Автор: | Мицкевич А. Б., год: 1846 |
Примечание: | Перевод А. А. Фета |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Фет А. А. (Переводчик текста) |
Адам Мицкевич
Дозор
Название в оригинале: Czaty.
пер. Афанасий Афанасьевич Фет
ДОЗОР
От садового входа впопыхах воевода |
В дом вбежал, - еле дух переводит; |
Дёрнул занавес, - что же? глядь на женино ложе - |
Задрожал, - никого не находит. |
Он поник головою, и дрожащей рукою |
Сивый ус покрутил он угрюмо; |
Взором ложе окинул, рукава в тыл закинул |
И позвал казака он Наума. |
"Гей, ты, хамово племя! Отчего в это время |
У ворот ни собаки, ни дворни? |
Снимешь сумку барсучью и винтовку гайдучью |
Да с крюка карабин мой проворней". |
Взяли ружья, помчались, до ограды подкрались, |
Где беседка стоит садова?я. |
На скамейке из дёрна что-то бело и чёрно: |
То сидела жена молодая. |
Белой ручки перстами, скрывши очи кудрями, |
Грудь сорочкой она прикрывала, |
А другою рукою от колен пред собою |
Плечи юноши прочь отклоняла. |
Тот, к ногам преклонённый, говорит ей, смущённый: |
"Так конец и любви, и надежде! |
Так за эти объятья, за твои рукожатья |
Заплатил воевода уж прежде! |
Сколько лет я вздыхаю, той же страстью сгораю, - |
Не любил, не страдал он, лишь казной побряцал он - |
И ты всё предала ему вечно. |
Он - что ночь - властелином, на пуху лебедином |
Старый лоб к этим персям склоняет |
И с ланит воспалённых и с кудрей благовонных |
Мне запретную сладость впивает. |
Я ж, коня оседлавши, чуть луну увидавши, |
Тороплюся по хладу ненастья, |
Чтоб встречаться стенаньем и прощаться желаньем |
Доброй ночи и долгого счастья". |
Не пленивши ей слуха, верно, шепчет ей в ухо |
Он иные мольбы и заклятья, |
Что она без движенья и полна упоенья |
Пала к милому тихо в объятья. |
С казаком воевода ладят с первого взвода |
И патроны из сумки достали, |
И скусили зубами, и в стволы шомполами |
Порох с пулями плотно дослали. |
"Пан, - казак замечает, - бес какой-то мешает: |
Не бывать в этом выстреле толку. |
И слеза покатилась на полку". |
"Ты, гайдук, стал калякать? Научу тебя плакать, |
Только слово промолвить осмелься! |
Всыпь на полку, да живо! сдёрни ногтем огниво |
Выше, вправо, до разу, моего жди приказу! |
Молодца-то при первом наводе..." |
И прямёхонько в лоб - воеводе. |
<1846>
Примечания
Впервые - в журнале "Отечественные записки", 1846, том XLV, No 3, отд. I, с. 44--45 с подзаголовком "Украинская баллада".