Крымские сонеты

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мицкевич А. Б., год: 1829
Примечание:Перевод Ивана Козлова
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Козлов И. И. (Переводчик текста)

Иван Козлов

КРЫМСКИЕ СОНЕТЫ АДАМА МИЦКЕВИЧА

АККЕРМАНСКИЕ СТЕПИ

В пространстве я плыву сухого океана; 
Ныряя в зелени, тону в ее волнах; 
Среди шумящих нив я зыблюся в цветах, 
Минуя бережно багровый куст бурьяна. 
 
Уж сумрак. Нет нигде тропинки, ни кургана; 
Ищу моей ладье вожатую в звездах; 
Вот облако блестит; заря на небесах... 
О нет! - То светлый Днестр, - то лампа Аккермана. 
 
Как тихо! постоим; далеко слышу я, 
Как вьются журавли, в них сокол не вглядится; 
Мне слышно - мотылек на травке шевелится, 
 
И грудью скользкою в цветах ползет змея. 
Жду голоса с Литвы - туда мой слух проникнет... 
Но едем, - тихо всё - никто меня не кликнет. 

МОРСКАЯ ТИШЬ

НА ВЫСОТЕ ТАРКАНКУТА

 
Пучина влажная играет и светлеет, 
И волны тихие вздымаются порой, 
Как перси нежные невесты молодой, 
Которая во сне о радости мечтает, 
Проснется - и опять, вздохнувши, засыпает. 
На мачтах паруса висят, опущены, 
Как бранная хоругвь, когда уж нет войны, 
И, будто на цепях, корабль не шевелится; 
Матрос покоится, а путник веселится. 
О море! в глубине твоих спокойных вод, 
Меж твари дышащей, страшилище живет; 
Таясь на мрачном дне, оно под бурю дремлет, 
Но грозно рамена из волн в тиши подъемлет. 
О мысль! и у тебя в туманной глубине 
Есть гидра тайная живых воспоминаний; 
Она не в мятеже страстей или страданий, - 
Но жало острое вонзает - в тишине. 

ПЛАВАНИЕ

Сильнее шум - и волны всколыхались, 
 
Матрос по лестнице бежит, 
Взбежал: "Скорей! готовьтесь, дети!" 
И как паук повис меж сети, 
Простерся - смотрит, сторожит. 
 
Вдруг: "Ветер! ветер!" - закачался 
Корабль и с удила сорвался; 
Он, ринув, бездну возмутил, 
И выю взнес, отвага полный, 
Под крылья ветер захватил, 
Летит под небом, топчет волны, 
И пену размешал кругом, 
И облака рассек челом. 
 
Полетом мачты дух несется; 
Воскликнул я на крик пловцов. 
Мое воображенье вьется, 
Как пряди зыбких парусов, 
И на корабль я упадаю, 
Моею грудью напираю; 
Мне мнится, будто кораблю 
 
И, руки вытянув невольно, 
Я с ним лечу по глубине; 
Легко, отрадно, любо мне; 
Узнал, как птицей быть привольно. 

БУРЯ

Корма запрещала, летят паруса, 
Встревоженной хляби звучат голоса, 
И солнце затмилось над бездной морокою 
С последней надеждой, кровавой зарею. 
 
Громада, бунтуя, ревет и кипит, 
И волны бушуют, и ветер шумит, 
И стон раздается зловещих насосов, 
И вырвались верьви из рук у матросов. 
 
Торжественно буря завыла; дымясь, 
Из бездны кипучей гора поднялась, 
И ангел-губитель по ярусам пены 
В корабль уже входит, как ратник на стены. 
 
Кто, силы утратив, без чувства падет; 
Кто, руки ломая, свой жребий клянет; 
 
Другой молит бога, да гибель минует. 
 
Младой иноземец безмолвно сидит, 
И мнит он: "Тот счастлив, кто мертвым лежит; 
И тот, кто умеет усердно молиться, 
И тот, у кого еще есть с кем проститься". 

