Автор: | Мицкевич А. Б., год: 1854 |
Примечание: | Перевод Н. В. Берга |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Берг Н. В. (Переводчик текста) |
Н. В. Берг
Стихотворения
Поэты 1840-1850-х годов
Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание.
Л., "Советский писатель", 1972
Вступительная статья и общая редакция Б. Я. Бухштаба
Составление, подготовка текста, биографические справки и примечания
Э. М. Шнейдермана
265. <ИЗ МИЦКЕВИЧА>
О песня, ты святой ковчег, |
Куда народ во дни печали |
Кладет свой рыцарский доспех, |
И меч, и славных дней скрижали! |
Ты гласом вещим говоришь, |
Из века в век переходящим, |
И чудодейственно миришь |
Былое наше с настоящим! |
Сгорают, тлеют письмена, |
Могучих гениев творенья, |
Каким-то чудом спасена! |
Всегда Жива, одна и та же... |
О песня, ты стоишь на страже |
С мечом архангела у врат |
Нам дорогих воспоминаний; |
О песня, ты священный клад, |
Ты цвет народных достояний! |
Когда же суетный народ |
Тебя, услышав, не поймет, |
Свою заветную красу |
В ущельях мрачных и в лесу, |
Или среди развалин стонешь... |
Так с крыши, объятой огнем, |
Покинув гнездышко и дом... |
Над ним повьется - и потом |
Она летит в леса и в поле - |
И там приют себе найдет, |
<1854>
Примечания
265. "Песни разных народов", М., 1854, с. 5, без указания автора оригинала и с разночтениями; "Русская беседа", 1858, No 10, в составе отрывка из поэмы Мицкевича" "Конрад Валленрод"; "Переводы и подражания" (в составе того же отрывка). Печ. по кн.: "Переводы из Мицкевича Н. Берга", Варшава, 1865, с. 195 (в составе того же отрывка). Перевод песни Вайделота ("Owiesci gminna, ty arko przymierza...") из поэмы Мицкевича "Конрад Валленрод".