Автор: | Мольер Ж., год: 1660 |
Примечание: | Перевод Владимира Лихачева |
Категория: | Комедия |
Связанные авторы: | Лихачёв В. С. (Переводчик текста) |
Мольер
Сганарель, или мнимый рогоносец
Мольер. Полное собрание сочинений в одном томе.
М.: "Издательство АЛЬФА-КНИГА", 2009. (Полное собрание в одном томе).
Перевод В. Лихачева
Действующие лица
Горжибюс - буржуа.
Селия - дочь Горжибюса.
Лелий - возлюбленный Селии.
Гро-Рене - слуга Лелия.
Сганарель - буржуа, мнящий себя рогоносцем.
Жена Сганареля.
Вильбрекен - отец Валера.
Горничная Селии.
Родственник жены Сганареля.
Действие происходит в Париже.
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Горжибюс, Селия, горничная.
Селия
(выходит, вся заплаканная; за нею отец)
Горжибюс
Ты что, бесенок, там бормочешь? |
Никак тому, что я решил, |
Перечить хочешь? |
Иль больше я не властен над тобой? |
И норовит умишко твой цыплячий |
Повелевать отцовской головой? |
Да кто же тут слепец? кто зрячий? |
Кому же, дурочка, из нас двоих видней, |
Что для тебя полезней, что вредней? |
Ой, лучше не тревожь печенки мне! Иначе - |
Того гляди - отведаешь, легка |
Иль тяжела моя рука. |
Уж лучше, госпожа упрямица, примите |
Благой совет: жених для вас готов - |
Так за него без дальних слов |
И выходите. |
Ты говоришь, что я совсем |
Его не знаю, что сначала |
По сердцу ль он тебе? Вот выдумки! Зачем, |
Когда наверно мне известно, |
Что обеспечен он чудесно! |
Червонцев двадцать тысяч штук - |
Подумай! |
И чтобы с этакой-то суммой |
Не вышел из него отменнейший супруг, - |
Да быть не может. |
Селия
Ох! |
Горжибюс
Ну что еще за охи? |
Пожалуйста, чтобы их не слышал я! |
Иначе, милая моя, |
Смотри, со мною шутки плохи, |
И запоешь не так ты у меня. |
Романы глупые - вот в чем все зло. Глотаешь |
Их день и ночь, все думы о любви, |
И Бога реже поминаешь, |
Чем Лелия. Довольно! Жги их, рви, |
На клочья и дотла, все эти измышленья, |
И разве нет |
Для молодых девиц иного чтенья? |
Матье ученые "Заметки" хоть бы взять, |
"Четверостишия" Пибрака: вот ума-то |
Где настоящая палата - |
Заучивай, как притчи. Иль опять |
"Узда для грешников" - прекраснейшая штука: |
Там речь идет о том, как надо жить, |
Чтоб не грешить, - |
Не пустословье, а целая наука. |
Когда б ты это все прочла, |
Наперекор бы мне не шла. |
Селия
Вам, значит, батюшка, угодно, |
Чтоб отказалась я от Лелия? Собой |
Располагать я не свободна; |
Но словом связана я с ним |
Вдвойне - и вашим, и своим. |
Горжибюс
Да хоть втройне будь связана! Другого, |
Что было связано, развяжем - и готово. |
Пригож твой миленький - про это нет и слова; |
Но знай одно: кто о судьбе |
Своей заботится как надо, |
Тот никаких не должен знать преград, - |
Что тот лишь истинный красавец, кто богат, |
И что без денег жизнь далеко не отрада. |
Валер тебе не нравится - пусть так; |
Но, если он не люб теперь, до брака, |
Полюбится потом, когда ты вступишь в брак: |
Жених не то что муж... Однако |
Зачем еще тебя мне убеждать, |
Когда приказывать я вправе? |
Довольно жалобы и вздохи расточать - |
Конец бессмысленной забаве! |
Сегодня будущий мой зять |
Придет к нам вечером... Позволь-ка |
Себе поморщиться, позволь хоть вот настолько |
Не показать, что рада всей душой, - |
Расправлюсь я по-своему с тобой. |
СЦЕНА ВТОРАЯ
Селия, горничная.
