Teмopa (Поэмы Оссиана).
Песня VIII

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Макферсон Д., год: 1822
Категории:Стихотворение в прозе, Поэма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Teмopa (Поэмы Оссиана). Песня VIII (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавление

Песня VIII 1).

Когда зимние ветры скуют волны горных озер, скуют их в бурную ночь и оденут льдом, утром раннему охотнику кажется, что оне вздымают еще свои белые гребни, он прислушивается к неравному звуку прибоя, но безмолвны и блестящи воды и усыпаны ветвями и травой, которые со свистом носит ветер но серому льду: так безмолвно сверкали утром ряды войска Морвена, когда каждый воин смотрел из-под своего шлема на холм короля, на покрытый облаком холм, где он ходил вооруженный, то скрываясь в тумане, то мелькая в нем неясным обликом. Могучая душа его полна воинственных дум.

Теперь появляется король. Прежде всего показывается мен Луна, копье еще наполовину скрыто облаком, щит чуть виднеется сквозь туман. Но когда явился король в своих седых развевавшихся по ветру влажных волосах, тогда раздались клики всех двинувшихся племен.

Они окружили его, сверкая своими звучными щитами - так поднимается зеленое море вокруг духа, спускающагося в вихре. Путник издалека слышит звук и выглядывает из-за скалы,- он смотрит на взволнованный залив и думает, что видит неясный облик. Непокорные волны ленятся высоко вокруг него.

В стороне остановились сын Морни 2), и потомок Дутна 3), и бард 4) Коны. Мы держались вдали, каждый под своим деревом: мы избегали взоров короля - мы не победили в поле! Маленький ручеек бежал у моих ног, я подставлял мое копье его легким волнам, я опускал в них мое копье, но не здесь была душа Оссиана! Мрачна была она и мысли сменялись в ней одна за другой, вызывая вздохи.

"Сын Морни", сказал король, "Дермид - охотники на оленей, отчего вы мрачны, как два влажных утеса: нет гнева в душе Фингала на вождей людей! Вы моя сила в битве и свет радости в мире! Когда Филлан натягивал лук, мой "юный голос" 5) ласкал ваше ухо, как нежный ветерок. Нет здесь сына Фингала 6), нет и охоты на прыгающих оленей! Почему же, сокрушители щитов, мрачно стоите вы вдали?"

Они подошли к королю, они видели, как он повернулся к Море "ветров" и заплакал о своем голубоглазом сыне, спавшем в пещере "потоков". Но он овладел собой и сказал королям "широких щитов":

"Вы видите, где низвергается шумный потов голубого Любара, с туманной открытой ветрам вершины скалистого, покрытого лесами Кромала, 7) за ним струится светлый, извилистый Лават 8) в тихой "долине оленей". Там пещера чернеет в скале, над нею живут орлы "сильных крыльев", а перед нею широколиственные дубы звучат на ветру Клуны. 9). В ней живет Ферад-Арто 10) в кудрях юности, голубоглазый король, сын Каирбара "широкого щита" из Уллина "оленей" 11). Он прислушивается к голосу седого Бондана 12), освещенного слабым светом. Враги его поселились в звучных валах Теморы. Под покровом тумана выходит он иногда на охоту за прыгающим оленем; когда же солнце освещает поле, его нет ни на скале, ни у потока: он избегает племени Больги, живущого во дворце его отцов. Скажите ему, что Фингал подымает копье и что, может быть, враги погибнут. Подними, Голль, щит 1314); пусть голос твой, Карриль, разскажет ему про дела отцов. Сведи его в зеленую Мой-Лену, на темное поле духов, потому что там ринусь я в битву. До наступления ночи приходите на высокую вершину Дутморы, смотрите под покровом серого тумана на Лену потоков: если вы увидите знамя мое развевающимся по ветру над блестящим потоком Лубара, знайте, что Фингал не погиб в последнем своем поле".

