Мелицерта

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мольер Ж., год: 1666
Категория:Пьеса
Связанные авторы:Веселовский Ю. А. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Мелицерта (старая орфография)


ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ МОЛЬЕРА

РЕДАКЦИЯ П. И. ВЕЙНБЕРГА и П. В, БЫКОВА

С КРИТИКО-БИОГРАФИЧЕСКИМ ОЧЕРКОМ Е. В. АНИЧКОВА. ПРЕДИСЛОВИЯМИ В ПЕРЕВОДЕ Ю. А. ВЕСЕЛОВСКОГО, ПРИМЕЧАНИЯМИ П. И. ВЕЙНБЕРГА И П. В. БЫКОВА И ПОРТРЕТОМ МОЛЬЕРА

ТОМ ВТОРОЙ

МЕЛИЦЕРТА

(Mélicerto).

Героическая пастораль.

Перевод Ю. А. Веселовского.

Эта пьеса, оставшаяся неоконченною, была написана с тем, чтобы войти в состав развлечений, связанных с знаменитым праздником "Балет Муз", происходившим в Сен-Жермене, в декабре 1666 года. Большинство комментаторов задавало себе вопрос, почему Мольер не окончил этого произведения, многия части которого отличаются большою прелестью и свежестью. Эме Мартен объясняет это следующим образом: "Мольер написал "Мелицерту" с целью обратить внимание двора на зарождавшееся дарование молодого актера Барона, которого он любил, как сына, и для которого придумал роль Миртила. Незадолго до первого представления "Балета Муз", молодой Барон, живший у Мольера, после некоторых оскорблений, полученных им от жены Мольера, удалился к г-же Резен. От него удалось добиться только обещания исполнить во время придворного праздника свою роль в "Мелицерте". Ласковое обращение Мольера не могло умиротворить его, и он даже отважился сам просить у короля позволения удалиться, что и было ему разрешено. Тогда Мольер не захотел более доканчивать пьесу, так как с данного момента это не имело уже цели"...

Сюжет "Мелицерты" заимствован из эпизода о Тимарете и Сезострисе, находящагося в романе г-жи Скюдери: "Кир Великий".

Эта пьеса была докончена в 1699 году сыном вдовы Мольера, от её второго брака с актером Детрини, известным в театральных кругах под именем Герена. Герен-сын переделал стихосложение в первых двух актах, которые у него написаны вольным и неправильным стихом. Он довел действие до развязки и прибавил интермедии; но эта попытка вышла неудачной.

ДЕЙСТВУЮЩИЯ ЛИЦА:

Мелицерта, пастушка.

Дафна, пастушка.

Эроксена, пастушка.

Миртил

Акант, возлюбленный Дафны.

Тирен, возлюбленный Эроксены.

Ликарсис, пастух, считающийся отцом Миртила.

Коринна, наперсница Мелицерты.

Никандр, пастух.

Мопс, пастух, считающийся дядей Мелицерты.

Действие в Фессалии, в Темпейской долине.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ.

ЯВЛЕНИЕ I.

Дафна, Эроксена, Акант, Тирен.

Акант. О, Дафна чудная!

Тирен. Друг сердца, Эроксена!

Дафна. Оставь меня, Акант!

Эроксена. Не нужно мне Тирена!

Акант (Дафне). Что гонишь ты меня?

Тирен

Дафна (Аканту). Тебя вдали люблю.

Эроксена (Тирену). Ты мне в разлуке мил!

Акант. Ужель вражду и гнев терпеть я должен вечно?

Тирен. Ужель ко мне всегда ты будешь безсердечна?

Дафна. Ужели про любовь не можешь ты молчать?

Эроксена. Ужель намерен ты и впредь мне докучать?

Акант. Коль так жестока ты, погибну я, тоскуя!

Тирен. Коль сердца не смягчишь, с отчаянья умру я...

Дафна. Коль не уходишь ты, - сама я удалюсь.

Эроксена. Коль остаешься ты, - прощай, я тороплюсь.

Акант. Чтоб угодить тебе, готов я удалиться.

Тирен. Уйду, чтоб ты могла покоем насладиться...

Акант (Эроксене). О, будь ко мне добра - и о любви моей,

          Из чувства жалости, скажи хоть слово ей!

Тирен (Дафне). Молю, поговори с подругой безсердечной

          И тайну мне открой вражды безчеловечной!

Дафна, Эроксена.

Эроксена. О, доблестный Акант! как нежно любить он!..

          За что же он тобой на муки обречен?

Дафна. Достоин всех похвал Тирен, тобой плененный --

          За что ж томится он и плачет, оскорбленный?