ВИД ГОР

ИЗ СТЕПЕЙ КОЗЛОВСКИХ

Пилигрим

Кто поднял волны ледяные 
И кто из мерзлых облаков 
Престолы отлил вековые 
Для роя светлого духов? 
Уж не обломки ли вселенной 
Воздвигнуты стеной нетленной, 
Чтоб караван ночных светил 
С востока к нам не проходил? 
 
Что за луна! взгляни, громада 
Пылает, как пожар Царь-града! 
Иль для миров, во тме ночной 
 
Сам Алла мощною рукой 
Так озарил небесны своды? 

Мирза

Не вьется где орел, я там стремил мой бег, 
Где царствует зима, свершил я путь далекий; 
Там пьют в ее гнезде и реки и потоки; 
Когда я там дышал - из уст клубился снег; 
Там нет уж облаков, и хлад сковал метели; 
Я видел спящий гром в туманной колыбели, 
И над чалмой моей горела в небесах 
Одна уже звезда, - и был то... 

БАХЧИСАРАЙСКИЙ ДВОРЕЦ

В степи стоит уныл Гирея царский дом; 
Там, где толпа пашей стремилась 
С порогов пыль стирать челом, 
Где гордость нежилась и где любовь таилась, 
На тех софах змея сверкает чешуей, 
И скачет саранча по храмине пустой. 
 
И плющ, меж стекол разноцветных, 
Уж вьется на столбах заветных, 
 
Уже он именем природы 
К себе присвоил мрачны своды; 
Могучей право отдано; 
И тайной на стене рукою, 
Как Валтазаровой порою, 
Развалина начерчено. 
 
Гарема вот фонтан. Еще бежит поныне 
Из чаши мраморной струя жемчужных слез 
И ропщет, томная, в пустыне; 
Но слава, власть, любовь! - Ток времени унес 
Мечтавших здесь гордиться вечно; 
Он их унес скорей и влаги скоротечной. 

БАХЧИСАРАЙ НОЧЬЮ

Молитва отошла, джамид {1} уже пустеет, 
Утих изана {2} звук в безмолвии ночном, 
Даль тмится, и заря вечерняя краснеет 
Рубиновым лицом.
 
Сребристый царь ночей к наложнице прелестной 
В эфирной тишине спешит на сладкий сон, 
 
Звездами освещен.
 
Меж ними облако одно, как лебедь сонный, 
На тихом озере плывет во тме ночной; 
Белеет грудь его на синеве бездонной, 
В краях отлив златой.
 
Здесь дремлет минарет под тенью кипариса; 
А там гранитных скал хребты омрачены: 
Там непреклонные в диване у Эвлиса {3} 
Чернеют сатаны.
 
Под мраком иногда вдруг молния родится, 
И чрез туманный овод лазуревых небес 
Она из края в край, внезапная, промчится
Как быстролёт Фарес. {4}

1 Джамид - мечеть.

2 Изан - молитва, которую поют муезины на минаретах..

3 Эвлис - Люцифер.

4 Фарес - славный бедуинский наездник.

ГРОБНИЦА ПОТОЦКОЙ

В стране прекрасных дней, меж пышными садами, 
 
Минуты прежние! златыми мотыльками 
Умчались; память их точила юный цвет. 
 
Что ж Север так горит над Польшею любимой? 
Зачем небесный свод так блещет там в звездах? 
Иль взор твой пламенный, стремясь к стране родимой, 
Огнистую стезю прожег на небесах? 
 
О полька! я умру, как ты, - один, унылый; 
Да бросит горсть земли мне милая рука! 
В беседах над твоей приманчивой могилой 
Меня пробудит звук родного языка. 
 
И вещий будет петь красу твою младую, 
И как ты отцвела в далекой стороне; 
Увидит близ твоей могилу здесь чужую, 
И в песни, может быть, помянет обо мне! 

Мирза

Вы, недозрелыми кистьми 
Из виноградника любви 
На стол пророка обреченные, 
Востока перлы драгоценные; 
Давно ваш блеск покрыла мгла; 
 
От неги сладкой, от беспечности 
Из моря счастья вас взяла. 
 
Они под завесой забвения 
Лишь над могильным их холмом, 
Один в тиши уединения, 
Дружины теней бунчуком, 
Белеет столп с чалмою грустною, 
И начертал рукой искусною 
На нем гяур их имена, 
Но уж надпись чуть видна. 
 
