Автор: | Мольер Ж., год: 1672 |
Примечание: | Перевод И. И. Дмитриева |
Категория: | Сценка |
Связанные авторы: | Дмитриев И. И. (Переводчик текста) |
Мольер
Триссотин и Вадиус
(Вольный перевод из мольеровой комедии "Les femmes savantes")
Перевод И. И. Дмитриева.
И. И. Дмитриев. Сочинения
М., "Правда", 1986
Составление и комментарии А. М. Пескова и И. З. Сурат
Действие 3.
Явление 5.
Вадиус
Вы истинный поэт! скажу вам беспристрастно. |
Триссотин
Вы сами рифмы плесть умеете прекрасно. |
Вадиус
Какой высокий дух в поэзии у вас! |
Я часто вашу мысль отгадываю в час. |
Триссотин
А ваш в эклогах стих так прост, невинен, плавен |
И самый Теокрит едва ль вам будет равен.1 |
Ах! в ваших басенках не меньше красоты; |
Мы как условились срывать одни цветы. |
Триссотин
Но ваши буриме... о! это верх искусства! |
Вадиус
А в ваших мелочах какой язык и чувства! |
Триссотин
Когда б отечество хотело вас ценить... |
Вадиус
Когда б наш век умел таланты ваши чтить... |
Триссотин
Конечно б вас листом похвальным наградили. |
Вадиус
А вам бы монумент давно соорудили. |
Триссотин
Дождемся, может быть. - Хотите ль, мой поэт, |
Послушать строфы две? |
Вадиус
Прочесть ли вам сонет. |
Триссотин
Ах! мне его читали. |
Вадиус
Известен автор вам? |
Триссотин
Прозванья не сказали, |
Но видно по стихам, что он семинарист: |
Какие плоскости! Язык довольно чист, |
Но вкуса вовсе нет; вы согласитесь сами. |
Вадиус
Однако ж он хвалим был всеми знатоками. |
Триссотин
А я и вам и им еще сказать готов, |
Что славный тот сонет собранье рифм и слов. |
Вадиус
Немного зависти... |
Триссотин
Во мне? избави боже! |
Завидовать глупцам и быть глупцом - все то же. |
Сонет, сударь, хорош, скажу вам наконец; |
А доказательство... я сам его творец. |
Триссотин
Вы? |
Вадиус
Я. |
Триссотин
Не может быть; по чести, это чудо! |
Конечно, мне его читали очень худо, |
Иль я был развлечен. - Но кончим этот спор; |
Я вам прочту рондо. |
Вадиус
Парнасский, старый сор, |
Над коим лишь себя педантам сродно мучить. |
Триссотин
Так, следственно, и вам не может он наскучить. |
Вадиус
Прошу, сударь, своих имен мне не давать. |
Триссотин
Прошу и вас равно меня не унижать. |
Вадиус
Триссотин
Пошел, ползи ты сам, водяный рифмотворец! |
Вадиус
Пачкун! |
Триссотин
Ветошник! |
Вадиус
Враль! |
Триссотин
Ругатель под рукой! |
Вадиус
Когда бы не был трус, ты был бы сам такой. |
Триссотин
Пошел проветривать лежалые творенья! |
Вадиус
А ты ступай, беги просить у муз прощенья |
За нестерпимый свой, проклятый перевод, |
За изувеченье Горация... |
Триссотин
Урод! |
Стыдись пред справщиком, стыдись пред целым светом! |
Вадиус
Но ни один журнал меня не оглашал, |
А ты уже давно добычей критик стал. |
Триссотин
Я тем-то и горжусь, рифмач, перед тобою; |
Во всех журналах ты пренебрежен с толпою |
Вралей, которые не стоят и суда; |
А я на вострие пера их завсегда, |
Как их опасный враг! |
Вадиус
Так будь и мой отныне; |
Сейчас иду писать в стихах о Триссотине! |
Триссотин
И только их прочтут, зеваючи, друзья. |
Пожалуй, мучь себя, не испугаюсь я |
И гряну сам в стихах! |
Вадиус
А мы им посмеемся. |
Довольно! я молчу; на Пинде разочтемся! |
<Не позднее 1807>
Примечания
С. 254. Триссотин и Вадиус <...> - Соч., 1810, ч. I, с. 76. Пер. сцены из комедии "Ученые женщины" Ж.-Б. Мольера (1622-1673).