Автор: | Мицкевич А. Б., год: 1829 |
Примечание: | Перевод И. А. Бунина |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Бунин И. А. (Переводчик текста) |
АДАМ МИЦКЕВИЧ
Из "Крымских сонетов"
АККЕРМАНСКИЕ СТЕПИ
Выходим на простор степного океана. |
Воз тонет в зелени, как челн в равнине вод, |
Меж заводей цветов, в волнах травы плывет, |
Минуя острова багряного бурьяна. |
Темнеет. Впереди - ни шляха, ни кургана. |
Жду путеводных звезд, гляжу на небосвод... |
Вон блещет облако, а в нем звезда встает: |
То за стальным Днестром маяк у Аккермана. |
Как тихо! Постоим. Далеко в стороне |
Я слышу журавлей в незримой вышине, |
Внемлю, как мотылек в траве цветы колышет, |
Как где-то скользкий уж, шурша, в бурьян ползет, |
Так ухо звука ждет, что можно бы расслышать |
И зов с Литвы... Но в путь! Никто не позовет. |
1901
ЧАТЫРДАГ
Склоняюсь с трепетом к стонам твоей твердыни, |
Великий Чатырдаг, могучий хан Яйлы. |
О мачта крымских гор! О минарет аллы! |
И там стоишь один, у врат надзвездных стран, |
Как грозный Гавриил у врат святого рая. |
Зеленый лес - твой плащ, а тучи - твой тюрбан, |
И молнии на нем узоры ткут, блистая. |
Печет ли солнце нас, плывет ли мгла, как дым, |
Летит ли саранча, иль жжет гяур селенья, - |
Ты, Чатырдаг, всегда и нем и недвижим. |
Бесстрастный драгоман всемирного творенья, |
Поправ весь дольний мир подножием своим, |
Ты внемлешь лишь творца предвечные веленья! |
1901
АЛУШТА НОЧЬЮ
Повеял ветерок, прохладою лаская. |
Светильник мира пал с небес на Чатырдах, |
Разбился, расточил багрянец на скалах, |
И гаснет. Тьма растет, молчанием пугая. |
Чернеют гребни гор, в долинах ночь глухая, |
Как будто в полусне журчат ручьи впотьмах; |
Ночная песнь цветов - дыханье роз в садах - |
Беззвучной музыкой плывет, благоухая. |
Дремлю под темными крылами тишины. |
Вдруг метеор блеснул, - и, ослепляя взоры, |
Ты гасишь лаской страсть, но лишь она утихнет - |
Твой искрометный взор тотчас же снова вспыхнет! |
1901