Горничная
Как, барышня, и вправду вы не рады? |
Дивлюсь! Вы плачете, когда |
Такой для девушки соблазн ответить: да. |
Пришлось бы мне, уж я бы не стерпела; |
Едва бы рот раскрыли: да иль нет? |
В тот самый миг бы и ответ, |
И не один бы "да", а дюжиной бы целой. |
Недавно нам учитель барчука |
Рассказывал про то, что на земле бывает, |
И женщину сравнил с плющом: пока |
Он дерево, мол, плотно обвивает, |
Растет вовсю; а разлучишь - |
Ему не жить. |
И это, барышня, точь-в-точь как на бумаге. |
Такая ль при моем Мартыне я была - |
Живая, полная, - как херувим, цвела; |
А нынче я на что похожа? |
Взгляните: кости лишь да кожа. |
Мелькнула, будто сон, счастливая пора: |
Не зябла я зимою, хоть, бывало, |
И печь не топлена, и вся постель сыра, - |
Теперь же мне тепла и летом мало. |
Блаженства, барышня, нет выше, как заснуть, |
Имея под боком супруга молодого; |
Всегда же ведь приятнее чихнуть, |
Коль есть кому промолвить: будь здорова. |
Селия
Как, для уродины такой |
Мне бросить Лелия? Совет недурен твой. |
Горничная
Ну Лелий ваш - дурак изрядный тоже: |
Где шляется? Уехал и пропал. |
Не новую ль себе зазнобу отыскал? |
На то похоже. |
Селия
(показывает ей портрет Лелия)
Вглядись внимательно: найдутся ли на свете |
Черты правдивее, чем эти? |
И если он не лжет мне на портрете, |
То в жизни может ли солгать? |
Горничная
Да, видно по всему, что честный малый; |
Такому бы и я |
В конце концов поверила, пожалуй. |
Селия
И что же... Ах! Держи, держи меня. |
(Роняет портрет Лелия.)
Горничная
О господи! что с ней? Так и свалилась!.. |
На грех и нет-то никого. |
Эй, кто-нибудь! скорее! |
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Селия, горничная, Сганарель.
Сганарель
Что случилось? |
Горничная
Сганарель
Как, только и всего? |
Я думал - светопреставленье. |
Но все же надобно взглянуть. |
Сударыня, вы умерли? Скажите! |
Молчит.
Горничная
Сейчас кого-нибудь |
Я приведу, а вы держите. |
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Сганарель, жена Сганареля.
Сганарель
(ощупывая грудь Селии)
Похолодела вся - не знаю, как понять. |
А дышит ли еще? Эге! Наверно |
Боюсь сказать, |
Но дело, кажется, совсем не так уж скверно: |
Жива как будто. |
Жена Сганареля
О! да это что ж? |
Мой Сганарель в чужих объятьях. Мило! |
Бегу, бегу, голубчик, - не уйдешь. |
Сганарель
Бедняжке поскорей помочь бы надо было. |
Положим, каждого из нас пожрет могила; |
Но глупо к ней соваться в пасть, |
Когда пожить еще возможно всласть. |
(Уносит Селию с человеком, которого приводит горничная.)
СЦЕНА ПЯТАЯ
Жена Сганареля
(одна)
Удрал. Накрыть его на месте преступленья |
Не удалось; но для меня |
Его измена вне сомненья: |
Не много видела, но все узнала я. |
Так вот откуда этот холод |
В ответ на пыл стыдливых ласк моих! |
Где нужно - стар, где нужно - молод, - |
Чтоб разговляться у чужих. |
Все на один покрой - у всех одна повадка: |
Что можно, то уж им несладко. |
А поначалу-то, поди, как влюблены! |
Как приласкать, чем угодить - не знают; |
Но скоро, скоро нас изменники бросают - |
Все тащат вон, что оставлять должны. |
Ах, отчего не разрешат законом |
Мужей менять нам, как белье? |
Уж то-то было бы житье! |
Понравилось бы это многим женам. |
(Поднимая портрет, уроненный Селией.)
Какую мне находку шлет судьба? |
Прекрасная эмаль, чудесная резьба. |
Откроем-ка. |
СЦЕНА ШЕСТАЯ
Жена Сганареля, Сганарель.