Эроксена. Я первая к тебе с вопросом подошла --

          И жду я, чтоб ответ ты первая-дала!

Дафна. Аканта я гоню безжалостно, сурово,

          Затем, что всей душой теперь люблю другого.

Эроксена. Коль мной гоним Тирен, его забыта страсть,

          Знай - над моей душой другой имеет власть!

Дафна. Могу ль узнать теперь, кого ты любишь страстно?

Эроксена. Да, если выбор свой ты мне открыть согласна!

Дафна. Кого послал Амур, не назову я, нет!..

          И все ж на твой вопрос легко я дам ответь:

          

          Портрет его писал он кистью вдохновенной

          И так его лицо сумел он возсоздать,

          Что ты без слов моих должна его узнать!

Эроксена. Я тем же отплатить могу тебе случайно,

          И наших душ сродством должна открыться тайна:

          Работы Атиса портрет и я храню...

          Напомнит он того, чей образ я ценю!,

          Там милые черты возсозданы так чудно, "

          Что имя угадать тебе не будет трудно! -

Дафна. Ларец, что сделан был художника рукой,

          Чтоб мне хранить портрет, - во всем похож на твой!

Эроксена. Да, точно: два ларца похожи совершенно,--

          И вместе Атис их готовил, несомненно.

Дафна. О, пусть же краски нам помогут наконец

          Без слов раскрыть глазам всю тайну двух сердец!

Эроксена. Увидим, кто скорей поймет язык правдивый

          

Дафна. Ошиблась, верно, ты, - иль шутка то была?..

          Зачем ты мой портрет, не свой мне отдала?

Эроксена. Да, вижу я сама, - ошиблась я портретом!

Дафна. Поверь, - твои мечты одне повинны в этом...

Эроксена. Иль шутки и теперь не кончены у нас?

          Смотри: портреты вновь смешала ты сейчас!

Дафна. Отдай портрет назад, - то шутка, без сомненья!

Эроксена (ставя один портрет возле другого).

          Теперь не может быть ошибки иль смешенья!

Дафна. Ужель мечтой в обман здесь чувства введены?..

Эроксена. Ужель мои глаза душой обольщены?.."

Дафна. Я вижу здесь лицо прекрасное Миртила!

Эроксена. Здесь кисть художника его изобразила!

Дафна. в моей душе зажег огонь любви...

Эроксена. Миртилу одному - все помыслы мои!

Дафна. Так знай: к тебе с мольбой горячей я спешила,

          Чтоб ты ему любовь души моей открыла.!

Эроксена. Я, страстных грез полна, пришла тебя молить,

          Чтоб сердце ты его мне помогла пленить.

Дафна. Ужель в твоей душе любовь царит так властно?

Эроксена. Ужель, подобно мне, его ты любишь страстно?

Дафна. Пусть холодны сердца, - он в силах их зажечь

          И юной красотой всех может он привлечь.

Эроксена. Любя его, должны все нимфы им гордиться;

          Диана не стыдясь могла бы им плениться!

Дафна. Красу его лица я предпочту всему,--

          С восторгом сто сердец я б отдала ему!

. Он все в моих глазах затмил красою милой...

          Будь скипетр у меня, - ему б его вручила!

Дафна. Мы любим, - и никто горячую любовь

          Из трепетной груди не может вырвать вновь!

          Не в силах мы с мечтой разстаться драгоценной...

          Но дружбу сохранить должны мы неизменной!

          Коль сердце одному мы в жертву принесли,

          И сходные мечты нам душу увлекли,--

          Бороться мы должны открыто, благородно;

          И будет пусть борьба от низостей свободна!..

          К Ликарсису пойдем, - пусть знает он один,

          Как дорогь нам Миртил, его прекрасный сын!

Эроксена. Хоть верить не хочу по многим я причинам,

          Чтоб мог такой отец иметь Миртила сыном, *

          Что рост, лицо, глаза, все говорить о том,

          Что был рожден Миртил не смертным, - божеством,

          Но все ж согласна я! Идем к нему! С тобою

          Я тайну наших грез Ликарсису открою!

          

          И тем решит борьбу двух любящих сердец!

Дафна. Ликарсис, Мопс, Никандр идут! Для объясненья

          Мы, скрывшись, подождем удобного мгновенья!

ЯВЛЕНИЕ III.

Ликарсис, Мопс, Никандр.

Никандр (Ликарсису). Поведай новость нам!

Ликарсис. Прошу не торопить!

          Не так легко, поверь, та рассказу приступить!

Мопс. Как он ломается! Какие ухищренья!

          Так чванится Меналк перед началом пенья...

Ликарсис. Для тех, кто страстно ждет придворных новостей,

          Нет хуже ничего неведомых вестей!

