Автор: | Мицкевич А. Б., год: 1855 |
Примечание: | Перевод М. Л. Михайлова |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Михайлов М. Л. (Переводчик текста) |
Адам Мицкевич
К польке-матери
Михайлов М. Л. Избранное / Подг. текста и примеч. Г. Г. Елизаветиной
М., "Художественная литература", 1979
О полька-мать! Коль в детском взгляде сына |
Надеждами тебе заблещет гений |
И ты прочтешь в нем гордость гражданина - |
Отвагу старых польских поколений; |
Коль отрок сын твой - игры покидая, |
Бежит он к старцу, что поет былины, |
И целый день готов сидеть внимая, |
Все слушать, весь недетской полн кручины, |
Словам былин о том, как жили деды, - |
О полька-мать! сыновнею забавой |
Не тешься, - стань пред образом скорбящей, |
Взгляни на меч в ее груди кровавой; |
Такой же меч тебе готовит враг грозящий. |
И, если б целый мир расцвел в покое, |
Все примирилось - люди, веры, мненья, |
Твой сын живет, чтоб пасть в бесславном бое, |
Всю горечь мук принять - без воскресенья. |
Пусть с думами своими убегает |
Во мрак пещер; улегшись на рогоже, |
И с ненавистным гадом делит ложе; |
Пусть учится таить и гнев и радость, |
Мысль сделает бездонною пучиной |
И речи даст предательскую сладость, |
А поступи - смиренный ход змеиный. |
Христос - ребенком в Назарете |
Носил уж крест, залог страданья. |
О полька-мать! пускай свое призванье |
Твой сын заране знает. |
Заране руки скуй ему цепями, |
Заране к тачке приучай рудничной, |
Чтоб не бледнел пред пыткою темничной, |
Пред петлей, топором и палачами. |
Он не пойдет, как рыцарь в стары годы, |
Бить варваров своим мечом заветным, |
Иль, как солдат под знаменем трехцветным, |
Полить своею кровью сев свободы. |
Нет! зов ему пришлет шпион презренный, |
Кривоприсяжный суд задаст сраженье, |
Свершится бой, в трущобе потаенной |
Могучий враг произнесет решенье. |
И памятник ему один могильный - |
Столб виселицы с петлей роковою, |
Да грустный шепот земляков порою. |
Между 1862 и 1865 (?)
АДАМ МИЦКЕВИЧ
Примечания
Адам Мицкевич (1798-1855) - польский поэт, деятель освободительного движения. Михайлов рано обратился к его произведениям: в ЛГ, 1848, No 3 был опубликован перевод стихотворения "Сон". В 1863 году царское правительство жестоко подавило восстание в Польше, многие борцы за национальную независимость Польши были казнены или сосланы. В Кадае Михайлов встречался со ссыльными поляками и горячо сочувствовал им в их борьбе и поражении (см.: Ю. Д. Левин. М. Л. Михайлов и деятели польского национально-освободительного движения. - Сб. "Из истории русско-славянских литературных связей XIX века". М.-Л., 1963). Вероятно, это заставило Михайлова снова обратиться к переводам из Мицкевича.
К польке-матери (стр. 216). - Впервые - ПССтих., с. 629, в разделе "Оригинальные стихотворения", с неточностью в ст. 27. Исправлено в БП. Как перевод из Мицкевича впервые - ССоч., с. 493. Назарет - город в Палестине, где, по библейской легенде, провел свое детство Христос (Евангелие от Матфея, гл. 2, ст. 23). ...под знаменем трехцветным... - Трехцветным было знамя французской республики, а затем империи Наполеона. Польский легион участвовал в действиях наполеоновской армии: поляки надеялись, что Наполеон поможет освободить Польшу.
М. Л. Михайлов. Сочинения в трех томах
Сочинения. Том первый. Стихотворения
М., Государственное издательство художественной литературы, 1968
СОН
Пускай велит судьба с тобою мне расстаться... |
Но, если сердцем ты еще верна любви, |
Не мучь меня; когда придет пора прощаться, |
И о разлуке мне, прощаясь, не тверди. |
Пред грустным этим днем последнее мгновенье |
Средь безмятежных ласк незримо пусть пройдет... |
Когда ж почуешь ты разлуки приближенье, |
Пускай рука твоя мне яду поднесет... |
И я прижму уста к устам твоим, а очи |
Смежит тогда мне разве смерть одна... |
Роскошно я усну - во мраке долгой ночи, |
Целуя образ твой, глядясь в твои глаза. |
И много дней пройдет и много лет крылатых... |
И должен буду гроб покинуть снова я... |
И с неба ты сойдешь, чтоб разбудить меня. |
Примечания
"Вестник литературы", 1916, No 11-12, стр. 197).
Сон. Печатается по ЛГ, 1848, No 3,15 января, где заканчивался четырьмя строчками точек и имел эпиграф - первую строку оригинала. Печатался в изд. 1914 г. и иэЬ. 1934 г. как перевод с польского, без указания на Мицкевича. По автографу с указанием на Мицкевича впервые - изд. 1951 г., стр. 494.