Стихотворения

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мицкевич А. Б., год: 1882
Примечание:Перевод Н. В. Гербеля
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Гербель Н. В. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Стихотворения (старая орфография)

ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ
НИКОЛАЯ ГЕРБЕЛЯ

ТОМ ВТОРОЙ

САНКТПЕТЕРБУРГ.
1882.

А. МИЦКЕВИЧ.

Утро и вечер

Бахчисарайский дворец

В Альбом

Альпухоры

УТРО И ВЕЧЕР.

  В венце багряном Феб всплывает над землёй;
  Печальный лик луны бледнеет, погасает.
  Фиалка клонит взор под утренней росой
  И роза лепестки к светилу простирает.
  Лаура у окна. Смеясь, она ласкает
  Густые пряди кос трепещущей рукой:
  "О чем так рано вы грустите" - восклицает -
  "Фиалка и луна, и ты, о милый мой?"
 
  Плывёт среди небес, румяна и ясна;
  Фиалка вновь цветёт, исполнена надежды;
  Опять моя любовь явилась у окна,
  С сияющим лицом, в сияющей одежде:
  А я... я всё томлюсь, печальный как и прежде.

1853.

БАХЧИСАРАЙСКИЙ ДВОРЕЦ.

  Дворец Гирея пуст; средь зал его старинных,
  По окнам, по софам, в преддвериях пустынных,
  Где некогда паши сметали пыль челом,
  Таится саранча и вьётся имей кольцом.
  В окно пробрался плющь, заткал собою своды
  И гроздьями повис: он - именем природы -
  Приемлет труд людской и пишет на стенах,
  Как в валтасаров час: "развалина и прах!"
  В углу одной из зал виднеется сосуд:
  Фонтан играет в нём; струи его бегут,
  Роняя перлы слёз, и шепчут средь пустыни:
  Что сталось с вами - власть, и слава и любовь?
  Вы мнили вечно жить; ключ бил и падал вновь...
 

1853.

В АЛЬБОМ.

  Два разных жребия нам вынуты судьбой;
  Как в море две ладьи, мы встретились с тобой:
  Твоя, блестя кормой, под всеми парусами
  Уверенно плывёт, гонимая волнами;
  Моя жь - избитая, но воле злых ветров,
  Без вёсел и руля, кружит среди валов,
  И я - когда судьба пророчит ей незгоду
  И червь ей точит грудь - компас кидаю в воду.
  Разстаться мы должны! Увидимся ль опять?
  Искать не станешь ты, я не могу искать!

1860.

АЛЬПУХАРЫ.

  Свершилось - в развалинах веси и грады,
  Народ мавританский в цепях...
  Ещё защищаются стены Гренады,
  Но злая зараза в стенах.
  Ещё Альманзор защищает с вождями
  Вершины родных Альпухар.
  Испанец свой стяг водрузил под стенами:
 
  И вот загремели орудья с разсветом:
  Обрушились стены и вал,
  Блеснули кресты над большим минаретом -
  И замок разрушенный пал.
  Один Альманзбр, когда всё в обороне
  Погибло, легло головой,
  Дав смелый отпор настигавшей погоне,
  Прорвался сквозь вражеский строй.
  Ватага испанцев, победой надменных,
  Меж трупов в чертоге пустом
  Пирует и делит добычу и пленных,
  Купаясь в вине дорогом.
  Вошедший привратник собранью доносит,
  Что рыцарь далёких сторон
  Вождей о свиданьи немедленном просит,
  Что с важного тайною он.
  То был Альманзбр, властелин мавританцев:
  Покинув приют боевой,
  Он сам предавал себя в руки испанцев,
 
  "Испанцы," сказал он, во прах у порога
  Челом я склониться пришол:
  Пришол я уверовать в вашего Бога,
  Услышать священный глагол.
  "Весь мир да узнает, что честным булатом
  Низложенный царь и герой
  Своих победителей хочет быть братом,
  Вассалом короны чужой!"
  Испанцы геройство всегда уважали:
  Едва он был узнан вождём,
  Как тот его обнял - и все обнимали,
  Его лобызали потом.
  Властитель, на ласки вождей отвечая,
  Всех пламенней главного сжал
  В объятьях своих и, за шею хватая,
  К устам его крепко припал.
  Затем ослабел, на колени склонился;
  Но всё ещё, слабой рукой
  Держась за одежду, за ним он влачился,
 
  Взглянул, приподнялся - и все изумились,
  Так бледен и страшен он был,
  Так страшно глаза его кровью налились
  И смех его рог искривил.
  "Смотрите - я бледен, презренные гады!
  Узнайте же - кто я такой!
  Я вас обманул: возвратясь из Гренады,
  Заразу принёс я с собой!
  "Я влил в вас заразу своим лобызаньем -
 
  Смотрите на корчи, внимайте стенаньям:
  Так все умереть вы должны!"
  Он мечется, рвётся - как-будто бы хочет,
  Тоскою предсмертной томим,
 
  Хохочет он смехом глухим...
  И умер. Ещё не сомкнулися веки
  И холод не тронул лица,
  А демонский смех уже замер на-веки
 
  Напрасно испанцы уйдти торопились -
  Зараза не знает преград:
  Ещё с Альпухар их войска не спустились,
  Как пал их последний отряд.

1867.