошел с большой пивной кружкой, наполненной виски, и проговорил:

-- Пейте на здоровье! Вы, вероятно, долго ехали верхом!

-- Верхом? Черт возьми! У вас, верно, нет глаз или уж слишком их много, если вы видите даже то, чего нет! Для этого прежде всего нужно иметь лошадь.

-- Несомненно.

-- Где же в таком случае моя лошадь?

-- Во всяком случае, там, где вы ее оставили. Это уже ваше, а не мое дело.

-- Что же, я оставлю свою лошадь за тридцать миль, чтобы выпить у вас ни к черту не годного виски?

-- Если оно вам не нравится, можете не допивать его, другого у меня нет. Я все же останусь при своем мнении - вы не пришли пешком.

-- Не стоит обо мне так беспокоиться!

-- Да, но я всегда беспокоюсь о тех, кто находится у меня.

-- Что же, вы меня боитесь?

-- Ну, посмотрел бы я на человека, которого испугается Хельмерс!

-- Это мне нравится! Так вот я хотел бы переночевать в вашем доме.

-- Для вас у меня нет места.

-- Вот как! Почему же?

-- Потому что вы сами просили меня о вас не беспокоиться.

-- Не бежать же мне теперь, ночью, к вашему соседу, туда я смогу добраться только завтра после полудня!

-- Значит - вы меня гоните?

-- Да, сударь, кто желает быть моим гостем, должен быть несколько повежливее, чем вы.

-- Как вам угодно. Я найду место, где провести ночь, но перед тем, как уснуть, подумаю, что вам скажу, когда нам случится встретиться.

-- Не забудьте подумать и о том, что я могу ответить.

-- Это что - угроза?

-- О нет! Пока меня не трогают, я очень миролюбивый человек.

-- И я бы вам это посоветовал. Вы живете так близко от Лъяно, что лучше всего быть осторожным и по возможности жить в мире с людьми, а то когда-нибудь Дух Льяно найдет дорогу и к вам.

-- А вы когда-нибудь его видели?

-- Нет. Но кто не знает, что он показывается гордым людям и отправляет их на тот свет?

-- Я не стану вам противоречить, быть может, что все, кого нашли в Льяно убитыми Духом ударом в лоб, и были гордецы, но верно и то, что все они были убийцы и разбойники.

-- Вы полагаете? И можете доказать?

-- Достаточно и того, что при всех убитых не находили никаких вещей и денег.

-- Ну, во всяком случае, я бы вам посоветовал быть полюбезнее со своими посетителями, не то и вас когда-нибудь найдут с пробитым лбом в Льяно!

-- Милостивый государь! - вскричал Хельмерс. - Скажите еще слово - и я вас убью! Я не убийца, а честный человек. Скорее это можно подумать про вас, человека, который прячет свою лошадь, чтобы осмотреть окрестности. Вы сегодня уже второй, который врет, что он пришел пешком. Быть может, ваши лошади стоят где-то вместе, а еще вернее, что там есть еще несколько всадников и они ждут от вас вестей. Эту ночь я буду оберегать свой дом, а ранним утром пойду осмотрю свои владения. И я почти уверен, что найду ваших прекрасных лошадей.

Незнакомец поднял обе руки и прошипел:

-- Если ты хочешь сказать что-то против моей чести, то повтори еще раз, и я убью тебя.

Блади-Фор вначале не обратил внимания на этого человека, но при его последних словах, взглянув на него, быстро вскочил с места. Взгляд его упал на винтовку незнакомца. В момент его лицо преобразилось. Он схватился за рукоятку своего ножа.

-- Что тебе нужно, мальчишка? - закричал тот.

-- Я хочу ответить тебе за Хельмерса, - сказал юноша спокойно. - Да, ты разбойник и убийца. Берегись Духа Льяно, так как он каждому убийце дарит пулю в лоб.

-- Мальчишка, в уме ли ты? Да я раздавлю тебя одним движением руки!

предстанешь перед судом Всевышнего.

Эти слова молодого человека, еще почти ребенка, произвели необыкновенное впечатление на присутствующих. Совсем не таким он казался до сих пор. Перед ними стоял юноша - гордый, взволнованный, с грозно поднятой рукой; его глаза сверкали и во всех чертах лица сквозила непоколебимая решительность. Бичом правосудия казался он теперь.