Сганарель
(думая, что он один)
Хотели уж на тот отправить свет, |
А оказался вздор. Никак свою супругу |
Я вижу... |
Жена Сганареля
(думая, что она одна)
Боже мой, портрет! |
Какой красавчик-то! и живопись какая! |
Сганарель
(в сторону, заглядывая через плечо жены)
На что она с таким вниманием глядит? |
Эге! судьба, кажись, подарок мне сулит, - |
Не жду от этого добра я. |
Жена Сганареля
(не видя мужа)
Изящнее вещицы, ей-же, ей, |
В руках еще я не держала: |
Работа золота ценней - |
Один восторг! |
Сганарель
Поцеловала! |
Ну кончено. |
Жена Сганареля
(продолжает)
И этакий-то вдруг |
Ухаживать начнет: изволь бороться! |
Как ни крепись, а уступить придется. |
Уж чересчур хорош - не то что мой супруг, |
Плешивый, грубый... |
Сганарель
(вырывая у нее портрет)
А! попалась, негодяйка! |
Под клятвою тебе честь мужа вручена; |
Что сделала ты с нею, отвечай-ка? |
О бесподобная жена! |
Вы мужу чистую отставку прописали; |
Позвольте же спросить - чтоб черти вас побрали! |
Какого надо вам рожна? |
Кто что сказать мне в осужденье |
Осанка, стан, лицо - все, все на удивленье, |
От головы до ног; |
А что проплакано по мне деньков и ночек - |
Я и числа не подберу. |
И вам, сударыня, столь лакомый кусочек |
Не по нутру? |
Уж больно стали прихотливы: |
К своей стряпне еще подай чужой подливы. |
Жена Сганареля
Я поняла твою игру - |
Что за причуда! Почему бы... |
Сганарель
Не заговаривайте зубы: |
Мне эта вещь поможет вас сразить |
Неотразимым обвиненьем. |
Жена Сганареля
Я так обозлена, что новым оскорбленьем |
Меня сильней не обозлишь. |
Вещь не твоя; распоряжаться ею |
Сганарель
Да-да, да! |
Я думаю как раз, что вот когда |
С восторгом бы тебе свернул я шею. |
Ах, лучше бы в руках я не портрет держал, |
А был бы это сам оригинал! |
Жена Сганареля
Зачем? |
Сганарель
О, ни за чем, души моей отрада, |
Мой вожделенный рай. Прости, что накричал, - |
Мне за рога благодарить бы надо. |
(Смотря на портрет.)
Вот он, милашечка, вот он, |
Постельный баловень, что послужил растопкой |
Для страсти пламенной, но робкой, - |
Тот самый, словом, купидон, |
С которым... |
Жена Сганареля
Сганарель
С которым говорю... От злости лопну я! |
Жена Сганареля
Что этот пьяница бормочет? |
Сганарель
Ой, меня |
Прекрасно ты, гулена, понимаешь. |
Из Сганареля я стал Фалалеем вдруг: |
Судьбе уж не перечу; |
Но, как обиженный супруг, |
Я на боках твоих кой-что отмечу. |
Жена Сганареля
Ты смеешь так со мною говорить? |
Сганарель
Такую штуку мне подстроить ты посмела? |
Жена Сганареля
Какую штуку, а? Начистоту - в чем дело? |
Сганарель
По-твоему, и впрямь мне не о чем тужить, |
А я вот не хочу на лбу его носить, |
Я враг подобных украшений. |
Жена Сганареля
Вот как! Сейчас нанес ты мне |
Одно из тех ужасных оскорблений, |
Какого ни одной не вынести жене, - |
И сам же гневаться притворно |
Давай проворно? |
Я просто наглостью такой поражена: |
Обидевший обиженным обижен! |
Сганарель
Вы слышите? И я еще унижен! |
Подумаешь, вернейшая жена. |
Жена Сганареля
Иди, иди своей дорогой: |
Красавицы, поди, уж заждались; |
Любезничай, целуйся с ними, - брысь! |
Отдай чужое - и не трогай. |
(Вырывает у него портрет и убегает.)
(догоняя ее)
Удрать ты хочешь? Ни к чему; |
И догоню, и отниму. |
СЦЕНА СЕДЬМАЯ
Лелий, Гро-Рене.
Гро-Рене
Доехали - и, слава богу, живы. |
Теперь спросить я, сударь, вас дерзну, |
Коль ваша милость будет... |
Лелий
Ну? |
Гро-Рене
Не поселился ль в вас нечистый, что смогли вы |
На этих каторжных одрах |
Неделю протрястись, как по заказу, |
Не отдохнув добром ни разу? |
Я весь разбит, все тело в синяках; |
Особенно одной досталось части - |
Какой, уж не скажу. А вам и нипочем |
Все эти беды и напасти: |
Прямехонько с коня - все тем же молодцом. |
Лелий
О браке Селии встревожил слух меня; |
Что я ее люблю, в том нет секрета, - |
Так разве правду-то узнать не должен я? |
Гро-Рене
Должны; но чтобы все как следует разведать, |
Вам поплотней |
Необходимо пообедать; |
Тогда и на сердце слабей |
Удар, грозящий вам, быть может, отразится. |
Я по себе сужу: когда |
Со мною натощак случается беда, |
Сил от нее оборониться |
Нет у меня; но если перед тем |
Я основательно поем, |
Ничто не вынудит меня ей покориться. |
Да нет напасти той, чтоб вам была страшна, |
Коль в брюхе есть хорошая закладка |
И в виде крепости - примерно два десятка |
Стаканов доброго вина. |
Лелий
Гро-Рене
(тихо в сторону)
Мне хоть бы маленький - не то помру сейчас. |
(Громко.)
