Автор: | Мицкевич А. Б., год: 1829 |
Примечание: | Перевод Ивана Козлова |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Козлов И. И. (Переводчик текста) |
Иван Козлов
КРЫМСКИЕ СОНЕТЫ АДАМА МИЦКЕВИЧА
АККЕРМАНСКИЕ СТЕПИ
В пространстве я плыву сухого океана; |
Ныряя в зелени, тону в ее волнах; |
Среди шумящих нив я зыблюся в цветах, |
Минуя бережно багровый куст бурьяна. |
Уж сумрак. Нет нигде тропинки, ни кургана; |
Ищу моей ладье вожатую в звездах; |
Вот облако блестит; заря на небесах... |
О нет! - То светлый Днестр, - то лампа Аккермана. |
Как тихо! постоим; далеко слышу я, |
Как вьются журавли, в них сокол не вглядится; |
Мне слышно - мотылек на травке шевелится, |
И грудью скользкою в цветах ползет змея. |
Жду голоса с Литвы - туда мой слух проникнет... |
Но едем, - тихо всё - никто меня не кликнет. |
МОРСКАЯ ТИШЬ
НА ВЫСОТЕ ТАРКАНКУТА
Пучина влажная играет и светлеет, |
И волны тихие вздымаются порой, |
Как перси нежные невесты молодой, |
Которая во сне о радости мечтает, |
Проснется - и опять, вздохнувши, засыпает. |
На мачтах паруса висят, опущены, |
Как бранная хоругвь, когда уж нет войны, |
И, будто на цепях, корабль не шевелится; |
Матрос покоится, а путник веселится. |
О море! в глубине твоих спокойных вод, |
Меж твари дышащей, страшилище живет; |
Таясь на мрачном дне, оно под бурю дремлет, |
Но грозно рамена из волн в тиши подъемлет. |
О мысль! и у тебя в туманной глубине |
Есть гидра тайная живых воспоминаний; |
Она не в мятеже страстей или страданий, - |
Но жало острое вонзает - в тишине. |
ПЛАВАНИЕ
Сильнее шум - и волны всколыхались, |
Матрос по лестнице бежит, |
Взбежал: "Скорей! готовьтесь, дети!" |
И как паук повис меж сети, |
Простерся - смотрит, сторожит. |
Вдруг: "Ветер! ветер!" - закачался |
Корабль и с удила сорвался; |
Он, ринув, бездну возмутил, |
И выю взнес, отвага полный, |
Под крылья ветер захватил, |
Летит под небом, топчет волны, |
И пену размешал кругом, |
И облака рассек челом. |
Полетом мачты дух несется; |
Воскликнул я на крик пловцов. |
Мое воображенье вьется, |
Как пряди зыбких парусов, |
И на корабль я упадаю, |
Моею грудью напираю; |
Мне мнится, будто кораблю |
И, руки вытянув невольно, |
Я с ним лечу по глубине; |
Легко, отрадно, любо мне; |
Узнал, как птицей быть привольно. |
БУРЯ
Корма запрещала, летят паруса, |
Встревоженной хляби звучат голоса, |
И солнце затмилось над бездной морокою |
С последней надеждой, кровавой зарею. |
Громада, бунтуя, ревет и кипит, |
И волны бушуют, и ветер шумит, |
И стон раздается зловещих насосов, |
И вырвались верьви из рук у матросов. |
Торжественно буря завыла; дымясь, |
Из бездны кипучей гора поднялась, |