О вы, эдема розы нежные! 
Близ непорочных струй, в тени, 
Застенчивые, безмятежные, 
Увяли рано ваши дни! 
 
Теперь же взорами чужими 
Гробниц нарушился покой; 
Но ты простишь, пророк святой! 
Здесь плакал он один над ними. 

БАЙДАРЫ

 
Скачу, - леса, долины, горы, 
То вдруг, то розно встретя взоры, 
Мелькают, гибнут вкруг меня 
Быстрее волн; и меж видений 
Я вне себя гоню, скачу: 
Упиться вихрями явлений 
И обезуметь я хочу. 
 
Когда же конь мой пененный 
Уже нейдет и саван свой 
На мир усталый, омраченный 
Накинет ночь, -глаз томный мой 
Разгорячен, еще трепещет, 
В нем призрак скал, лесов, долин, 
Как в зеркале разбитом, блещет. 
 
Земля уснула, я один 
Не сплю и к морю прибегаю; 
Стремится черный вздутый вал; 
Склонив чело, пред ним я пал, 
К нему я руки простираю, 
 
Теперь хаос владеет мной, 
Я жду, чтоб, погружась в забвенье, 
Как над пучиною ладья, 
Так бы, кружась, и мысль моя 
Могла исчезнуть на мгновенье. 

АЛУШТА ДНЕМ

Гора отрясает мрак ночи ленивый; 
И ранним намазом волнуются нивы; 
И злато струями везде разлилось; 
Лес темный склоняет густые вершины, 
Как с четок калифов, гранаты, рубины 
Он сыплет с кудрявых зеленых волос. 
 
В цветах вся поляна; над ней мотыльками 
Летучими воздух пестреет цветками; 
Так радуги ясной сияет коса, 
Алмазным наметом одев небеса; 
Лишь взор опечален вдали саранчою, 
Крылатый свой саван влекущей с собою. 
 
Под диким утесом шумя в берегах, 
 
И в пене, как будто у тигра s очах, 
Дневное светило пред бурей играет, 
А в лоне лазурном далеких зыбей 
Купаются флоты и рать лебедей. 

АЛУШТА НОЧЬЮ

Свежеет ветерок, сменила зной прохлада, 
На темный Чатырдаг падет миров лампада - 
Разбилась, пурпур льет и гаснет. Черной мглой 
Одеты гор хребты, в долине мрак глухой. 
 
И путник слушает, блуждая, изумленный: 
Сквозь сон журчит ручей меж томных берегов, 
И веет аромат; от слуха утаенный, 
Он сердцу говорят в мелодии цветов. 
 
Невольно клонит сон под сенью тихой ночи... 
Вдруг будит новый блеск: едва сомкнулись очи 
Потоки золота льет светлый метеор 
На дол, на небеса, на ряд высоких гор. 
 
Ты с одалискою Востока, 
О ночь восточная! сходна: 
 
Лишь усыпит, но искрой ока 
Огонь любви опять зажжен, 
Опять бежит спокойный сон. 

ЧАТЫРДАГ

Как музульманин, устрашенный 
Твоей твердыни возвышенной, 
Подошву днесь целую я. 
Ты мачта Крыма-корабля, 
Ты вечный минарет вселенной, 
О наш великий Чатырдаг! 
Ты над горами падишах. {*} 
{* Падишах - титул турецкого султана.} 
 
От дальних скал за облаками 
Ты под небесными вратами, 
Как страж эдема Гавриил, 
Сидишь себе между светил, 
Ногами попираешь тучи; 
Твой плащ широкий - лес дремучий; 
Из облак выткана чалма 
 
 
Прольет ли солнце зной над нами 
Иль осенит внезапна тма, 
И жатву саранча, а домы 
Гиаур жжет, - ты невредим 
Стоишь, недвижимо глухим; 
Но землю, и людей, и громы 
Ты подостлать себе возмог; 
Стоишь, как драгоман созданья, 
И лишь тому даешь вниманья, 
Что говорит творенью бог. 