Обед недолго изготовить. |
Лелий
Молчи, я приказал. |
Гро-Рене
Безжалостный приказ! |
Лелий
Меня томит не голод, а тревога! |
Гро-Рене
А мне от голода всего трудней сейчас; |
Но и тревожусь я немного: |
Возможно ль, чтоб дурацкая любовь |
Такую власть взяла над вами! |
Лелий
Я сначала |
Все разузнать хочу; а ты готовь |
Себе обед, ешь до отвала |
И мне не докучай. |
Гро-Рене
Привык все то, что вам угодно приказать. |
СЦЕНА ВОСЬМАЯ
Лелий
(один)
Нет-нет! я рано стал оплакивать потерю: |
Отец дал слово мне, а дочке ли не знать, |
Как я ее люблю и как ей верю! |
СЦЕНА ДЕВЯТАЯ
Лелий, Сганарель.
Сганарель
(не видя Лелия, с его портретом в руках)
Он здесь, бесчестья моего |
Виновник. Ну теперь посмотрим, что за рожа. |
Могу сказать, ни на кого |
Из тех, что мне известны, не похожа. |
Лелий
(в сторону)
Что это? Боже! Неужель... |
Да, мой портрет. |
Сганарель
(не видя Лелия)
Что с добрым именем твоим, бедняга, сталось! |
Теперь... |
(Приметив Лелия, который на него глядит, поворачивается к нему другим боком.)
Лелий
(в сторону)
Боюсь подумать я: как мог |
Из рук ее в чужие руки |
Попасть любви моей залог! |
Сганарель
(в сторону)
Теперь не хочешь ли два пальца в виде буки? |
Иль в песенке прославиться? Иль чтоб |
В лицо тебе кидали все укором |
Тот стыд и срам, которым |
Жена украсила твой лоб? |
Лелий
(в сторону)
Не обознался ль я? |
Сганарель
(в сторону)
А, потаскушка! |
Я от тебя рога в подарок получил? |
Кто ж заместитель? - Этот душка... |
Лелий
(в сторону, еще раз поглядев на портрет)
Да, больше нет |
Сомнений для меня: он держит мой портрет. |
Сганарель
(поворачиваясь к нему спиной)
Из любопытных, вишь. |
Лелий
(в сторону)
Теряюсь просто. |
Сганарель
(в сторону)
С чего он трется тут? |
Лелий
(в сторону)
Я должен разъяснить. |
(Громко.)
Позвольте мне... |
(Сганарель хочет уйти.)
Два слова... |
(в сторону, не осматриваясь)
Вот прирос-то! |
Лелий
Позвольте, сударь, вас спросить: |
Каким путем к вам эта вещь попала? |
Сганарель
(в сторону)
Вопрос недурен для начала. |
Что это? Будто... |
(Сравнивая Лелия с портретом.)
Ба, ба, ба! |
Взволнован и смущен - чего еще яснее! |
Меня с моим молодчиком, точнее, |
С молодчиком моей жены свела судьба. |
Лелий
Прошу вас разрешить мою тревогу, |
Сказать мне напрямки... |
Сганарель
О, успокойтесь! Слава богу, |
Мы не совсем уж дураки. |
Довольно вас сличать с портретом; |
И перестало быть секретом |
То чувство, что зажглось в двух пламенных сердцах. |
Лишенья чести, может статься, |
Быть вашей милости известны, но просить |
Обязан вас в гнездо чужое не соваться |
И мужа до греха не доводить. |
Лелий
Как? Значит, та особа... |
Сганарель
Угадали: |
Моя жена, а я - ей муж. |
Лелий
Вы - муж? |
Сганарель
Да, муж, |
И оскорбленный муж к тому ж, |
А чем - втолковывать вам надобно едва ли. |
Бегу к ее родным. |
СЦЕНА ДЕСЯТАЯ
Лелий
(один)
Какая весть! |
Жених - урод, я слышал: так и есть. |
Неблагодарное созданье! Пусть бы даже |
Неверными устами не клялась |
Ты в верности навек мне сотни раз, - |
На эту гадину, какой нет в мире гаже, |
Чтобы меня не обмануть, |
Тебе хоть раз довольно бы взглянуть, |
Какими б средствами... Но что со мной творится? |
Обида тяжкая и долгий, трудный путь |
Меня сразили так, что я боюсь свалиться. |
СЦЕНА ОДИННАДЦАТАЯ
Лелий, жена Сганареля.
Жена Сганареля
(думая, что она одна)
Бродяге удалось... |
(Приметив Лелия.)
Ах, сударь, вы больны? |
Вы на ногах чуть держитесь. |
Лелий
Так стало |
Жена Сганареля
И как же вы бледны! |
Вам отдохнуть бы не мешало: |
Того гляди, что грохнетесь вы тут. |
Прошу вас в дом. |
Лелий
На несколько минут |
Готов любезное принять я приглашенье. |
СЦЕНА ДВЕНАДЦАТАЯ
Сганарель, родственник его жены.