И ангел-губитель по ярусам пены |
В корабль уже входит, как ратник на стены. |
Кто, силы утратив, без чувства падет; |
Кто, руки ломая, свой жребий клянет; |
Другой молит бога, да гибель минует. |
Младой иноземец безмолвно сидит, |
И мнит он: "Тот счастлив, кто мертвым лежит; |
И тот, кто умеет усердно молиться, |
И тот, у кого еще есть с кем проститься". |
ВИД ГОР
ИЗ СТЕПЕЙ КОЗЛОВСКИХ
Пилигрим
Кто поднял волны ледяные |
И кто из мерзлых облаков |
Престолы отлил вековые |
Для роя светлого духов? |
Уж не обломки ли вселенной |
Воздвигнуты стеной нетленной, |
Чтоб караван ночных светил |
С востока к нам не проходил? |
Что за луна! взгляни, громада |
Пылает, как пожар Царь-града! |
Иль для миров, во тме ночной |
Сам Алла мощною рукой |
Так озарил небесны своды? |
Мирза
Не вьется где орел, я там стремил мой бег, |
Где царствует зима, свершил я путь далекий; |
Там пьют в ее гнезде и реки и потоки; |
Когда я там дышал - из уст клубился снег; |
Там нет уж облаков, и хлад сковал метели; |
Я видел спящий гром в туманной колыбели, |
И над чалмой моей горела в небесах |
Одна уже звезда, - и был то... |
БАХЧИСАРАЙСКИЙ ДВОРЕЦ
В степи стоит уныл Гирея царский дом; |
Там, где толпа пашей стремилась |
С порогов пыль стирать челом, |
Где гордость нежилась и где любовь таилась, |
На тех софах змея сверкает чешуей, |
И скачет саранча по храмине пустой. |
И плющ, меж стекол разноцветных, |
Уж вьется на столбах заветных, |
Уже он именем природы |
К себе присвоил мрачны своды; |
Могучей право отдано; |
И тайной на стене рукою, |
Как Валтазаровой порою, |
Развалина начерчено. |
Гарема вот фонтан. Еще бежит поныне |
Из чаши мраморной струя жемчужных слез |
И ропщет, томная, в пустыне; |
Но слава, власть, любовь! - Ток времени унес |
Мечтавших здесь гордиться вечно; |
Он их унес скорей и влаги скоротечной. |
БАХЧИСАРАЙ НОЧЬЮ
Молитва отошла, джамид {1} уже пустеет, |
Утих изана {2} звук в безмолвии ночном, |
Даль тмится, и заря вечерняя краснеет |
Рубиновым лицом. |
Сребристый царь ночей к наложнице прелестной |
В эфирной тишине спешит на сладкий сон, |
Звездами освещен. |
Меж ними облако одно, как лебедь сонный, |
На тихом озере плывет во тме ночной; |
Белеет грудь его на синеве бездонной, |
В краях отлив златой. |
Здесь дремлет минарет под тенью кипариса; |
А там гранитных скал хребты омрачены: |
Там непреклонные в диване у Эвлиса {3} |
Чернеют сатаны. |
Под мраком иногда вдруг молния родится, |
И чрез туманный овод лазуревых небес |
Она из края в край, внезапная, промчится |
Как быстролёт Фарес. {4} |
1 Джамид - мечеть.
2 Изан - молитва, которую поют муезины на минаретах..
3 Эвлис - Люцифер.
4 Фарес - славный бедуинский наездник.
