Автор: | Метерлинк М. П., год: 1900 |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Брюсов В. Я. (Переводчик текста) |
М. Метерлинк
Стихотворения Из сборника "Теплицы"
Перевод В. Брюсова
ДУША НОЧИ
Душа грустна в конце концов; |
Душа устала от печали, |
Мечты от тщетных дум устали, |
Душа грустна в конце концов... |
Коснись рукой моих висков! |
Твоей руки так ждет лицо! |
Твоя рука - как ангел снежный! |
Приди - и принеси кольцо. |
Что клад на дне, - то холод нежный, |
Что мне повеет на лицо! |
Коснись меня рукой целебной, |
Чтоб я не умер в час лучей, |
Без упований, в час лучей! |
Омой мне взор росой волшебной, |
Мой взор, где дремлет мир скорбей! |
Мой взор, где лебеди скользят, |
И тянут шеи, изнывая; |
Где сонм больных на зимний сад |
Глядит, в дверях цветы срывая! |
Коснись лица в заветный час! |
Твоя рука - как ангел снежный! |
Омой росой усталость глаз, |
Траву сухую этих глаз, |
Где овцы дремлют безмятежно! |
* * *
Моя душа больна весь день, |
Моя душа больна прощаньем, |
Моя душа в борьбе с молчаньем, |
Глаза мои встречают тень. |
И под кнутом воспоминанья |
Я вижу призраки охот; |
Полузабытый след ведет |
Собак секретного желанья. |
Во глубь забывчивых лесов. |
Лиловых грез несутся своры, |
И стрелы желтые - укоры - |
Казнят оленей лживых снов. |
Везде вернувшиеся сны, |
И слишком синее дыханье... |