Таковы были его слова, и короли не посмели возражать ему. Искоса посмотрели они на войско Эрина и мрачно пошли вперед. Никогда прежде не покидали они короля среди бурной битвы! За ними, наигрывая на арфе, подвигался седовласый Карриль. Он предвидел гибель народа, и печальны были его звуки, как зимний ветер, проносящийся над тростниками озера Лего, когда охотник дремлет в своей мшистой пещере...

"Зачем остается бард Боны 15) у своего потаенного источника"? спросил Фингал: теперь не время горевать, отец погибшого Оскара: будем вспоминать воина в мире, когда замолкнет звон щитов. Тогда склоняйся печально к водам, открытым холодным горным ветрам. Пусть тогда являются твоей душе голубоокие жители могил! Но Эрин стремится в битву толпящийся, суровый и мрачный. Подними же, Оссиан, подними свой щит: я одинок, мой сын!"

Как ветер, внезапно зашумевший в парусах медленно подвигавшагося корабля Онис-хуны, быстро гонит мрачного наездника волн 16) по безпредельной пучине: так по голосу Фингала Оссиан пошел по вереску. Высоко поднял он свой блестящий щит, сверкавший во мраке войны, как полная луна, окутанная облаком, - перед бурей.

Шумная битва понеслась на своих широких крыльях с покрытой мохом Моры. Фингал, король богатого потоками Морвена, сам вел свой народ. Высоко развевалось орлиное крыло 17), его седые волосы разсыпались по его широким плечам. Как гром звучат его могучие шаги, часто останавливается он и смотрит на сопровождающий его блеск оружия 18). Он кажется серой скалой, покрытой льдом, с поросшей лесом вершиной. Блестящие потоки низвергаются с нея и ветер несет их пену.

Но вот он пришел к пещере Лубара, где мрачно спал Филлан. Брак лежал еще на разбитом щите, ветер развевал орлиное крыло... В увядшей траве сверкало копье героя. Тогда горе забушевало в душе короля, как вихрь, чернеющий на озере. Он вдруг отвернулся и оперся на свое гибкое копье.

Белогрудый Брак с радостью вскочил при знакомом звуке шагов Фингала, он оглядывался на пещеру, где лежал голубоглазый охотник, потому что привык утром направляться к влажному логову оленя. Тогда слезы полились из глаз короля, и мрак наполнил его душу. Но как подувший внезапно ветер прогоняет бурю с дождем и открывает солнцу белые потоки и высокие холмы с их травянистыми вершинами, - так возвращавшаяся битва прояснила дух Фингала. Он перепрыгнул на копье через Лубар и ударил в свой звонкий щит. Ряды его войска разом устремили вперед свою острую сталь.

И Эрин не испугался звука: они двинулись широкой волною. Мрачный Мальтос, несясь в битву, смотрел из-под своих нависших бровей, за ним виднелся луч света Хидалла, а там косой и мрачный Маронанн, Клонар "голубого щита" поднимает копье, Кормар потрясает по ветру своими густыми кудрями. Медленно из-за утеса поднимается блестящий образ Аты 19). Прежде показываются его два острых копья, а затем загорается половина его огненного щита, как восходящий метеор ночи над долиной духов. Когда же появляется он сам, войско разом кидается в битву и с обеих сторон стремятся сверкающия волны стали.

Войска сошлись, как сталкиваются бурные волны под крыльями борющихся ветров в скалистом заливе Люмана. Над отвечающими эхом холмами проносятся духи в порыве ветра, опрокидывающого в пучину леса среди пенистых водометов китов 20). То Фингал, то Катмор врываются в ряды врагов, они несут перед собою смерть, под ногами их сверкает разбитая сталь, когда звонко рубят перед собою ряды щитов высоко прыгающие короли 21).

Маронанн пал, повергнутый Фингалом, через широкий поток; задержанные его телом воды стремятся через его горбатый щит. Катмор пронзил Клонара, но вождь не упал: он повис на волосах, запутавшихся в ветвях дуба, его шлем скатился на землю, широкий щит повис на ремнях, по нем струилась кровь. Тла-мина 22) будет плакать в своем жилище и ударять себя в подымающуюся от вздохов грудь.

Но не забывал действовать копьем и Оссиан: он усеял поле мертвыми. Вышел молодой Хидалла, нежный голос богатого потоками Клонара. "Зачем поднимаешь ты сталь? Лучше нам встретиться в поединке песни в твоей поросшей кустарником долине!" Мальтос видит его повергнутым и мрачно видается он вперед. С обеих сторон громкого потока сошлись мы в звучном поединке. В небе гремел гром, кругом нас ревели голоса бури, иногда долины озарялись пламенем.... Враги дрогнули во мраке. Воины Морвена остановились, пораженные страхом, но я все еще склонялся над потоком, и ветер свистел в моих волосах 23).

Тогда послышался голос Фингала шум бегущого врага; иногда при свете молнии я замечал мрачно подвигающагося короля: я ударил в мои звучный щит и устремился вперед по следам Альнекмы: враг бежал от меня, как клубы дыма.

24)? Нет их ни у потока, ни в лесу. Я слышу звон оружия... они дерутся, окутанные туманом, - так борются духи в ночной туче за холодные крылья ветра и за катящияся в белой пене волны 25).

Я кинулся вперед. Поднялся серый туман. Огромные 26) и блестящие, стояли они у Любара. Катмор прислонился к утесу, его повисший щит купался в потоке, низвергавшемся со мшистой вершины. К нему направился Фингал, - он видел кровь героя; его меч упал около него, он говорил с мрачной радостью: "Сдается ли племя Барбар-дутула или продолжает поднимать копье? Не безъизвестно имя Аты в зеленом жилище чужеземцев: как ветер пустыни, долетает оно до ушей Фингала. Приди в мои залы пиршеств: и могучие бывают иногда поражены! Не огонь я для повергнутого врага, я не радуюсь поражению храброго. Мое дело залечивать раны 27): мне известны травы холмов, я собирал их серые головки на вершинах, когда оне волновались у сокровенных своих потоков 28). Но ты мрачен и безмолвен, король Аты "чужеземцев"!

"У Аты потоков", сказал он, "поднимается мшистый утес, ветер раскачивает кусты на его вершине. Мрачно чернеет там пещера, на дне которой громко журчит ручей; там я слушал шаги усталых чужеземцев, приходивших в мою залу "раковин" 29). Радость, как пламя, озаряла мою душу, и я благословлял звучную скалу. Пусть там лягу я во мраке, в глубине моей травянистой долины. Оттуда буду я подниматься в ветре, гоняющем бороду моего волчеца, или с плывущого тумана любоваться на голубую извилистую Ату".

Зачем говорит король о могиле? Оссиан, воин пал 30). Радость, как поток, идет на встречу твоей душе, Катмор, друг чужеземцев. Сын мой, я слышу голоса минувших годов; проходя, они вынимают копье из моей руки и точно говорят: "отчего Фингал не остается в своем жилище? Неужели ты всегда рад крови и слезам огорченных? Нет, во мраке уходящие годы, Фингал не радуется крови! Слезы, как зимние потоки, убивают мою душу. Но во время мирного сна слышится мне могучий голос войны, он пробуждает меня в моем жилище и зовет в битву мое оружие. Но не будет он больше вызывать его: Оссиан, возьми копье твоих отцов, поднимай его в битве, когда возстанут на тебя гордые 31).

Мои отцы, Оссиан, начертили мне путь, мои дела приятны их очам, столбами тумана сопровождают они меня в битве. Но рука моя щадила слабых, надменных же гнев мой настигал, как пламя. Никогда не радовался я при виде павших, - за это отцы мои встретят меня у входа в их воздушные дворцы, высокие, одетые светом, с кротко светящимися глазами Для гордых же своим оружием они являются затмившейся луной на небе, по лику которой проносятся красные огни ночи 32).