Незнакомец, не теряя присутствия духа, вскричал:

-- Он в самом деле сумасшедший! Блоха хочет проглотить льва! Это неслыханно! Ну-ка повтори еще раз, что я убийца!

-- Не бранись! Что я сказал - истина. Чье ружье там, у дерева?

-- Конечно, мое.

-- С каких пор оно твое?

-- Уже более двадцати лет.

Несмотря на свою заносчивость, он и не думал оставлять слова юноши без ответа.

-- И ты можешь доказать это?

-- Как же я это докажу. Быть может, ты представишь доказательства противного?

-- Да, эта винтовка принадлежала господину Родригесу Пинто из Цедар-Брове. Он был полгода назад здесь с женой и детьми в гостях, но домой не возвратился. Их трупы были найдены в Льяно, но преступники ушли от ответа. Это оружие принадлежит ему и было тогда с ним. Если бы ты сказал, что купил его у кого-нибудь, можно было бы еще сомневаться, но ты утверждаешь, что оно принадлежит тебе уже двадцать лет, а потому ясно, что именно ты и есть их убийца!

-- Собака! - прохрипел незнакомец. - Докажи, что это не моя собственность, или я задушу тебя.

-- Сию минуту.

Юноша взял ружье и нажал на маленькую серебряную пластинку на ложе. Пластинка отскочила, и под ней оказалась другая такая же пластинка с вырезанным на ней именем.

-- Вот неопровержимые доказательства того, что этот человек убийца, - обратился он к присутствующим, - и минуты его сочтены.

-- И твои также, - вскричал тот, стараясь завладеть ружьем.

Но Блади-Фор моментально отскочил, замахнулся на него и закричал:

-- Ни с места! Иначе я пущу тебе пулю в лоб! Я знаю, как обращаться с вашим братом. Хоббл-Фрэнк, Фред, держите ваши ружья наготове и, если он только пошевельнется, сразу же стреляйте!

Все прицелились. Понимая, что с ним не шутят и речь идет о его жизни, незнакомец стоял без движения. Блади-Фор опустил свое ружье:

-- Я уже сказал, что тебя ждет, и не отступлюсь от своего решения.

-- Я докажу тебе, что я не ребенок. Ты теперь в моих руках, и я совершенно свободно мог бы тебя пристрелить, но я предлагаю стать друг против друга с оружием в руках. Я ставлю жизнь против жизни. Это будет не убийство, а благородная дуэль.

-- Так и быть, я согласен на дуэль. Если ты настолько сумасшедший, что хочешь со мной равняться, будь по-твоему, но помни - моя пуля еще ни разу не ошибалась! Но одно условие: если я убью тебя, то свободно уйду отсюда и чтобы никто мне не препятствовал в этом.

-- Еще чего! - возмутился Хельмерс. - Если ты выйдешь победителем, то уж, вероятно, найдутся люди, которые захотят с тобой посчитаться!

-- Нет, - перебил его Блади-Фор, - этот человек принадлежит только мне, и вы на него не имеете никаких прав. Если ему повезет, то я требую, чтобы он мог свободно удалиться. Вы должны дать мне слово, что и после моей смерти не нарушите этого обещания.

-- Если ты требуешь этого и непременно хочешь пасть от руки этого негодяя, даруя ему свободу, то пусть будет по-твоему.

-- Положим, если он обещает не промахнуться, то это еще не значит, что моя пуля не попадет ему в лоб. Ну, говори же, на каком расстоянии ты хочешь стреляться? - спросил он противника.

-- Пятьдесят шагов.

-- Однако это не близко. Как видно, ты порядком дрожишь за свою шкуру.

-- Дай же скорее мне оружие!

-- Нет, не прежде, чем все будет приготовлено, а то ты еще улизнешь. Хозяин отмерит пятьдесят шагов, Боб и Хоббл-Фрэнк станут возле каждого из нас с лампой, чтобы цель была освещена, тогда Хельмерс и Фред вручат нам ружья.

-- Будем мы приближаться?

-- Нет, и поэтому Фрэнк и Боб возьмут по заряженному револьверу с поднятым курком, и того, кто осмелится сделать шаг вперед или назад, они уложат выстрелом в упор.

