"О песня, ты святой ковчег... "

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мицкевич А. Б., год: 1854
Примечание:Перевод Н. В. Берга
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Берг Н. В. (Переводчик текста)

Н. В. Берг

Стихотворения

Поэты 1840-1850-х годов

Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание.

Л., "Советский писатель", 1972

Вступительная статья и общая редакция Б. Я. Бухштаба

Составление, подготовка текста, биографические справки и примечания

Э. М. Шнейдермана

265. <ИЗ МИЦКЕВИЧА>

О песня, ты святой ковчег, 
Куда народ во дни печали 
Кладет свой рыцарский доспех, 
И меч, и славных дней скрижали! 
Ты гласом вещим говоришь, 
Из века в век переходящим, 
И чудодейственно миришь 
Былое наше с настоящим! 
Сгорают, тлеют письмена, 
Могучих гениев творенья, 
 
Каким-то чудом спасена! 
Всегда Жива, одна и та же... 
О песня, ты стоишь на страже 
С мечом архангела у врат 
Нам дорогих воспоминаний; 
О песня, ты священный клад, 
Ты цвет народных достояний! 
Когда же суетный народ 
Тебя, услышав, не поймет, 
 
Свою заветную красу 
В ущельях мрачных и в лесу, 
Или среди развалин стонешь... 
Так с крыши, объятой огнем, 
 
Покинув гнездышко и дом... 
Над ним повьется - и потом 
Она летит в леса и в поле - 
И там приют себе найдет, 
 

<1854>

Примечания

265. "Песни разных народов", М., 1854, с. 5, без указания автора оригинала и с разночтениями; "Русская беседа", 1858, No 10, в составе отрывка из поэмы Мицкевича" "Конрад Валленрод"; "Переводы и подражания" (в составе того же отрывка). Печ. по кн.: "Переводы из Мицкевича Н. Берга", Варшава, 1865, с. 195 (в составе того же отрывка). Перевод песни Вайделота ("Owiesci gminna, ty arko przymierza...") из поэмы Мицкевича "Конрад Валленрод".