ГРОБНИЦА ПОТОЦКОЙ
В стране прекрасных дней, меж пышными садами, |
Минуты прежние! златыми мотыльками |
Умчались; память их точила юный цвет. |
Что ж Север так горит над Польшею любимой? |
Зачем небесный свод так блещет там в звездах? |
Иль взор твой пламенный, стремясь к стране родимой, |
Огнистую стезю прожег на небесах? |
О полька! я умру, как ты, - один, унылый; |
Да бросит горсть земли мне милая рука! |
В беседах над твоей приманчивой могилой |
Меня пробудит звук родного языка. |
И вещий будет петь красу твою младую, |
И как ты отцвела в далекой стороне; |
Увидит близ твоей могилу здесь чужую, |
И в песни, может быть, помянет обо мне! |
Мирза
Вы, недозрелыми кистьми |
Из виноградника любви |
На стол пророка обреченные, |
Востока перлы драгоценные; |
Давно ваш блеск покрыла мгла; |
От неги сладкой, от беспечности |
Из моря счастья вас взяла. |
Они под завесой забвения |
Лишь над могильным их холмом, |
Один в тиши уединения, |
Дружины теней бунчуком, |
Белеет столп с чалмою грустною, |
И начертал рукой искусною |
На нем гяур их имена, |
Но уж надпись чуть видна. |
О вы, эдема розы нежные! |
Близ непорочных струй, в тени, |
Застенчивые, безмятежные, |
Увяли рано ваши дни! |
Теперь же взорами чужими |
Гробниц нарушился покой; |
Но ты простишь, пророк святой! |
Здесь плакал он один над ними. |
БАЙДАРЫ
Скачу, - леса, долины, горы, |
То вдруг, то розно встретя взоры, |
Мелькают, гибнут вкруг меня |
Быстрее волн; и меж видений |
Я вне себя гоню, скачу: |
Упиться вихрями явлений |
И обезуметь я хочу. |
Когда же конь мой пененный |
Уже нейдет и саван свой |
На мир усталый, омраченный |
Накинет ночь, -глаз томный мой |
Разгорячен, еще трепещет, |
В нем призрак скал, лесов, долин, |
Как в зеркале разбитом, блещет. |
Земля уснула, я один |
Не сплю и к морю прибегаю; |
Стремится черный вздутый вал; |
Склонив чело, пред ним я пал, |
К нему я руки простираю, |
Теперь хаос владеет мной, |
Я жду, чтоб, погружась в забвенье, |
Как над пучиною ладья, |
Так бы, кружась, и мысль моя |
Могла исчезнуть на мгновенье. |
АЛУШТА ДНЕМ
Гора отрясает мрак ночи ленивый; |
И ранним намазом волнуются нивы; |
И злато струями везде разлилось; |
Лес темный склоняет густые вершины, |
Как с четок калифов, гранаты, рубины |
Он сыплет с кудрявых зеленых волос. |
В цветах вся поляна; над ней мотыльками |
Летучими воздух пестреет цветками; |
Так радуги ясной сияет коса, |
Алмазным наметом одев небеса; |
Лишь взор опечален вдали саранчою, |
Крылатый свой саван влекущей с собою. |
Под диким утесом шумя в берегах, |
И в пене, как будто у тигра s очах, |
Дневное светило пред бурей играет, |
А в лоне лазурном далеких зыбей |
Купаются флоты и рать лебедей. |
АЛУШТА НОЧЬЮ
Свежеет ветерок, сменила зной прохлада, |
На темный Чатырдаг падет миров лампада - |
Разбилась, пурпур льет и гаснет. Черной мглой |
Одеты гор хребты, в долине мрак глухой. |
И путник слушает, блуждая, изумленный: |
Сквозь сон журчит ручей меж томных берегов, |
И веет аромат; от слуха утаенный, |
Он сердцу говорят в мелодии цветов. |
Невольно клонит сон под сенью тихой ночи... |
Вдруг будит новый блеск: едва сомкнулись очи |
Потоки золота льет светлый метеор |
На дол, на небеса, на ряд высоких гор. |
Ты с одалискою Востока, |
О ночь восточная! сходна: |
Лишь усыпит, но искрой ока |
Огонь любви опять зажжен, |
Опять бежит спокойный сон. |
ЧАТЫРДАГ
Как музульманин, устрашенный |
Твоей твердыни возвышенной, |
Подошву днесь целую я. |
Ты мачта Крыма-корабля, |
Ты вечный минарет вселенной, |
О наш великий Чатырдаг! |
Ты над горами падишах. {*} |
{* Падишах - титул турецкого султана.} |