ПИЛИГРИМ

Роскошные поля кругом меня лежат; 
Играет надо мной луч радостной денницы; 
Любовью дышат здесь пленительные лицы; 
Но думы далеко к минувшему летят. 
 
Напевом милым мне дубравы там шумят, 
Байдары соловей, сальгирские девицы, 
Огнистый ананас и яхонт шелковицы - 
Твоих зеленых тундр, Литва, не заменят. 
 
 
Хоть всё меня манит, в тоске стремлюся к той, 
Которую любил порою молодой. 
 
Он отнят у меня, мой отчий край! Но милой 
О друге всё твердит в родимой стороне: 
Там жив мой след, - скажи, ты помнишь обо мне? 

ДОРОГА НАД ПРОПАСТЬЮ

В ЧУФУТ-КАЛЕ

Мирза

Теперь молитву сотвори; 
Кинь повод, взор отвороти; 
Ногам коня седок вверяет 
Рассудок свой. - Как он идет 
И оком бездну измеряет; 
Едва скользит, колена гнет - 
И вдруг, меж скал на край склоняся, 
Повис, копытом уцепяся. 
 
Но ты на бездну не взгляни; 
Она как кладезь Ал-Каира; 
Рукой над нею не махни, 
Неокриленной для эфира, 
 
Как якорь дума - берегись! 
 
Перуном ой с ладьи стремится, 
Но, дерзко брошенный меж волн, 
В пучину опрокинет челн 
И в дно морское не вонзится. 

Пилигрим

А я сквозь трещину земли, 
Я заглянул в нее...

Мирза

Скажи,
Что ж видел ты?

Пилигрим 

Мои виденья,
Мирза! по смерти расскажу, 
Но для живых я выраженья 
В земных речах не нахожу. 

Мирза

Взгляни на пучину, в ней небо лежит: 
То море, и ярко пучина блестит. 
Убитая громом, не птица ль гора 
Крыле распустила в той бездне сребра? 
 
Чем мачтовых перьев на синих волнах. 
 
И островом снежным под дикой скалой 
Оделися степи лазури морской; 
Но остров сей - туча, и черная мгла 
Полмира объемлет с крутого чела. 
Огнистую ленту ты видишь на нем? 
То молния. - Едем, и первый с конем 
Я кинусь, - а путник, смотри на меня, 
И бич свой, и шпоры готовь для коня. 
На край тот отважно и в конскую прыть 
Чрез бездну нам должно с размаха вскочить. 
Чалма ли заблещет на той стороне, 
То я; не робея ты бросься ко мне; 
Но если не узришь ее пред собой, 
Знай: людям не ехать дорогою той. 

РАЗВАЛИНЫ ЗАМКА

В БАЛАКЛАВЕ

Краса Тавриды, ужас ханов, 
Здесь замок был; теперь лежат 
 
Как череп неких великанов, 
Приюты гадов и ужей 
Иль, их презреннее, людей. 
 
Взойдем на башню, - там заметны 
Гербов остатки на стенах; 
Ищу я надписи заветной 
Иль имя храброго в боях; 
Оно в пыли развалин хладных, 
Как червь меж листьев виноградных. 
 
В монголов часто генуэзец 
Железо гибели бросал, 
 
И Мекки набожный пришелец 
Намаза песнь в тиши певал; 
 
Лишь облетает здесь могилы, - 
Один на башне вестовой 
Так черный флаг уныло веет, 
Когда от язвы моровой 
 

АЮ-ДАГ

Люблю я, опершись на скалу Аю-Дага, 
Смотреть, как черных волн несется зыбкий строй 
Как пенится, кипит бунтующая влага, 
 
И сушу рать китов, воюя, облегает; 
Опять стремится в бег от влажных берегов, 
И дань богатую в побеге оставляет: 
Сребристых раковин, кораллов, жемчугов. 
 
 
На сердце у тебя кипят, младой певец; 
Но лютню ты берешь, - и вдруг всему конец. 
Мятежные бегут, сменяясь тишиною, 
И песни дивные роняют за собою: 
 

<1828>

Аю-Даг. Перевод сонета "Ajudah". Впервые - там же, стр. 35.