Дозор

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мицкевич А. Б., год: 1846
Примечание:Перевод А. А. Фета
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Фет А. А. (Переводчик текста)

Адам Мицкевич

Дозор

Название в оригинале: Czaty.

пер. Афанасий Афанасьевич Фет 

ДОЗОР

От садового входа впопыхах воевода
В дом вбежал, - еле дух переводит;
Дёрнул занавес, - что же? глядь на женино ложе -
Задрожал, - никого не находит.
 
Он поник головою, и дрожащей рукою
Сивый ус покрутил он угрюмо;
Взором ложе окинул, рукава в тыл закинул
И позвал казака он Наума.
 
"Гей, ты, хамово племя! Отчего в это время
У ворот ни собаки, ни дворни?
Снимешь сумку барсучью и винтовку гайдучью
Да с крюка карабин мой проворней".
 
Взяли ружья, помчались, до ограды подкрались,
Где беседка стоит садова?я.
На скамейке из дёрна что-то бело и чёрно:
То сидела жена молодая.
 
Белой ручки перстами, скрывши очи кудрями,
Грудь сорочкой она прикрывала,
А другою рукою от колен пред собою
Плечи юноши прочь отклоняла.
 
Тот, к ногам преклонённый, говорит ей, смущённый:
"Так конец и любви, и надежде!
Так за эти объятья, за твои рукожатья
Заплатил воевода уж прежде!
 
Сколько лет я вздыхаю, той же страстью сгораю, -
Не любил, не страдал он, лишь казной побряцал он -
И ты всё предала ему вечно.
 
Он - что ночь - властелином, на пуху лебедином
Старый лоб к этим персям склоняет
И с ланит воспалённых и с кудрей благовонных
Мне запретную сладость впивает.
 
Я ж, коня оседлавши, чуть луну увидавши,
Тороплюся по хладу ненастья,
Чтоб встречаться стенаньем и прощаться желаньем
Доброй ночи и долгого счастья".
 
Не пленивши ей слуха, верно, шепчет ей в ухо
Он иные мольбы и заклятья,
Что она без движенья и полна упоенья
Пала к милому тихо в объятья.
 
С казаком воевода ладят с первого взвода
И патроны из сумки достали,
И скусили зубами, и в стволы шомполами
Порох с пулями плотно дослали.
 
"Пан, - казак замечает, - бес какой-то мешает:
Не бывать в этом выстреле толку.
И слеза покатилась на полку".
 
"Ты, гайдук, стал калякать? Научу тебя плакать,
Только слово промолвить осмелься!
Всыпь на полку, да живо! сдёрни ногтем огниво
 
Выше, вправо, до разу, моего жди приказу!
Молодца-то при первом наводе..."
И прямёхонько в лоб - воеводе.

<1846>

Примечания

Впервые - в журнале "Отечественные записки", 1846, том XLV, No 3, отд. I, с. 44--45 с подзаголовком "Украинская баллада".