Родственник
Все понимаю я; но поспешишь - |
Людей лишь часто насмешишь. |
Что рассказали вы - еще не обвиненье. |
Вещь деликатная весьма: чтоб как-нибудь |
Не ошибиться нам. |
Сганарель
Выходит, будь оплеван, |
Покамест в суть |
Не сможешь прямо пальцем ткнуть? |
От промахов никто не застрахован. |
Как в руки к ней попал портрет? |
Знаком красавчик ей иль нет? |
Все надо выяснить; когда же мы добудем |
Бесспорные улики, то ее, |
Поверьте, первые осудим. |
СЦЕНА ТРИНАДЦАТАЯ
Сганарель
(один)
Да, мнение такое ж и мое; |
Тихонько действовать - разумней, без сомненья |
Как будто, правду говоря, |
Вселить в башку рогатые виденья |
Не мог я зря! |
Портрет меня смутил; но что ж о нем я знаю? |
Что он доказывает? Нет! |
Приложим-ка заботы... |
СЦЕНА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Сганарель; на пороге дома жена Сганареля, поддерживающая Лелия.
(видя их, в сторону)
Умираю! |
Пусть обмануть способен вас портрет, - |
Оригинал уж не обманет. |
Жена Сганареля
Прошу вас, сударь, не спешить, |
Не то опять вам дурно станет. |
Лелий
Нет-нет, не знаю уж, как вас благодарить |
За ласковое ваше попеченье. |
Сганарель
(в сторону)
Какое тонкое, посмотришь, обращенье. |
(Жена Сганареля возвращается в дом.)
СЦЕНА ПЯТНАДЦАТАЯ
Сганарель, Лелий.
Сганарель
(в сторону)
А, увидал. Что скажешь мне, дружок? |
Лелий
(в сторону)
Не сделал я. Но ведь не он, а рок |
Меня преследует - и зависть вместо злобы |
Могу лишь я к нему питать. |
(Проходя мимо Сганареля.)
Не райское ль блаженство обладать |
Такой женой! |
СЦЕНА ШЕСТНАДЦАТАЯ
Сганарель, Селия
(у своего окна, провожающая глазами Лелия).
Сганарель
(один)
Совсем уж без стеснений! |
Подавлен так я дерзостью его, |
Как будто у меня и вправду лоб олений. |
(Обращаясь туда, куда ушел Лелий.)
Поступок, сударь, ваш не очень-то того. |
Селия
(входя, в сторону)
Как, Лелий? Что же это значит? |
Кто от меня его здесь прячет? |
(не видя Селии)
"Не райское ль блаженство обладать |
Такой женой!" Скорей бы адской мукой |
Печальный жребий мой назвать: |
Бесспорно в том рога мои порукой. |
А я-то, я-то... о болван! |
Он мне в глаза дерзит - я не веду и ухом; |
Уходит - я как истукан: |
Не опасайтесь, мол, - привык я к оплеухам. |
Долой бы шляпу с молодца, |
Вдогонку камнем бы, в клочки бы одеянье, |
Всю улицу созвать бы в наказанье; |
Держите вора, мол, держите подлеца! |
Во время речи Сганареля Селия понемногу приближается к нему и ожидает, когда он успокоится, чтобы с ним заговорить.
Селия
(Сганарелю)
Тут господин прошел. Давно ли вы |
Знакомы, сударь, с ним? |
Сганарель
Увы! |
Не мой знакомый он, а женин. |
Селия
Сганарель
Простите, с вами я не буду откровенен: |
Мне в пору лишь вздыхать на этот раз. |
Селия
Вздыхать? По чем? |
Сганарель
Не по пустому, |
Поверьте мне. Пришлось бы испытать |
Удар такой кому-нибудь другому, - |
Хотел бы я взглянуть, как стал бы он плясать. |
Образчик я супруга-несчастливца: |
Бедняга Сганарель! Не только чести он - |
И доброго-то имени лишен. |
Селия
Как так? |
Сганарель
Видали нечестивца, |
Хлыща с ужимками? Вот вам живой ответ: |
Он посягнул на мой очаг домашний, |
Завел - в чем для меня сомнений больше нет - |
Любовные с моей супругой шашни. |
Селия
Сганарель
Да, про того: |
Влюблен в жену, она в него. |
Селия
Недаром я подозревала, |
Что он тайком вернулся неспроста: |
Едва увидела, так вся и задрожала, |
Как будто чуяла беду. |
Сганарель
Вот доброта! |
Другим, что жалости не знают, |
Вы не чета: |
Те только на смех поднимают. |
Селия
Подобной низости что может быть черней? |
Найдется ль в мире казнь, какой она достойна? |
И ты - о боже мой! - способен жить спокойно, |
Так запятнав себя? |
Сганарель
Нет ничего верней. |
Селия
Изменник! негодяй! презренная душонка! |
Добрейшая душа! |
Селия
Вины твоей |
Нет меры и в аду. |
Сганарель
Ай да девчонка! |
Селия
Невинность, кротость... |
Сганарель
Ох! |
Селия
Все попрано тобой! |
И сердцу, что тебе ни разу не солгало, |
Такой удар - позор такой! |
Сганарель
Что говорить! Пиши пропало. |
Селия
Тогда как... Нет! Я замолчать должна - |
Иль закручинюсь я до смерти. |
Сганарель
И не волнуйтесь так, сударыня! Поверьте, |
До самых недр моя душа потрясена |
Участьем пламенным. |
Селия
Но не мечтай, чтоб я |
Узнаешь ты мое решенье, |
Когда свершится месть моя. |
СЦЕНА СЕМНАДЦАТАЯ
Сганарель
(один)
Храни ее Господь! Вот доброе созданье - |
Из-за меня готова мстить! |
И мне же в этом указанье, |
Как должен я в своем позоре поступить. |
Кажись, уж вдосталь ошельмован, |
А все ни с места, мол, - все, как дурак, молчишь! |
Иль я и впрямь к земле прикован? |
Бегу искать мерзавца. Погоди ж! |
Узнаешь, висельник проклятый, |
Что значит в гневе муж рогатый! |
(Делает несколько шагов, возвращается.)