Все были настолько заняты приготовлениями к дуэли, что совсем забыли о мормоне, который привстал со своего места и ждал удобного момента, чтобы скрыться.

Противники заняли свои места. Фрэнк и негр держали в одной руке по лампе, в другой - револьверы с поднятыми курками. Блади-Фор был совершенно спокоен, но незнакомец при всем старании не мог скрыть своего волнения и трясся, как в лихорадке.

-- Ну что, вы приготовились? - спросил Хельмерс.

-- Да, - ответили оба.

-- Не пожелает ли кто из вас сделать какие-нибудь распоряжения на случай своей смерти?

-- Черт тебя возьми с твоим любопытством! - вскричал незнакомец.

-- Нет, - отвечал в свою очередь Блади-Фор, - если он меня вдруг убьет, то ты найдешь в моем дорожном мешке все, что тебе надо узнать. Приступим же скорее!

Хельмерс дал ему винтовку, которую тот покачал в правой руке, будто желая ее взвесить. Он совершенно не был похож на человека, жизнь которого висит на волоске. Противник же его почти вырвал ружье из рук Фреда, подался вперед левым плечом, прицелился и выстрелил.

Он прыгал от радости, лампа дрожала в его руке, и Хельмерс никак не мог призвать его к порядку.

-- Будешь ли ты стоять спокойно? Ведь нет никакой возможности целиться, если ты будешь скакать с лампой!

-- О, теперь я не пошевельнусь, - сказал негр, вытягиваясь в струнку. - Господин Блади-Фор может спокойно стрелять.

Но незнакомец, не отнимая ружья от щеки, выстрелил второй раз и опять не попал; наконец, когда и третья его пуля пролетела мимо, он отскочил в сторону, надеясь успеть убежать.

-- Стой! - закричал Боб. - Иначе я выстрелю!

Он не замедлил исполнить свою угрозу, и сразу раздались два выстрела - это Блади-Фор, видя, что противник стоит неподвижно, прицелился и выстрелил тоже.

-- Ступай, Фрэнк, ты найдешь его лоб простреленным, - сказал он так спокойно, будто ничего не случилось, и повернулся спиной к тому месту, где лежал его бездыханный противник.

Все бросились туда. Негр нисколько не сомневался в том, что именно он уложил незнакомца, и на ходу распространялся о том, как хорошо он умеет стрелять. Но Хельмерс умерил пыл Боба, доказав, что его пуля задела только кончик платья, а в лоб попал Блади-Фор.

-- Но это удивительно, Блади-Фор, ведь ты почти не целился, - обратился он к молодому человеку.

-- Я хорошо знаю свое оружие, - ответил тот скромно. - Да и ничего удивительного нет в том, что я остался победителем, ведь противник был слишком взволнован.

Незнакомец лежал мертвый, во лбу у него зияла черная дыра. Пуля пробила череп и вышла через затылок.

-- Точно такой же выстрел, каким награждает Дух Льяно, - удивился Фред. - Что же теперь делать с трупом?

-- Во всяком случае, надо с ним поступить как подобает. Какой бы он ни был негодяй - он все же человек...

Эти слова Хельмерса были прерваны отчаянным воплем негра, обнаружившего исчезновение мормона. Все, кроме Блади-Фора, бросились его догонять. Юноша остался один и задумался о том, правильно ли он сделал, сосредоточив все внимание на одном незнакомце.

"Кто знает, - думал он, - быть может, этот мормон еще поважнее. Впрочем, я его где-то видел и приложу все усилия, чтобы встретить опять и, по возможности, скорее".

В это время возвратилась вся компания, поиски оказались напрасными...

-- Разве ты уезжаешь? - спросил хозяин.

-- Да, ведь я давно хотел ехать, и только этот незнакомец заставил меня напрасно потерять столько драгоценного времени...

-- Когда же я опять увижу тебя?

-- Удивительный молодой человек! - заметил Фред.

-- Да, - ответил Хельмерс, - он юн, но не уступит и старику, и я уверен, что в скором будущем этот "святой" Тобиас Буртон попадется ему в руки, а может быть, и еще кое-кто.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница