Автор: | Мицкевич А. Б., год: 1882 |
Примечание: | Перевод Н. В. Гербеля |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Гербель Н. В. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Стихотворения (старая орфография)
ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ
НИКОЛАЯ ГЕРБЕЛЯ
ТОМ ВТОРОЙ
САНКТПЕТЕРБУРГ.
1882.
А. МИЦКЕВИЧ.
Утро и вечер
Бахчисарайский дворец
В Альбом
Альпухоры
УТРО И ВЕЧЕР.
В венце багряном Феб всплывает над землёй; |
Печальный лик луны бледнеет, погасает. |
Фиалка клонит взор под утренней росой |
И роза лепестки к светилу простирает. |
Лаура у окна. Смеясь, она ласкает |
Густые пряди кос трепещущей рукой: |
"О чем так рано вы грустите" - восклицает - |
"Фиалка и луна, и ты, о милый мой?" |
Плывёт среди небес, румяна и ясна; |
Фиалка вновь цветёт, исполнена надежды; |
Опять моя любовь явилась у окна, |
С сияющим лицом, в сияющей одежде: |
А я... я всё томлюсь, печальный как и прежде. |
1853.
БАХЧИСАРАЙСКИЙ ДВОРЕЦ.
Дворец Гирея пуст; средь зал его старинных, |
По окнам, по софам, в преддвериях пустынных, |
Где некогда паши сметали пыль челом, |
Таится саранча и вьётся имей кольцом. |
В окно пробрался плющь, заткал собою своды |
И гроздьями повис: он - именем природы - |
Приемлет труд людской и пишет на стенах, |
Как в валтасаров час: "развалина и прах!" |
В углу одной из зал виднеется сосуд: |
Фонтан играет в нём; струи его бегут, |
Роняя перлы слёз, и шепчут средь пустыни: |
Что сталось с вами - власть, и слава и любовь? |
Вы мнили вечно жить; ключ бил и падал вновь... |
1853.
В АЛЬБОМ.
Два разных жребия нам вынуты судьбой; |
Как в море две ладьи, мы встретились с тобой: |
Твоя, блестя кормой, под всеми парусами |
Уверенно плывёт, гонимая волнами; |
Моя жь - избитая, но воле злых ветров, |
Без вёсел и руля, кружит среди валов, |
И я - когда судьба пророчит ей незгоду |
И червь ей точит грудь - компас кидаю в воду. |
Разстаться мы должны! Увидимся ль опять? |
Искать не станешь ты, я не могу искать! |
1860.
АЛЬПУХАРЫ.
Свершилось - в развалинах веси и грады, |
Народ мавританский в цепях... |
Ещё защищаются стены Гренады, |
Но злая зараза в стенах. |
Ещё Альманзор защищает с вождями |
Вершины родных Альпухар. |
Испанец свой стяг водрузил под стенами: |
И вот загремели орудья с разсветом: |
Обрушились стены и вал, |
Блеснули кресты над большим минаретом - |
И замок разрушенный пал. |
Один Альманзбр, когда всё в обороне |
Погибло, легло головой, |
Дав смелый отпор настигавшей погоне, |
Прорвался сквозь вражеский строй. |
Ватага испанцев, победой надменных, |
Меж трупов в чертоге пустом |
Пирует и делит добычу и пленных, |
Купаясь в вине дорогом. |
Вошедший привратник собранью доносит, |
Что рыцарь далёких сторон |
Вождей о свиданьи немедленном просит, |
Что с важного тайною он. |
То был Альманзбр, властелин мавританцев: |
Покинув приют боевой, |
Он сам предавал себя в руки испанцев, |
"Испанцы," сказал он, во прах у порога |
Челом я склониться пришол: |
Пришол я уверовать в вашего Бога, |
Услышать священный глагол. |
"Весь мир да узнает, что честным булатом |
Низложенный царь и герой |
Своих победителей хочет быть братом, |
Вассалом короны чужой!" |
Испанцы геройство всегда уважали: |
Едва он был узнан вождём, |
Как тот его обнял - и все обнимали, |
Его лобызали потом. |
Властитель, на ласки вождей отвечая, |
Всех пламенней главного сжал |
В объятьях своих и, за шею хватая, |
К устам его крепко припал. |
Затем ослабел, на колени склонился; |
Но всё ещё, слабой рукой |
Держась за одежду, за ним он влачился, |
Взглянул, приподнялся - и все изумились, |
Так бледен и страшен он был, |
Так страшно глаза его кровью налились |
И смех его рог искривил. |
"Смотрите - я бледен, презренные гады! |
Узнайте же - кто я такой! |
Я вас обманул: возвратясь из Гренады, |
Заразу принёс я с собой! |
"Я влил в вас заразу своим лобызаньем - |
Смотрите на корчи, внимайте стенаньям: |
Так все умереть вы должны!" |
Он мечется, рвётся - как-будто бы хочет, |
Тоскою предсмертной томим, |
Хохочет он смехом глухим... |
И умер. Ещё не сомкнулися веки |
И холод не тронул лица, |
А демонский смех уже замер на-веки |
Напрасно испанцы уйдти торопились - |
Зараза не знает преград: |
Ещё с Альпухар их войска не спустились, |
Как пал их последний отряд. |
1867.