От дальних скал за облаками |
Ты под небесными вратами, |
Как страж эдема Гавриил, |
Сидишь себе между светил, |
Ногами попираешь тучи; |
Твой плащ широкий - лес дремучий; |
Из облак выткана чалма |
Прольет ли солнце зной над нами |
Иль осенит внезапна тма, |
И жатву саранча, а домы |
Гиаур жжет, - ты невредим |
Стоишь, недвижимо глухим; |
Но землю, и людей, и громы |
Ты подостлать себе возмог; |
Стоишь, как драгоман созданья, |
И лишь тому даешь вниманья, |
Что говорит творенью бог. |
ПИЛИГРИМ
Роскошные поля кругом меня лежат; |
Играет надо мной луч радостной денницы; |
Любовью дышат здесь пленительные лицы; |
Но думы далеко к минувшему летят. |
Напевом милым мне дубравы там шумят, |
Байдары соловей, сальгирские девицы, |
Огнистый ананас и яхонт шелковицы - |
Твоих зеленых тундр, Литва, не заменят. |
Хоть всё меня манит, в тоске стремлюся к той, |
Которую любил порою молодой. |
Он отнят у меня, мой отчий край! Но милой |
О друге всё твердит в родимой стороне: |
Там жив мой след, - скажи, ты помнишь обо мне? |
ДОРОГА НАД ПРОПАСТЬЮ
В ЧУФУТ-КАЛЕ
Мирза
Теперь молитву сотвори; |
Кинь повод, взор отвороти; |
Ногам коня седок вверяет |
Рассудок свой. - Как он идет |
И оком бездну измеряет; |
Едва скользит, колена гнет - |
И вдруг, меж скал на край склоняся, |
Повис, копытом уцепяся. |
Но ты на бездну не взгляни; |
Она как кладезь Ал-Каира; |
Рукой над нею не махни, |
Неокриленной для эфира, |
Как якорь дума - берегись! |
Перуном ой с ладьи стремится, |
Но, дерзко брошенный меж волн, |
В пучину опрокинет челн |
И в дно морское не вонзится. |
Пилигрим
А я сквозь трещину земли, |
Я заглянул в нее... |
Мирза
Скажи, |
Что ж видел ты? |
Пилигрим
Мои виденья, |
Мирза! по смерти расскажу, |
Но для живых я выраженья |
В земных речах не нахожу. |
Мирза
Взгляни на пучину, в ней небо лежит: |
То море, и ярко пучина блестит. |
Убитая громом, не птица ль гора |
Крыле распустила в той бездне сребра? |
Чем мачтовых перьев на синих волнах. |
И островом снежным под дикой скалой |
Оделися степи лазури морской; |
Но остров сей - туча, и черная мгла |
Полмира объемлет с крутого чела. |
Огнистую ленту ты видишь на нем? |
То молния. - Едем, и первый с конем |
Я кинусь, - а путник, смотри на меня, |
И бич свой, и шпоры готовь для коня. |
На край тот отважно и в конскую прыть |
Чрез бездну нам должно с размаха вскочить. |
Чалма ли заблещет на той стороне, |
То я; не робея ты бросься ко мне; |
Но если не узришь ее пред собой, |
Знай: людям не ехать дорогою той. |
РАЗВАЛИНЫ ЗАМКА
В БАЛАКЛАВЕ
Краса Тавриды, ужас ханов, |
Здесь замок был; теперь лежат |
Как череп неких великанов, |
Приюты гадов и ужей |
Иль, их презреннее, людей. |
Взойдем на башню, - там заметны |
Гербов остатки на стенах; |
Ищу я надписи заветной |
Иль имя храброго в боях; |
Оно в пыли развалин хладных, |
Как червь меж листьев виноградных. |
В монголов часто генуэзец |
Железо гибели бросал, |
И Мекки набожный пришелец |
Намаза песнь в тиши певал; |
Лишь облетает здесь могилы, - |
Один на башне вестовой |
Так черный флаг уныло веет, |
Когда от язвы моровой |
АЮ-ДАГ
Люблю я, опершись на скалу Аю-Дага, |
Смотреть, как черных волн несется зыбкий строй |
Как пенится, кипит бунтующая влага, |
И сушу рать китов, воюя, облегает; |
Опять стремится в бег от влажных берегов, |
И дань богатую в побеге оставляет: |
Сребристых раковин, кораллов, жемчугов. |
На сердце у тебя кипят, младой певец; |
Но лютню ты берешь, - и вдруг всему конец. |
Мятежные бегут, сменяясь тишиною, |
И песни дивные роняют за собою: |
<1828>
Аю-Даг. Перевод сонета "Ajudah". Впервые - там же, стр. 35.