          Хочу для вас я быть и с весом и с значеньем,--

          Чтоб насладиться мог я вашим нетерпеньем!..

Никандр

Мопс. Наскучить у тебя потребность, верно, есть?..

Никандр. Причуды все отбрось! Не медли же с ответом!

Ликарсис. Нет, нужно попросить усердно вам об этом,

          Подарки обещать должны вы оба мне,--

          Чтоб я на ваш вопрос ответил вам вполне!

Мопс. Оставь его, Никандр! Пускай нахал казнится!

          Чтоб все узнали мы, он больше нас стремится...

          Ему-тот важный слух покоя не дает!

          Но станем слушать мы, - он в бешенство придет!..

Ликарсис. Как?!.

Никандр. Вот тебе урок, - без толку не ломаться!

Ликарсис. Да я скажу сейчас!..

Мопс. Нет, можешь не стараться!

Ликарсис

Никандр. Нет!

Ликарсис. Прекрасно! Я молчу! Ни слова вам в ответ!

Мопс. Пусть так!

Ликарсис. Вам не узнать, что с свитою своею

          Царь снова посетил счастливую Темпею,

          Что прибыл он вчера в Лариссу с торжеством,

          И видел я его, со всем его двором,

          Что мы в своих лесах его сегодня встретим,

          Что все о нем твердят и заняты лишь этим 1)!

Никандр. Поверь, твоих вестей мы не желаем знать!

Ликарсис. Какие чудеса пришлось мне увидать!

          Я встретил там вельмож, красивых и блестящих,

          В нарядах праздничных вслед за царем спешащих.

          Цветущие луга, столь пестрые весной,

          

          Там нашего царя мог разглядеть я чудно,--

          За стадий 2) в нем узнать властителя не трудно!

          В его наружности, движеньях что-то есть,

          Что заставляет всех его монархом счесть;

          Все дышит милостью, полно благоволенья...

          Для мудрого царя нет лучше украшенья!

          Кругом - придворные усердием горят

          И жаждут уловить царя малейший взгляд,

          Теснятся вкруг него блестящею толпою,

          Подобно жадных мух сверкающему рою,

          Что вьются, сладкий мед увидев пред собой...

          Нет, лучше зрелища не сыщешь под луной!

          И Пана празднество сравнить с ним невозможно,--

          Все будет рядом с ним и жалко и ничтожно!

          Но, раз я гордость в вас, упрямство нахожу,

          Я новость скрыть решил - и вам не разскажу!

Мопс. Мы слушать речь твою, поверь, совсем не рады!

Ликарсис

Мопс. Хоть удавись с досады!

ЯВЛЕНИЕ IV.

Эроксена, Дафна, Ликарсис.

Ликарсис (думая, что он один). Вот как должны мы все наказывать глупцов,

          Что корчат из себя некстати гордецов!

Дафна. Пусть небо вам овец, Ликарсис, сохраняет!

Эроксена. Пусть житницы зерном Церера наполняет!

Ликарсис. И да пошлет вам Пан достойных вас мужей,

          Что принесут вам в дар любовь души своей!

Дафна. Но цели с ней одной достигнуть мы стремимся!

Эроксена. Мы любим одного - и, полюбив, томимся...

Дафна. В том, что страдаем мы, Амур виновен сам...

          У вас он взял стрелу, чтоб сердце ранить нам!

Эроксена

          Скажите ж, кто из нас добьется предпочтенья?

Ликарсис. О, нимфы...

Дафна. Без любви желанной мы грустим!

Ликарсис. Но я...

Эроксена. Мы счастья знать другого не хотим.

Дафна. Иль тщетно мы любовь столь ясно выражаем?

Ликарсис. Как?..

Эроксена. Мы приличие, быть-может, нарушаем

Ликарсис. О, нет!

Дафна. Но, раз в душе горит огонь любви,

          Мы в праве, не стыдясь, открыть мечты свои!

Ликарсис. Я...

. Можно отнестись к нам с полным снисхожденьем:

          Нам чудный выбор наш послужит извиненьем!

Ликарсис. Поверьте, я смущен подобной похвалой...

Эроксена. По нет у вас причин для скромности такой!

Дафна. Вы счастье подарить нам можете, мы знаем!

Эроксена. На вас мы одного надежду возлагаем!

Дафна. Ужель найдете вы препятствия для нас?

Эроксена. Ужель мольбу души суровый ждет отказ?

Ликарсис. О, нет! Я одарен участливой душою

          И в этом я схожусь с покойною женою:

          Всегда мольбам других готов я уступить

          И долго не могу я непреклонным быть!

Дафна. О, дайте ж выбирать Миртилу позволенье!

Эроксена

Ликарсис. Миртил?!

Дафна. Ну да, Миртил; о нем мы говорим.

Эроксена. О ком же мы просить, по-вашему, хотим?

Ликарсис. Не знаю, но Миртил, - он слишком юн годами,

          Чтоб речь могла итти о браке между вами.

Дафна. Но может он других внимание привлечь!.

          Мы жаждем для себя сокровище сберечь

          И, чтоб не дать другим его красой плениться,

          Мы браком с ним навек хотим соединиться.

Эроксена. Да, сверстников умом всех превзошел Миртил,

          Он возраст свой давно во всем опередил;

          Любовию горя, и мы спешим с мольбою

          К тому, кто одарен богато так судьбою.

Ликарсис. Да, хоть и молод он, я сам дивлюсь подчас:

          

          Миртила полюбив, задумал им заняться,

          За философию решился с ним приняться

          И вскоре научил премудростям таким,

          Что часто сам молчать я должен перед ним!

          Но все ж ребенком он остался, несомненно,--

          В нем детская душа таится неизменно.

Дафна. Что не ребенок он, я вижу каждый день:

          Уж сердца юного любви коснулась тень,

          И, видя многое, сама я убедилась,

          Что Мелицертою душа его пленилась...

Эроксена. Быть-может, их любовь связала...

Ликарсис. Вовсе нет!

          Пусть ею он любим, но ей ведь больше лет!

          Два года разницы для девушки, не скрою, --

          Не мало!.. А Миртил - он занят лишь игрою,

          Да знатных пастухов сверкающий наряд

          Его к себе влечет, красой пленяя взгляд...

Дафна

          И юноши судьбу связать хотим с своею.

Эроксена. В душе у нас горит могучей силой страсть,--

          Мы жаждем получить над сердцем юным власть!

Ликарсис. Я вашим выбором польщен, скажу без лести!

          Я - бедный лишь пастух; мне слишком много чести,

          Что нимфы знатные, Миртила полюбив,

          О браке с ним просить пришли наперерыв!..

          Итак, согласен я, - коль это вам угодно,--

          Чтоб трудный выбор свой он совершил свободно.

          Пусть та, которую отказ Миртила ждет,

          Чем безутешной быть, - хоть за меня пойдет!

          Ведь кровь у нас одна - и сходного не мало...

          Но вот он, с ним хочу поговорить сначала!

          Он, воробья поймав, несет его сюда...

          Да, вот что любит он, чем тешится всегда!

ЯВЛЕНИЕ V.

Эроксена, Дафна и (в глубине сцены), Миртил.

Миртил (думая, что он один, и держа воробья в клетке).

                    О, птичка милая! Напрасно

                    Ты на свободу рвешься страстно,

                    Преграду видя пред собой!

          Неволю не считай губительным ударом!

                    О, нет! Удел завиден твой!

                    Ты Мелицерте будешь даром!

          Устами поспешит она к тебе прильнуть,

                    Возьмет на девственную грудь,

                    Рукою нежною лаская...

          Что с чудной участью сравняется твоей?..

          Счастливица! Кого из славных всех царей

                    Не привлекла б судьба такая?..

Ликарсис. Забудь пока свой дар и выслушай меня.

          Я новость разскажу - важнее воробья.

          

          Хоть слишком молод ты, иметь тебя супругом.

          Чтоб я одну из них навек связал с тобой,

          Ты должен лишь взглянуть - и сделать выбор свой.

Миртил. Две нимфы?..

Ликарсис. Да, из двух ты можешь выбрать смело.

          Что в мире твоего счастливее удела?

Миртил. Как может здесь итти о счастье полном речь,

          Когда моей души им не дано увлечь?..

Ликарсис. Ну, словом, докажи, откинув прочь смущенье,

          Что лестное двух нимф ты ценишь предложенье!

Эроксена. Хоть гордостью своей мы славимся всегда,

          Две нимфы, о, Миртил, с мольбой пришли сюда --

          И столь богаты вы природными дарами,

          Что мы закон вещей здесь нарушаем сами!

Дафна

          Доверьтесь, о, Миртил, лишь сердцу и глазам!

          Не станем мы влиять на приговор правдивый,

          Себя хвалить в речи цветистой и красивой...

Миртил. Хоть, слыша ваш призыв, безмерно я польщен,

          Но честью редкою мой скромный дух смущен...

          Нет, не мирится он с подобной добротою!

          Столь чудной участи, о, нимфы, я не стою

          И не хотел бы я навлечь на вас упрек,

          Что ваш союз со мной унизить гордых мог.

Эроксена. Не отвергайте нас, - что нам молва людская!

          О нашей гордости забудьте, отвечая!

Дафна. О, нет, не место здесь смирения словам!

          О ваших качествах судить вы дайте нам!

Миртил. Ответить трудно мне, хоть выбор мне предложен...

          При выборе ответ желанный невозможен!

          Двух чудных девушек я вижу пред собой,--

          

          Презреть одну из них, - то было б преступленье!

          Не выбрать ни одной, - вот лучшее решенье!

Эроксена. Но, если б ваш отказ надежды нас лишил,

          Вы б этим нас двоих обидели, Миртил...

Дафна. Раз молча мы принять ваш приговор согласны,

          Все ваши доводы излишни здесь, напрасны.

Миртил. Коль в этих доводах нет силы никакой,

          То знайте: я люблю другую всей душой!

          Да, лишь её красе мой юный дух подвластен, --

          К достоинствам других он глух и безучастен!

Ликарсис. Как?! Что?! Не мог подумать я никак:

          Что значит, полюбить - ты знаешь ли, сопляк?

Миртил. Пускай не знаю я, - узнало сердце, видно!

Ликарсис. По мне любовь твоя излишняя обидна!

. Коль но угодно вам, чтоб страстно я любил,

          Зачем же пылкий дух от вас я получил?

Ликарсис. От сердца твоего я жду лишь послушанья.

Миртил. Да, коль послушным быть не тщетны все старанья.

Ликарсис. Раз несогласен я, нельзя ему любить.

Миртил. Зачем же дали вы увлечь его, пленить?..

Ликарсис. Ну, словом, я хочу, чтоб кончилось все это.

Миртил. Боюсь я, что теперь уж поздно для запрета.

Ликарсис. Ужели над детьми утратил власть отец?

Миртил. И боги по гнетут подвластных им сердец.

Ликарсис

          Да я...

Дафна. О, нет, молю, оставьте раздраженье!

Ликарсис. Пусть выберет себе невесту он тотчас,--

          Не то его бичом я накажу при вас!

          Что значит власть отца, тогда вам станет ясно...

Дафна. Нет, будем говорить спокойно, безпристрастно!

Эроксена. Но можно ль нам узнать хоть имя той, Миртил

          Чей образ вас увлек и сердце вам пленил?

Миртил. То Мелицерта, - мог я ею лишь плениться...

Эроксена. Иль с нами можно ей, по-вашему, сравниться?

Дафна. Что равенства тут нет, - кто станет отрицать?

Миртил. О, нимфы, я молю - ее не порицать,

          Что я люблю ее - принять в соображенье

          И сердце бедное избавит от мученья!

          

          Не девушку винить, меня, прошу я вас.

          Пусть за обиду я один лишь отвечаю!

          Что трудно вас ровнять, конечно, сам я знаю.

          Но нужно всем нам быть покорными судьбе,

          И водою небес я чувствую в себе

          К вам - глубочайшее, без лести, уваженье,

          К ней - высшую любовь и нежное влеченье.

          Но краску на лице заметил я у вас...

          Я вижу, - вам не мил правдивый мой рассказ!

          Боюсь из ваших уст я услыхать сужденья,

          Что сердце уязвить мне могут, без сомненья;

          Обидных резких слов избегнуть я стремлюсь...

          Нет, лучше я от вас, о, нимфы, удалюсь.

Ликарсис. Миртил, предатель, стой!.. Как скрылся он проворно!

          Но, кто из нас сильней, узнают все безспорно.

          Не верьте вы, прошу, безумия словам:

          Он должен в брак вступить, - я в том порукой вам.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.

Мелицерта, Коринна.

Мелицерта. Коринна! Злую весть от Стеллы ты узнала,

          А той Ликарсис сам все рассказал сначала?

Кориннна. Ну да!

Мелицерта. Так сердце нимф пленилось точно им?

          Он Эроксеною и Дафною любим?

Коринна. Да.

Мелицерта. И пленить его столь твердо их решенье,

          Что сделали оне Миртилу предложенье

          И, споря меж собой, хотят оне спешить,

          Чтоб брачный с ним союз теперь же заключить?..

          Как трудно от тебя добиться мне ответа!

          Ужель тебя совсем не трогает все это?

Коринна. Но что могла бы я прибавить к тем словам?

          

Мелицерта. Но как Ликарсис сам отнесся к этой вести?

Коринна. Он, верно, для себя в том видят много чести!

Мелицерта. Ты знаешь страсть мою, весь пыль души моей,--

          Зачем же столько мук ты причиняешь ей?

Коринна. Но чем?..

Мелицерта. Не ты ль открыть сама мне поспешила,

          Что с ними трудно мне бороться за Миртила,

          Что могут знатных нимф легко мне предпочесть?

          Я в силах ли принять без горя эту весть?..

Коринна. Я только высказать свое решилась мненье...

Мелицерта. Нет, можно потерять с тобою все терпенье!..

          Но что сказал Миртил на речи те в ответь?

. Не знаю.

Мелицерта. Ты узнать не потрудилась, нет?

          О, как ты жестока!

Коринна. Да, трудно мне, но скрою!

          Вы, что я ни скажу; все недовольны мною!

Мелицерта. Не хочешь ты понять, что я терпеть должна,

          Не знаешь мук души, что нежных чувств полна!

          Уйди! Оставь меня в моем уединеньи,

          Дай пережить в тиши сердечное томленье!

ЯВЛЕНИЕ II.

Мелицерта (одна). Так вот к чему любовь, о, сердце, привела.

          Твоя правдива речь, о, мать моя, была...

          Белиза нежная! Ты, дочь свою жалея,

          Мне говорила раз на берегах Пенея:

          "Дитя мое, любовь, для молодых сердец

          

          И сладость первых грез, задаток дней прекрасных...

          Но много в ней тревог и горестей ужасных.

          Коль хочешь, чтоб всегда был счастлив твой удел,

          Ты избегай, как зла, любви опасных стрел!"

          Я води матери, о, сердце, не забыла...

          Когда же пред собой я видела Миртила

          И он играл со мной, стараясь угодить.

          Тебя молила я - холодность сохранить!

          Но ты не вняло мне, - и слабость, снисхожденье

          Так быстро перешли в сердечное влеченье.

          Не стало ты любви противиться моей,

          Лишь радости одне хотело видеть в пей...

          По в этот грустный день с угрозой над тобою

          Уж занесен удар жестокою судьбою,

          И бремя тяжких мук должно ты выносить...

          Напрасно я тебя старалась убедить,

          О, сердце бедное!.. Но скрыть печаль должна я:

          Вот он!

ЯВЛЕНИЕ III.

, Мелицерта.

Миртил. Я вам несу, - взгляните, дорогая,--

          Здесь птичку-пленницу, что я поймал сейчас:

          

          Но я воробушка отдать вам не решаюсь --

          И раньше приручить я птичку постараюсь.

          Пускай лишь скромный дар могу я предложить,--

          Но важно дли богов желанье угодить!

          

          Вся роскошь тех даров... Но вы полны печали!

          Скажите, почему сегодня вы грустны,

          И очи нежные тоской омрачены?

          Как ваше скорбное томить меня молчанье!

          

          Иль тайну мук вы скрыть желали от меня?..

          Что с вами?

Мелицерта. Ничего!

. Да? Ничего? Храня

          Секрет упорно свой, чем слезы объясните?

          Что думать мне о них, красавица, скажите!

          О, дайте же ответ на страстный мой вопрос!

          

Мелицерта. К чему?.. От слов моих что может измениться?

Миртил. Но разве не должны вы всем со мной делиться?

          

          И в том, что мучит вас, участия лишить?

          Нет, вашу скорбь делить я жажду всей душою!

Мелицерта. Так слушайте ж, Миртил, - я тайну вам открою!

          

          Две нимфы знатные избрали мужем вас.

          Со слабостью своей, да, сладить не могу я, --

          Не в силах я принять ту новость не тоскуя,

          Без жалоб на судьбу, что щедрою рукой

          

Миртил. Так вот что вас тоске заставило предаться?

          Но как в моей любви могли вы сомневаться,

          Как думать вы могли, что, образ ваш забыв,

          

          И новое принять решился предложенье?

          О, чем я заслужил жестокое мученье,

          За что наказан я холодностью такой

          И вызвал приговор суровый надо мной?

          

          Но, слыша ваш укор, глубоко я страдаю...

          Увы! Что встретил я на страсть мою в ответ?

          К чему моя любовь, когда ей веры нет?

Мелицерта

          Когда бы мне борьба неравной не казалась!

          Тогда могла бы я питать надежду вновь,

          Что помешает вам забыть меня любовь.

          Но можно ль с ними мне ровняться по рожденью,

          

Миртил. Нет, знатность, блеск имен не властны надо мной!

          И как богаты вы своею красотой!

          Я нежно вас люблю и в вас я вижу славу,

          

          И если б кто сулил мне царственный престол,

          Ему б одну любовь я вашу предпочел!

          Вот сердца чистого правдивое сужденье,

          И не поверить мне - то было б преступленье!