Отец героев, Тренмор, житель бурных ветров! я отдаю твое копье Оссиану, и пусть порадуешься ты при его виде. Тебя видал я иногда, прекрасного, среди облаков. Таким являйся и моему сыну, когда он будет готов поднять копье. Он вспомнит могучия дела твои, хотя и носишься ты теперь в ветре".

Он вложил копье в мою руку и в то-же время воздвиг камень, чтобы седые поросшия мохом вершины его говорили будущим временам; под ним положил он в землю меч и один из блестящих горбов своего щита 33) и склонился над ним, погруженный в думы. Наконец, он заговорил.

"Когда ты, камень, разсыплешься и скроешься под мхом веков, путник будет проходить мимо тебя, насвистывая. Но ты не знаешь, слабый человек, какая слава ушла некогда на Мой-Лене! Здесь Фингал отказался от своего конвоя после последней своей битвы! Иди мимо, пустая тень, твой голос не стяжал себе славы. Немного лет живешь ты у мирного источника и исчезаешь безследно... Никто не помнит тебя, житель густого тумана. Но Фингал, покрытый славой, будет гореть лучем света для будущих времен, потому что он поднимал свою звучную сталь только на защиту слабых оружием" 34 по ветру знамя Морвена, указывая Ферад-Арту путь Из его сокровенной долины. Блестящее солнце сияло на прояснившемся западе. Герой видел свой народ и слышал его радостные крики. Разорванные ряды его блестят при солнце. Король радовался, как радуется охотник в своей зеленой долине на блестящие откосы скал после миновавшей бури. На их склонах качается зеленый терновник, а с вершин смотрят олени.

У своей мшистой пещеры сидит седой, престарелый Клонмал. Глаза изменили барду; наклонившись вперед, он опирается на свою палку. Прекрасная в своих кудрях Сульмалла слушает его рассказ, рассказ о королях Аты в былые дни. Шум битвы замолк в его ушах, он остановился и украдкой вздохнул: духи мертвых, говорят, часто мелькали в его душе, - он видел короля Аты повергнутых под его развесистым дубом.

"Отчего так мрачен ты?" спросила девушка: "битва оружия миновала. Скоро придет он в твою пещеру, к твоим извилистым потокам. Солнце выглянуло из-за утесов на западе, над озером поднимается туман, серой пеленой стелется он по тому холму, поросшему кустарником, жилищу оленей. Король мой явится из тумана: видишь, он уже идет в своем оружии. Приди же в пещеру Клотмала, мой милый!"

Это был дух Котмора, огромный, надменно сверкающий образ! Он исчез у глубокого потока, ревущого между холмами. "Это был только охотник", сказала она, "искавший лова оленей. Он не ходит в битву, и жена его к ночи ожидает его домой, и он вернется, насвистывая, со шкурами темно-бурых ланей". Глава её были обращены на холм: опять спускался с него стройный образ, и радостно вскочила она, но он снова исчез в тумане! Постепенно расплывались его прозрачные члены и уносились горным ветром. Тогда она поняла, что он пал. "Король Эрина, ты погиб!" Пускай Оссиан забудет её горе: оно убивает душу старца.

Вечер сошел на Мой-Лену. Сереют потоки и раздается громкий голос Фингала, пламя дубов поднимается. Весело народ собирался, но в веселью его примешивалась печаль. Искоса смотрели они на короля и видели, как не полна была его радость. Со стороны пустыни доносились сладостные звуки музыки; они казались сначала шумом потока на отдаленных утесах, тихо проносились они над холмами, как безпокойное крыло ветра, срывающее пушистую бороду на скалах в безмолвные часы ночи. Это был голос Кондания вместе с дрожащими звуками арфы Карриля. Они шли с голубоглазым Ферад-Арто к Море "потоков".

