Автор: | Мицкевич А. Б., год: 1829 |
Примечание: | Перевод А. А. Фета |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Фет А. А. (Переводчик текста) |
Адамъ Мицкевичъ (1798-1855), пер. А. А. Фетъ
Источникъ: Полное собранiе стихотворенiй А. А. Фета / Приложенiе къ журналу "Нива" на 1912 г. - СПб.: Т-во А. Ф. Марксъ, 1912. - Т. 2. - С. 304.
* * *
Всплываю на простор сухого океана, |
И в зелени мой воз ныряет, как ладья, |
Среди зелёных трав и меж цветов скользя, |
Минуя острова кораллов из бурьяна. |
Уж сумрак — ни тропы не видно, ни кургана; |
Не озарит ли путь звезда, мне свет лия? |
Вдали там облако, зарницу ль вижу я? |
То светит Днестр: взошла лампада Аккермана. |
Как тихо! — Постоим. — Я слышу, стадо мчится: |
То журавли; зрачком их сокол не найдёт. |
Я слышу, мотылёк на травке шевелится |
И грудью скользкой уж по зелени ползёт. |
Такая тишь, что мог бы в слухе отразиться |
И зов с Литвы… Но нет, — никто не позовёт. |
СВИТЕЗЯНКА
Баллада
Кто этот юноша, скромный, прекрасный, |
Идут по берегу Свитези ясной |
В проблесках лунного света? |
Дева ему предлагает малины, |
Он ей цветов предлагает; |
Знать, то виновник девичьей кручины; |
Видно, по ней он вздыхает. |
Каждую ночь я в условную пору |
Тут их под дубом встречаю. |
Здешний стрелок он и рыщет по бору; |
Кто эта дева - не знаю. |
Скрылась - куда? И откуда? Поныне |
Это никто не узнает. |
Всходит она, как цветок на трясине, |
Искрой ночной пропадает. |
'Друг мой, скажи мне, зачем ты скрываешь? |
Тайна к чему нам пустая? |
Что за тропинку глухую ты знаешь? |
Где твоя кровля родная? |
Лето минуло, дождлива погода, |
Буду ль всегда твоего я прихода |
Ждать на прибрежных долинах? |
Полно блуждать, словно облачко дыма, |
Серной мелькать молодою, |
Лучше останься ты с тем, кем любима! |
Милая, следуй за мною! |
Домик мой здесь недалеко; раздольно |
В нем меж кустами ольшины; |
Там молока и плодов с нас довольно, |
Всякой довольно дичины'. |
'Стой! Стой! Отвечу пред гордым мужчиной, |
Вспомня отцовский обычай: |
В голосе вашем привет соловьиный, |
В сердце же помысл лисичий. |
Страшно! Любви я не верю, робею; |
Хитрый обман злонамерен. |
Может быть, я и была бы твоею, |
Только ты будешь ли верен?' |
Юноша пал на колени, хватает |
Ясной луною и адом... Кто знает, |
Будет он верен обетам? |
'Этим обетам будь верен, мой милый! |
Кто нарушает подобный, |
Здесь ему горе, и там, за могилой, |
Горе душе его злобной'. |
Дева венок свой надела в смущенье, |
Смолкла, махнула рукою |
И, поклонившись стрелку, в отдаленье |
Скрылась знакомой тропою. |
Он ей вослед, но напрасны старанья! |
Сколько стрелок ни метался, |
Дева исчезла, как ветра дыханье; |
Он одинокий остался. |
Где он? Свернул незнакомой тропою... |
Гнется трясина живая, |
Тихо кругом, лишь трещит под ногою |
Изредка ветка сухая. |
Вот и к воде подошел он в смущенье, |
По лесу ветер завыл в отдаленье... |
Волны, кипя, зашумели... |
Льются и плещут, кипя и сверкая... |
О, это призрак напрасный: |
Чудная дева всплыла, разверзая |
Влагу на Свитези ясной! |
В каплях чело ее мягче сияет |
Роз белоснежных завоя, |
Легче тумана покров обвивает |
Тело ее неземное. |
'Юноша, юноша нежный, прекрасный, - |
Дева взывает с упреком, - |
Что ты тут бродишь у Свитези ясной |
В полночь в раздумье глубоком? |
Юного сердца порывы так жарки, |
Ты околдован мечтою... |
Может быть, речи вертлявой дикарки |
Были насмешкой пустою? |
Слушай и верь мне: с тоскою расставшись, |
Здесь оживешь ты; здесь будем, обнявшись, |
Плавать по влаге кристальной; |
Будешь, как резвая ласточка, шибко |
Волн по верхам прикасаться, |
Либо, доволен и весел, как рыбка, |
День весь со мною плескаться. |
Ночью ж, на дне серебристой купели |
Под зеркалами живыми, |
Нежась на мягкой лилейной постели, |
Тешиться снами златыми!' |
То, не касаясь до влаги стопами, |
Радугой блещет лучистой, |
То, погружаясь, играет с волнами, |
Пеною брызжет сребристой. |
Юноша к ней; но, опомнясь, с разбегу |
Хочет прыгнуть и не хочет: |
В ноги к нему подкатившись по брегу, |
Нежно волна их щекочет. |
Льнет и щекочет так сладко-игриво, |
Будто бы руку ему торопливо |
Милая тайно сжимает. |
Вмиг позабыты душой омраченной |