Потише, друг любезный. Молодец |
Не очень кроткого, по-видимому, нрава - |
И для него пустая лишь забава, |
Не по душе мне забияки, |
А из людей - кто посмирней, |
Тот всех любезней и милей. |
Я дела никогда не доводил до драки: |
Избить задумал - сам избит; |
Незлобивость моя - надежнейший мой щит. |
Однако я стал жертвой оскорбленья - |
И честь настойчиво твердит, |
Что это требует отмщенья. |
Пускай твердит - плевать. Ну расхрабрился б я, |
Полез бы на рожон, меня бы в брюхо шпагой, |
Пошли бы сплетни, - что ж, скажи мне, честь моя: |
Насытилась бы ты моей отвагой? |
Невесело иметь приютом гроб, |
Особенно тому, кто слаб желудком, - |
И, здравым пораскинувши рассудком, |
Я смерти предпочту хоть с целым лесом лоб. |
Чем так уж плохо быть рогатым? |
Хромым от этого я стану? иль горбатым? |
Нелепое страшило и к делишкам |
Беспутных жен припутать нашу честь! |
Чей грех - тот и в беде: не возразишь! Но лезть |
В беду за грех чужой - уж это слишком, |
На мой по крайней мере взгляд. |
Жена вас нагло за нос водит - |
И вам же на плечи ее вину валят: |
Жена дурит, а муж - дурак, выходит! |
Что ж власти полицейские глядят? |
Иль мало зол иных судьба нам посылает? |
От ссор и тяжб вздохнуть нам не дает, |
То голодом, то жаждою терзает, |
В постель недужными кладет! |
И все нам нет успокоенья, |
И все от пустяков страдать мы норовим. |
Пошлем же к дьяволу все эти огорченья |
И слезы в смех беспечно превратим! |
Жена проштрафилась, так пусть она и плачет; |
А плакать мне еще - не явная ли чушь? |
Делить беду с чужими - много значит. |
Теперь уж многие мужья |
На плутни жен смотреть сквозь пальцы стали. |
И вдруг бы драться начал я - |
Из-за чего? Вот не было печали! |
Пусть назовут меня глупцом; но, ей-же-ей, |
На гибель верную идти - еще глупей. |
(Кладя руку на грудь.)
Однако желчь во мне клокочет - |
Как бы внушить геройский шаг мне хочет. |
Я чувствую, что мной овладевает гнев, - |
Что слишком уж я робости поддался: |
Пойду везде рычать, как разъяренный лев, |
Что негодяй с женой моей связался! |
СЦЕНА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
Горжибюс, Селия, горничная.
Селия
Да, батюшка, вы правы: с этих пор |
Располагайте мной свободно; |
Ни слова не скажу и брачный договор |
Конец моим желаньям и мечтам - |
Во всем теперь я подчиняюсь вам. |
Горжибюс
Вот это речь святая. Эх, канальство! |
В такой восторг меня ты привела, |
Что тут же дал бы я козла, |
Да опасаюсь зубоскальства. |
Приблизься же, прими мой поцелуй, - |
Уж в этом ничего, надеюсь, нет дурного: |
Там про себя как хочешь негодуй, |
Но в осуждение отца кто скажет слово? |
Я в миг один - о дочь моя, гордись! - |
Помолодел лет на десять, кажись. |
СЦЕНА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
Селия, горничная.
Горничная
Непостоянства я не чаяла такого. |
Селия
Заговоришь иначе ты, когда |
Скажу тебе: вот по какой причине |
Горничная
Бывает иногда. |
Селия
Я Лелия должна забыть отныне: |
Он сердце мне изменою пронзил. |
Ты слышишь? - здесь тайком он был... |
Горничная
Да вот он, легок на помине. |
СЦЕНА ДВАДЦАТАЯ
Селия, горничная, Лелий.
