Гимн гарибальдийцев
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Меркантини Л., год: 1858
Примечание:Перевод Андрея Колтоновского
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Гарибальди Д. (О ком идёт речь)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Гимн гарибальдийцев

Луиджи Меркантини.

Гимнъ гарибальдiйцевъ.

Съ итальянскаго.

Переводъ А. Колтоновскаго.

Этотъ популярнейшiй изъ итальянскихъ политическихъ гимновъ, известный въ самыхъ захудалыхъ и глухихъ деревушкахъ Италiи, написанъ по просьбе Гарибальди для его добровольцевъ поэтомъ-патрiотомъ Луиджи Меркантини. Сначала онъ состоялъ только изъ первыхъ 8 строфъ, написаныхъ въ конце декабря 1858 года (тогда же гимнъ положенъ на музыку Алессiо Оливьери). Остальныя 4 строфы Меркантини прибавилъ въ 1860 году. Исторiя происхожденiя гимна разсказана въ "Rassegna", отъ 12 iюня 1882 года.

А. К.

          Раскрылись могилы, и мертвые встали--

          Все братья, что въ мукахъ за родину пали:

          Съ мечами въ рукахъ, въ ореоле лавровомъ

               

                    "Отчизна"--въ сердцахъ.

          Впередъ! Развернитесь, ряды молодые!

          Впередъ! Загремите, доспехи стальные!

          Впередъ! Развевайся, победное знамя!

               

                    Въ сердцахъ и въ очахъ!

               Уйди, чужеземецъ!

                    Дни ига прошли!

               Уйди, чужеземецъ,

                    

          Страна мандолины, цветовъ, песнопенiй

          

          Ей руки тяжелая цепь изъязвила,

               Но есть еще сила--

                    

          Ярмо не къ лицу ей, наследнице Рима,

          И вражья нагайка свиститъ уже мимо!

          Италiя больше тирановъ не хочетъ!

               Гневъ долго клокочетъ,--

                    

               Уйди, чужеземецъ!

                    Дни ига прошли!

               Уйди, чужеземецъ,

                    Изъ нашей земли!

          

          Оставь ихъ, - твои тебя ждутъ на Дунае!

          Ты нивы намъ топчешь, ты хлебъ расхищаешь,

               Детей отнимаешь...

                    Оставь - не дадимъ!

          

          Мы огненнымъ вихремъ своей колесницы

          Прорвемъ Апеннины, - и, сбивши чужое,

               Мы знамя родное

                    

               

                    Дни ига прошли!

               Уйди, чужеземецъ,

                    Изъ нашей земли!

          Готовые къ бою, мы словъ не проронимъ,

          

          Лишь станетъ Италiя мыслью одною,

               Одною мечтою

                    Для всехъ навсегда...

          Но мало победы надъ вражескимъ строемъ:

          

          И все въ ней народы въ единый сольются,

               Въ единый сомкнутся

                    Союзъ - города!..

               Уйди, чужеземецъ!

                    

               Уйди, чужеземецъ,

                    Изъ нашей земли!

          И если границъ нашихь недругъ коснется,--

          На кличъ: "Гарибальди" страна всколыхнется...

          

               

                    Оружьемъ звеня!

          За гвардiей красной - сомкнулась пехота.

          Взвились вымпела итальянскаго флота...

          

               Король-Победитель

                    Пришпорилъ коня...

               Уйди, чужеземецъ!

                    Дни ига прошли!

               

                    Изъ нашей земли!

          Конецъ твоей спеси!.. Италiи волей -

          Король ея имя несетъ въ Капитолiй;

          Владычице, тронъ свой вернувшей изъ плена,

               

                    Приветствiя шлютъ...

          Довольная царствомъ до горъ-великановъ,

          Она угрожаетъ лишь власти тирановъ:

          Где сдавятъ свободу ихъ цепи и сети,--

               

                    Съ оружьемъ пойдутъ!

               Уйди, чужеземецъ!

                    

               Уйди, чужеземецъ,

                    

Сборникъ Товарищества "Знанiе" за 1906 годъ. Книга десятая