Клятвы пред девой лесною: |
К гибели мчится стрелок, ослепленный |
Новой взамен красотою... |
Мчится и смотрит, и смотрит и мчится |
Следом коварного тока, |
Синяя бездна дрожит и кружится, |
Берег остался далеко. |
Рук белоснежных он ищет руками. |
Очи в очах утопают. |
Хочет к устам прикоснуться устами, |
Волны бегут и сверкают. |
Вдруг ветерок пропорхнул, разгоняя |
Тучки сребристой завесу; |
Юноша смотрит, черты узнавая... |
Ах, это дева из лесу! |
'Где же обет твой священный, мой милый? |
Здесь ему горе и там, за могилой, |
Горе душе его злобной. |
Где тебе мчаться равниною водной, |
С бездной играть голубою? |
Бренное тело землею холодной, |
Очи закроются тьмою. |
А у знакомого дуба скитаться |
Будет душа твоя злая; |
Тысячу лет суждено ей терзаться, |
В пламени адском сгорая!' |
Слышит стрелок эти речи в смущенье, |
Взоры блуждают по цели, |
По лесу ветер завыл в отдаленье, |
Волны, кипя, зашумели. |
Мечутся волны толпой разъяренной, |
Плещут, клокочут и стонут, |
Пасть разверзается хляби бездонной, |
Дева и юноша тонут. |
Волны поныне и в брызгах, и в пене |
Мчатся по ним две знакомые тени - |
Юный стрелок то и дева! |
Примечания
Источник: Эолова арфа. Антология баллады. - М.: Высшая школа, 1989.
Дозор
От садового входа впопыхах воевода |
В дом вбежал, - еле дух переводит; |
Дёрнул занавес, - что же? глядь на женино ложе - |
Задрожал, - никого не находит. |
Он поник головою, и дрожащей рукою |
Сивый ус покрутил он угрюмо; |
Взором ложе окинул, рукава в тыл закинул |
И позвал казака он Наума. |
'Гей, ты, хамово племя! Отчего в это время |
У ворот ни собаки, ни дворни? |
Снимешь сумку барсучью и винтовку гайдучью |
Да с крюка карабин мой проворней'. |
Взяли ружья, помчались, до ограды подкрались, |
Где беседка стоит садова́я. |
То сидела жена молодая. |
Белой ручки перстами, скрывши очи кудрями, |
Грудь сорочкой она прикрывала, |
А другою рукою от колен пред собою |
Плечи юноши прочь отклоняла. |
Тот, к ногам преклонённый, говорит ей, смущённый: |
'Так конец и любви, и надежде! |
Так за эти объятья, за твои рукожатья |
Заплатил воевода уж прежде! |
Сколько лет я вздыхаю, той же страстью сгораю, - |
И удел мой страдать бесконечно! |
Не любил, не страдал он, лишь казной побряцал он - |
И ты всё предала ему вечно. |
Он - что ночь - властелином, на пуху лебедином |
Старый лоб к этим персям склоняет |
И с ланит воспалённых и с кудрей благовонных |
Мне запретную сладость впивает. |
Я ж, коня оседлавши, чуть луну увидавши, |
Тороплюся по хладу ненастья, |
Доброй ночи и долгого счастья'. |
Не пленивши ей слуха, верно, шепчет ей в ухо |
Он иные мольбы и заклятья, |
Что она без движенья и полна упоенья |
Пала к милому тихо в объятья. |
С казаком воевода ладят с первого взвода |
И патроны из сумки достали, |
И скусили зубами, и в стволы шомполами |
Порох с пулями плотно дослали. |
'Пан, - казак замечает, - бес какой-то мешает: |
Не бывать в этом выстреле толку. |
Я, курок нажимавши, сыпал мимо, дрожавши, |
И слеза покатилась на полку'. |
'Ты, гайдук, стал калякать? Научу тебя плакать, |
Только слово промолвить осмелься! |
Всыпь на полку, да живо! сдёрни ногтем огниво |
И той женщине в лоб ты прицелься. |
Выше, вправо, до разу, моего жди приказу! |
Молодца-то при первом наводе...' |
И прямёхонько в лоб - воеводе. |
<1846>
Примечания
Впервые - в журнале 'Отечественные записки', 1846, No 3, с. 64 под заглавием 'Украинская баллада'.
* * *
О, милая дева, к чему нам, к чему говорить? |
Зачем, при желании чувством с тобой поделиться, |
Не в силах я прямо душой в твою душу пролиться? |
Зачем это чувство я должен на звуки дробить? |
Пока они в слух твой и в сердце твоё проникают, |
На воздухе вянут, в устах у меня застывают. |
Люблю! Aх, люблю! - Я взываю сто раз день и ночь, |
А ты же смеёшься и гневна бываешь порою, |
Зачем я не в силах горячей любви превозмочь |
Но, как в летаргии, не вижу возможности я |
Подняться из гроба и признак подать бытия. |
Давно утрудил я уста бесполезным стараньем: |
Теперь я с твоими устами хочу их спаять |
Да лишь в поцелуях и вздохах любовь выражать. |
И так говорил бы с тобою часы, дни и годы |
До смерти природы и после кончины природы. |