Гимн гарибальдийцев

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Меркантини Л., год: 1858
Примечание:Перевод Андрея Колтоновского
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Гарибальди Д. (О ком идёт речь)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гимн гарибальдийцев (старая орфография)

Луиджи Меркантини.

Гимн гарибальдийцев.

С итальянского.

Перевод А. Колтоновского.

Этот популярнейший из итальянских политических гимнов, известный в самых захудалых и глухих деревушках Италии, написан по просьбе Гарибальди для его добровольцев поэтом-патриотом Луиджи Меркантини. Сначала он состоял только из первых 8 строф, написаных в конце декабря 1858 года (тогда же гимн положен на музыку Алессио Оливьери). Остальные 4 строфы Меркантини прибавил в 1860 году. История происхождения гимна рассказана в "Rassegna", от 12 июня 1882 года.

А. К.

          Раскрылись могилы, и мертвые встали--

          Все братья, что в муках за родину пали:

          С мечами в руках, в ореоле лавровом

               

                    "Отчизна"--в сердцах.

          Вперед! Развернитесь, ряды молодые!

          Вперед! Загремите, доспехи стальные!

          Вперед! Развевайся, победное знамя!

               

                    В сердцах и в очах!

               Уйди, чужеземец!

                    Дни ига прошли!

               Уйди, чужеземец,

                    

          Страна мандолины, цветов, песнопений

          

          Ей руки тяжелая цепь изъязвила,

               Но есть еще сила--

                    

          Ярмо не к лицу ей, наследнице Рима,

          И вражья нагайка свистит уже мимо!

          Италия больше тиранов не хочет!

               Гнев долго клокочет,--

                    

               Уйди, чужеземец!

                    Дни ига прошли!

               Уйди, чужеземец,

                    Из нашей земли!

          

          Оставь их, - твои тебя ждут на Дунае!

          Ты нивы нам топчешь, ты хлеб расхищаешь,

               Детей отнимаешь...

                    Оставь - не дадим!

          

          Мы огненным вихрем своей колесницы

          Прорвем Апеннины, - и, сбивши чужое,

               Мы знамя родное

                    

               

                    Дни ига прошли!

               Уйди, чужеземец,

                    Из нашей земли!

          Готовые к бою, мы слов не пророним,

          

          Лишь станет Италия мыслью одною,

               Одною мечтою

                    Для всех навсегда...

          Но мало победы над вражеским строем:

          

          И все в ней народы в единый сольются,

               В единый сомкнутся

                    Союз - города!..

               Уйди, чужеземец!

                    

               Уйди, чужеземец,

                    Из нашей земли!

          И если границ нашихь недруг коснется,--

          На клич: "Гарибальди" страна всколыхнется...

          

               

                    Оружьем звеня!

          За гвардией красной - сомкнулась пехота.

          Взвились вымпела итальянского флота...

          

               Король-Победитель

                    Пришпорил коня...

               Уйди, чужеземец!

                    Дни ига прошли!

               

                    Из нашей земли!

          Конец твоей спеси!.. Италии волей -

          Король её имя несет в Капитолий;

          Владычице, трон свой вернувшей из плена,

               

                    Приветствия шлют...

          Довольная царством до гор-великанов,

          Она угрожает лишь власти тиранов:

          

               

                    С оружьем пойдут!

               Уйди, чужеземец!

                    

               Уйди, чужеземец,

                    

Сборник Товарищества "Знание" за 1906 год. Книга десятая