Лелий
Расстаться с вами навсегда |
Я не могу без горького упрека... |
Селия
И вы осмелились, зайдя уже далеко, |
Заговорить со мною? |
Лелий
Да, |
Осмелился. Мне выбор ваш известен - |
И он таков, скажу я в свой черед, |
Что перед вами бы нечестен |
Был молчаливый мой уход. |
Итак, живите, наслаждайтесь |
И с тем, кто вам теперь всех ближе и милей, |
Над памятью поруганной моей. |
Селия
Да-да! Я буду жить - тебе же в наказанье, |
Чтоб в этом черпала преступная душа |
День за день для себя одно страданье. |
Лелий
За что? за что? |
Селия
Ты спрашиваешь? А! |
Не знаешь, в чем твое же злодеянье? |
СЦЕНА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Селия, горничная, Лелий, Сганарель (вооруженный с головы до ног).
Сганарель
Смерть, смерть тому, кто честь мою украл! |
Селия (Лелию, указывая на Сганареля)
Гляди, гляди! На твой вопрос ответа |
Не надо лучшего. |
Лелий
А, это... |
Селия
Достаточно, чтоб ты, смущенный, замолчал. |
Лелий
Скорей чтоб вы в смущенье покраснели. |
Сганарель
(в сторону)
И удержать свой гнев я в силах еле-еле: |
Увидеть бой - врага лишь встретить мне! |
Я поклялся его убить - долой преграды! - |
Где разыщу, прикончу без пощады. |
(Обнажив шпагу наполовину, приближается к Лелию.)
Ткнуть в сердце б прямехонько ему... |
Лелий
(оборачиваясь)
Кому ткнуть в сердце? |
Сганарель
Никому. |
Лелий
Кого ж пришли пугать вы этим арсеналом? |
Сганарель
Такой наряд. |
(В сторону.)
Защита от дождя. |
О, как бы мне расправиться с нахалом! |
Ну, ну! смелее. |
Лелий
Что? |
Сганарель
Нет, я... |
(В сторону, наделив сам себя для
подбодрения несколькими пощечинами.)
Трусливая скотина! |
Подлец! мозгляк! |
Селия
(Лелию)
Что, сорвана личина? |
На обличителя не смеешь и взглянуть. |
Лелий
Да, верно: он вас обличает |
В измене, для какой названья мир не знает. |
Сганарель
(в сторону)
Мне храбрости набраться б хоть чуть-чуть! |
Селия
Бессовестный! вторично обмануть, |
Пытаешься меня увертливою речью! |
Сганарель
(в сторону)
Ты видишь, Сганарель, она ведь за тебя. |
Ну, миленький, не посрами себя: |
Отбрось незлобивость овечью |
Лелий
(сделав неумышленно два-три шага, заставляет отступить
Сганареля, который подкрадывался к нему сзади, чтобы убить его)
Сердить вас не хочу, |
Ни слова больше не прибавлю |
И замолчу - |
Лишь с чудным выбором поздравлю. |
Селия
Кто против выбора такого возразит! |
Лелий
Вам за него стоять - оправдывать себя же. |
Сганарель
Да, сударь, за мои права она стоит. |
Поступок ваш, скажу, вне всяких правил даже: |
Я огорчен, я оскорблен, - |
И мир кровавое узрел бы преступленье, |
Когда б я не был так умен. |
Лелий
Кто ж огорчил вас так? и что за оскорбленье? |
Сганарель
Не вам - кому же знать, где у меня болит! |
Но вы уж с совестью столкуйтесь - больше жалоб |
Здесь расточать не буду я. |
Моя жена не чья, как лишь моя, - |
А вы меня оставили в изъяне, |
Ничуть покражи не тая! |
Так делать добрые не станут христиане. |
Лелий
О, это прямо уж обидно и смешно. |
Могу уверить вас: жену я вашу знаю |
И к ней ни мало не питаю... |
Селия
Изменник! Нет, не скроешь - все равно. |
Лелий
По-вашему, способен я на это? |
И в подлости такой меня подозревать |
Вы не колеблетесь? |
Селия
Уж мне-то |
Напрасно пыль в глаза пускать: |
Поговори-ка с ним. |
Сганарель
Ну, барин |
Совсем к стене прижат. Я так вам благодарен! |
СЦЕНА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
Селия, горничная, Лелий, Сганарель, жена Сганареля.