в горбатый щит королей, и все разом замолкло... Народ, опираясь на копья, внимал голосу "их страны" 34).

"Сыны Морвена, приготовьте пир, проводите ночь в пении. Вы блистали вокруг меня, и мрачная буря миновала. Мой народ служил мне открытой ветрам скалой, на которой расправлял я свои орлиные крылья, устремляясь в славе и ловя ее в поле битвы. Оссиан, у тебя копье Фингала, оно не палка мальчика, которой он сбивает волчец, юный путник полей! Нет, это копье могучих, которым рука их наносила смерть. Оглянись на своих отцов, мой сын, - они ужасное пламя! Утром отведи Ферад-Арто в звучные залы Теноры 35), напомни ему королей Эрина, стройные образы старины. Не надо забывать павших: они были могучи в поле. Пусть Карриль запоет песню, чтобы короли могли порадоваться в своих туманах.

Завтра направлю я паруса к тенистым стенам Сельмы, где живут олени по берегам извилистого потока Дутулы 36). 

От переводчика. В виду неоднократных со стороны читателей заявлений недоразумения, почему перевод поэм Оссиана сделан в прозе, а не стихами, считаю уместным напомнить, что и самый оригинал вышел в таком виде из рук Макферсона.

Название же песен и поэм он получил в силу своего поэтического содержания, что, вероятно, и дало повод для стихотворного переложения его на немецкий язык Г. В. Альварду и для пересказа английскими стихами М. Shacleton'у в 1617 г.

Такого рода попытки, сколько мне известно, более не повторялись, конечно, уже потому, что стихи лишают эти поэмы главной их прелести - оригинальности стиля.

1) Эта песня может считаться заключительной для всех поэм Оссиана: в ней сходят со сцены все герои, кроме Оссиана. По стилю она очень красива и полна лиризма.

2) Сын Морни, т. е. Голль.

3) Поток Дутво, т. е. Дермид.

4) Бард Коны, т. е. певец Коны - сам Оссиан.

5

6) Т. е. опять Филлан.

7) Crommal.

8) Lavath.

9) Clone.

10

11) Макферсон считает Ферад-Арто сыном Каирбара и сам находит нужным оговориться, что это Каирбар не узурпатор, а из Уллина, следовательно другой король того же имени. Вероятно, тут произошло какое-нибудь перенесение имен.

12) Condan.

13) Поднять щит означает предложить содействие, помощь.

14) Протянуть копье - доказательство мирных намерений пришедшого.

15

16) Эпитет.

17) Украшение, несвойственное ирландцам.

18) Двойное сравнение.

19) Т. е. Катмора.

20

21) Эпитет, встречающийся и в ирландских сказаниях, напр. "Ложе болезни Кухулина".

22) Tla-min. В сборнике Кларке есть отрывок песни под названием Clonar и Tlamin; вероятно, она была известна и Макафрсону.

23) Т. е. он наклонялся над убитым Мальтосом.

24) Т. е. Фингал и Катмор.

25

26) Во многих сказаниях Фингал отмечен великаном.

27) Все фении должны были уметь лечить раны.

28) Предполагалось, что собиратель лечебных трав знал, где искать их, так как некоторые росли в таинственных местах и показывались только посвященным.

29) Т. е. в залу для пиров.

30

31) Христианское мировоззрение.

32) Картина будущей жизни.

33) Меч и горб от щита зарывалась обыкновенно в могилу с воином; таким образов, Фингал здесь как будто бы подвергает себя гражданское смерти.

34) Очень определенное мировоззрение - рыцарский идеал.

35

36) Т. е. Ферад-арто вступает на престол своих предков.

37) Фингал кончает свое военное поприще и возвращается к мирным занятиям, т. е. к охоте и песням.



Предыдущая страницаОглавление