. О, нет, я верю вам, что ваших чувств, Миртил,

          И выбор юных нимф ни в чем не изменил,

          И хоть оне знатны, богаты и прекрасны,--

          Над любящей душой красавицы не властны!

          

          Отец укажет сам, кого вам выбирать!

          Не любит он меня, как вы любить бы стали,

          Пастушку скромную он предпочтет едва ли!..

Миртил

          Чтоб я покинул вас, достигнуть бы не мог!

          Царицей грез моих вы будете, как прежде.

Мелицерта. Отдаться я боюсь, обманчивой надежде...

          

          Доверчивый прием к чему там встретить ей,

          Чтоб после, промелькнув, как молнии сиянье,

          Усилить тем удар гнетущого страданья?..

Миртил

          Мой искренний обет - всегда лишь вас любить?..

          Напрасно в душу к вам сомнение запало;

          Всю мощь своей красы вы сознаёте мало!

          Но, коль угодно вам, я призову богов

          

          Что дам убить себя - скорей, чем вас забуду!

          Примите ж мой обет, что я вам верен буду, --

          И, ручку нежную прижав к своим устам,

          Пусть клятву я на ней запечатлею сам!

. О, встаньте же, Миртил, увидят вас, - я трушу!..

Миртил. Кто?.. Но, увы! Идут, хотят смутить мне душу!..

ЯВЛЕНИЕ IV.

, Миртил, Мелицерта.

Ликарсис. О, не стесняйтесь же!..

сторону).   Вот злополучный час!

Ликарсис. Недурно! Продолжать прошу обоих вас!

          

          И как проворно вы постигли все искусство!

          Так этой мудрости философ вас учил,

          Что из Афин бежал и в нашем доме жил?!

          А вы, красавица, пастушка молодая,

          

          Не честь ли научить вас нежностям могла

          И развращать сердца совет вам подала?!

Миртил. Прошу вас избегать обидных выражений:

          

Ликарсис. Я с ней поговорю! От этой дружбы ждать...

Миртил. О, нет! Я не могу ее в обиду дать!

          

          Но пусть же смерть моя-вам будет наказаньем!

          Да, небом я клянусь: коль скажете вы ей

          Хоть слово грубое, не вняв мольбе моей,

          Возьму я в руки меч, - пускай он нас разсудит!

          

          Пусть милая поймет, что, кровь свою пролив,

          Сумел я дать отпор на гневный ваш порыв!

Мелицерта. Не стану я смущать любовью страстной душу,

          

          Коль ощутил любовь он нежную ко мне,

          То здесь насилья нет, - свободен он вполне!

          Но все ять своей любви постыдно я не скрою:

          Да, отвечала я Миртилу всей душою,

          

          Но где же повод здесь для гнева и тревог?

          Когда ж сомнением прониклись ваши речи,

          С Миртилом избегать я обещаю встречи,

          Пред вашим выбором покорно преклонюсь

          

ЯВЛЕНИЕ V.

Ликарсис, Миртил.

Миртил

          Ведь это - ваших грез заветных исполненье.

          Но знайте: места нет тут радости словам;

          Что вы обманетесь, я в том порукой вам!

          И все старания, вся ваша власть и сила

          

Ликарсис. До гордости такой возможно ль доходить!

          Как смеешь ты с отцом так дерзко говорить?!

Миртил

          Но вспомнил я свой долг и речь свою меняю:

          Отец мой, я молю вас именем богов

          И всем, что мило вам, я заклинать готов --

          Насилья над моей не совершать свободой,

          

          Не верю, чтоб отец мне счастье отравил...

          Ведь жизнь мою, как дар, от вас я получил,--

          Но что могу я к вам почувствовать, скажите,

          Коль вы тот чудный дар в мученье превратите?..

          

          Ничто не мило мне, коль с ней в разлуке я!

          Все счастье - в ней одной, лишь для нея живу я!

          И, разлученный с ней, погибну я, горюя!

Ликарсис

          Кто б от него мог ждать горячности такой?

          Что за любовь, за пыл... какие разсужденья!

          Уж я слабею сам и чувствую смущенье...

Миртил

          У ваших ног сейчас велите умереть!

          Во всем покорен я,-- вам стоит лишь велеть!

Ликарсис

          Нет, больше не могу... текут невольно слезы,

          И сдаться я готов, забыв свои угрозы.

Миртил. Коль в вас любовь отца навек не умерла

          

          Пусть Мелицерту мне ваш приговор присудит,--

          Мне этот чудный дар ценнее жизни будет!

Ликарсис. Но встань!

. Ужель к моим склонились вы мольбам?

Ликарсис. Да!

Миртил. Так согласье дать на брак угодно вам

          

          Я об её руке?..