Я не затем, сударыня, пришла, |
Чтоб сцену ревности вам сделать всенародно; |
Но если дурой вам считать меня угодно, |
То ошибаетесь, - все, все я поняла |
И прямо говорю: неблагородно, |
Бессовестно то сердце соблазнять, |
Которое другой должно принадлежать. |
Селия
Что за наивное признанье! |
Сганарель
(жене)
Кто звал тебя сюда, распутное созданье? |
Заступницу свою не дам я обижать. |
Отнимут душеньку - вот вся твоя забота. |
Селия
Ну полноте, кому придет охота! |
(Повернувшись к Лелию.)
Попробуй как-нибудь и это объясни! |
Настал черед и мне повеселиться. |
Лелий
О чем толкуют все они? |
Горничная
Вся эта чепуха? |
Я просто голову теряю: |
Чем больше слушаю, тем меньше понимаю. |
Вмешаюсь - долго ль до греха! |
(Становится между Лелием и своей госпожой.)
Я буду спрашивать, а вас поочередно |
Прошу мне отвечать. |
(Лелию.)
В чем сердцу вашему угодно |
Ее сердечко обвинять? |
Лелий
В том, что изменницей жестоко |
Я предпочтен сопернику: едва |
Об этом весть мне принесла молва, |
Лечу с надеждой издалека, |
Любя и веря - "нет, не может быть", - твержу |
И все-таки женой другого нахожу. |
Горничная
Женой другого? чьей? |
Лелий
Его. |
(указывая на Сганареля)
Его? |
Лелий
Ну да. |
Горничная
Откуда ж вы узнали? |
Лелий
От него же. |
Горничная
(Сганарелю)
Как, в самом деле? |
Сганарель
Никогда. |
Двух жен иметь, по-нашему, негоже. |
Лелий
Потом, я видел, вас портрет мой взволновал. |
(Сганарелю)
Сганарель
Да, правда, - вот он. |
Лелий
Вы сказали, |
Что он из рук супруги к вам попал. |
Сганарель
(указывая на свою жену)
Из рук супруги, да. И без него б едва ли |
Жена Сганареля
Ты все свое? Вещицу эту |
Здесь под ногами я нашла; |
(указывая на Лелия)
И не узнала я, когда к себе ввела. |
Селия
Уж тут моя вина: я потеряла |
Портрет, как в обморок упала; |
(Сганарелю)
Горничная
Недаром, значит, я мозги вам прочищала - |
А то бы все вы путались во тьме. |
Сганарель
Выходит, распишись и получай на веру? |
Однако лоб-то разогрет. |
Жена Сганареля
Хотелось в полную бы меру |
И скажется в душе сомненья горький след. |
Сганарель
(жене)
Ну брось! Все паиньки - и ладно. |
Что нам дают, то и возьмем. |
Жена Сганареля
Пусть так; |
Но знай: чуть что - в рогах я буду беспощадна. |
Селия
О господи, да как же это я! |
Что сделала горячность-то моя! |
В отместку вам, изменнику, решилась |
На помощь я призвать дочерний долг |
На ненавистный брак: теперь все объяснилось, |
Но для меня какой же в этом толк! |
Мне нет спасенья никакого... |
Вот и отец. |
Лелий
СЦЕНА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
Селия, горничная, Лелий, Сганарель, же на Сганареля, Горжибюс.
Лелий
Как видите, вернулся, сударь я, |
Любовью прежнею горя |
Что будет сдержано и вами обещанье. |
Горжибюс
Вернулись вы, как вижу, сударь, я, |
Любовью прежнею горя |
Что будет сдержано и мною обещанье. |
Свидетельствую вам почтение свое. |
Лелий
Вы убиваете меня! |
Горжибюс
Священный долг; того же ожидаю а |
И от нее. |
Селия
Нет, батюшка, мой долг дает приказ обратный: |
Обещано - так надо исполнять. |
И дочь отцу так смеет отвечать? |
Послушалась - и тут же на попятный! |
Валер... Эге! как раз идет его отец. |
Вот сговоримся - и конец. |
Селия, горничная, Лелий, Сганарель, жена Сганареля, Горжибюс, Вильбрекен.
Горжибюс
Чему обязаны мы честью, |
Любезный Вильбрекен, здесь видеть вас? |
Я к вам спешу с нежданной вестью - |
Ее узнал и сам я лишь сейчас. |
Союз желанный наш распался: |
Мой сын, которого я метил вам в зятья, |
Его не мог и заподозрить я; |
Родители ее богаты, имениты - |
И, стало быть, расторгнуть этот брак |
Все для меня пути закрыты, |
Горжибюс
Оставим, если так. |
Ваш сын женат, а я дал слово |
За дочку Лелию давно. |
И зятем не хочу я никого другого. |
Вильбрекен
Ваш выбор истинно прекрасен. |
Лелий
Жизнью всей |
Горжибюс
Назначим же день свадьбы поскорей. |
Сганарель
(один)
Вот как в обман нетрудно впасть уму! |
Пусть будет вам урок в примере этом: |
Хоть все увидите - не верьте ничему. |