Ликарсис. Да! Встань же, повторяю!

Миртил

          Я руки целовать с восторгом вам готов!

Ликарсис. Но кто слова детей с холодным сердцем слышит?..

          Кто может устоять, коль речь их лаской дышит,

          

          Когда любимый сын с мольбой к нему придет?..

Миртил. Но своего назад вы не возьмете слова?

          К решенью прежнему уж не придете снова?

. Нет!

Миртил. Но могу ли я послушным замене быть,

          Коль вас принудят вновь решенье изменить?

          

Ликарсис. Ну да, - что делать мне с тобою!..

          Но к Мопсу я иду и сам ему открою,

          Что с Мелицертой в брак мечтаешь ты вступить.

. Чем я за все добро смогу вам отплатить? (Один)

          Но к Мелицерте сам с восторгом поспешу я!

          Нет, царского венца я б не взял, торжествуя,

          За право рассказать ей первым эту весть --

          

ЯВЛЕНИЕ VI.

Акант, Тирен, Миртил.

Акант. Как щедро вы, Миртил, одарены богами!

          Готовы плакать мы безмолвно перед вами...

          

          Ужель лишимся мы тех, кто нам дорог был?

Тирен. У знать из ваших уст про выбор ваш нельзя ли?

          Кого из чудных нимф-соперниц вы избрали?

          Кого из нас двоих удар жестокий ждет,

          

Акант. Прервите ж, о, Миртил, влюбленных душ томленье

          И сердца вашего откройте нам решенье.

Тирен. Коль мы грядущих бед должны с тревогой ждать,

          То лучше умереть нам сразу, чем страдать.

. Но нет совсем причин, чтобы горе вас томило!

          Лишь Мелицертою полна душа Миртила...

          О, сколько в той любви блаженства для меня!

          Отбросьте вашу скорбь, - вам не соперник я!

          

          То обвинять судьбу придется вам едва ли!

Акант. Возможно ль, о, Миртил, что любящим сердцам...

Тирен. Ужель не стало мук, смягчилось Небо к нам?

Миртил

          Нет, не прельстился я и предложеньем новым!

          Мольбами был отец растроган, убежден;

          Чтобы счастлив был Миртил, теперь согласен он!

Акант (Тирену). Нам чудом кажется подобное решенье:

          

Тирен (Аканту). Та новость сердце нимф вернуть нам может вновь,

          И счастьем наградить двух страстных душ любовь!

ЯВЛЕНИЕ VII.

Никандр, , Акант, Тирен.

Никандр. Что, Мелицерта здесь? Где скрылась, - вам известно?

Миртил. Как?

. Девушку давно все ищут повсеместно.

Миртил. Зачем?!

Никандр

          Лишь для нея наш царь в Темпею прибыл сам:

          Вельможи знатного ей, верно, быть женою!

Миртил. Что значит эта весть? О, небо! Что со мною!

. Да, много скрыто здесь таинственных вещей!..

          То правда, что сам царь явился к нам за ней;

          Затем про мать её, Белизу, мне сказали,

          Чьим братом Мопса мы ошибочно считали...

          

          Вы скоро обо всем услышите вполне...

Миртил. Никандр, постой, постой! Как страшны эти вести!

Акант. Пойдем за ним скорей - и все узна

ПРИМЕЧАНИЯ.

1) Вся эта сцена представляет собою первоначальный набросок седьмого явления второго действия комедии "Жорж Данден".

2) Стадий, или стадия - древняя греческая и египетская путевая мера. У древних греков так называлась площадь для состязаний в беге, а позднее и для других родов состязаний, исключая ристалищ, скачек и езды на колесницах. Размеры стадия, как в длину, так и в ширину, у греков были неодинаковы, хотя собственно площадь для бега имела длину постоянную (отсюда и название стадий - означающее "устойчивый, постоянный"), именно 600 футов. Предание говорит, что этот размер установил Геракл, пробежавший в Олимпии, в один прием, разстояние, равное 600 футам. По завоевании Греции римлянами стадий олимпийский был около 15 саж. ширины и около 90 - длины. По мнению некоторых метрологов, эта мера совпадает с мерой длины, принятой в древнем Вавилоне; ею обозначалось разстояние, проходимое человеком в две минуты. Позднее от вавилонян эта мера перешла и к грекам; длина стадия равнялась 240 шагам или 600 футам.

3) Первую идею этого явления Мольеру внушила комедия Жана Ротру (1609--1650), драматурга, современника и друга Корнеля, под заглавием "Сестра", Мольер вообще повторил некоторые из комических сюжетов Ротру. Спустя несколько лет эту идею Мольер разработал еще полнее в "Проделках Скапена".