Ревность Барбулье

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мольер Ж., год: 1653
Категория:Комедия
Связанные авторы:Веселовский Ю. А. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Ревность Барбулье (старая орфография)


ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ МОЛЬЕРА

РЕДАКЦИЯ П. И. ВЕЙНБЕРГА и П. В. БЫКОВА

С КРИТИКО-БИОГРАФИЧЕСКИМ ОЧЕРКОМ E. И АНИЧКОВА. ПРЕДИСЛОВИЯМИ В ПЕРЕВОД Ю. А. ВЕСЕЛОВСКОГО. ПРИМЕЧАНИЯМИ П. И. ВЕЙНБЕРГА И П. В. БЫКОВА И ПОРТРЕТОМ МОЛЬЕРА

ТОМ ПЕРВЫЙ

ИЗДАНИЕ T-ВА. Ф. МАРКС, В С.-ПЕТЕРБУРГЕ. 1913.

Приложение к журналу "Нива" на 1913 г.

РЕВНОСТЬ БАРБУЛЬЕ.

(La Jalousie du Barbouillé).

Комедия в 1 действии.

Перевод Ю. А. Веселовского.

"Ревность Барбулье", как и "Летающий доктор" - один из тех фарсов в итальянском жанре, которые составляли репертуар странствующей труппы Мольера. Эти две небольшие пьесы, снова найденные и напечатанные в одно и то же время, являются среди первых опытов Мольера единственными, подлинность которых доказана, почему оне и включены почти во все издания сочинений Мольера.

"Влюбленный доктор" поставленный несколько лет тому назад на сцене Одеона, вызвал очень оживленную полемику; из этой полемики, как нам кажется, можно было заключить, что эта пьеса, в сущности, является только очень удачной поделкой. Мы теперь знаем о ней достоверного только то, что эта шутка была разыграна 24 октября 1658 г. в старом Лувре, в Зале Стражи, перед единственным братом короля, и что она вызвала у публики такой единодушный смех, что труппа Мольера, разыгрывавшая ее, удостоилась чести называться отныне "Труппой брата его величества".

Рукописи пьес "Летающий доктор" и "Ревность Барбулье" попали в руки Жана-Батиста Руссо, который отослал их Шовелэну для издания 1734 г.,хотя оне не были напечатаны в это время.

Если пьеса "Ревность Барбулье" и недостойна того таланта, который развился у Мольера позднее, все же она интересна, как ранний опыт даровитейшого человека, а также и потому, что в ней, как и в "Летающем докторе", мы находим некоторые общия черты с "Лекарем поневоле" и "Жоржем Данденом".

Кроме "Влюбленного доктора" известны еще, из числа фарсов Мольера, не дошедших до нас, пьесы: "Три доктора-соперника" и "Школьный учитель". Кроме того, ему приписывают, следуя записям его труппы, семь других шуток: вот, по мнению Ташеро, названии и даты представлений этих пьес:

18 мая 1659 г. "Гро-Рене ученик".

18 июня 1660 г. "Доктор-педант".

31 января 1661 г. "Горжибюс в мешке".

"Глупый болтун".

15 апреля 1663 г. "Ревность Гро-Рене".

17 января 1664 г. "Сын - такой же дурак, как и отец".

25 мая 1664 г. "Накидка".

"Очевидно, - говорит Ташеро: - что пьеса "Глупый болтун", или "Доктор в шутку", служила подготовительной работой для пьесы "Лекарь поневоле", - Мольер сам часто называл эту последнюю пьесу "Глупым болтуном"; "Горжибюс в мешке" напоминает одну из сцен в "Плутнях Скапена", а пьеса "Сын - такой же дурак, как и отец" могла служить наброском к комическому портрету Фомы Диафуаруса.

ДЕЙСТВУЮЩИЯ ЛИЦА:

Барбулье, муж Анжелики.

Доктор.

Анжелика, дочь Горжибюса.

Валер, влюбленный в Анжелику.

Като, служанка Анжелики.

Горжибюс, отец Анжелики.

Вильбрекэн.

Ла-Валлэ.

СЦЕНА I.

Барбулье (один), Нужно сознаться, что я - несчастнейший из всех людей! У меня есть жена, которая доводить меня до бешенства: вместо того, чтобы доставлять мне облегчение и делать все согласно моим желаниям, она двадцать раз в день заставляет меня проклинать судьбу; вместо того, чтобы сидеть дома, она любит прогулки, вкусную пищу и посещает Вот весть каких людей. Ах, бедный Барбулье! как ты несчастен!.. Нужно однако ее наказать. Не убить ли ее? Нет, эта мысль ничего по стоит, - ведь за это тебя повесят!. Если засадить ее в тюрьму, эта стерва выйдет оттуда с помощью своей отмычки! Что же тогда делать, чорт возьми? Но вот идет господин доктор; попрошу-ка я у него доброго совета насчет того, как мне поступить!

СЦЕНА II.

Барбулье. Я шел к вам, чтобы попросить вас относительно одного дела, которое для меня очень важно...

Доктор. Ты, очевидно, большой неуч, большой грубиян и очень плохо вышколен, мой друг, если ты обращаешься ко мне, не сняв шляпы, не соблюдая rationem loci, temporis et personae1) Как! начинать прямо с плохо переваренной речи, вместо того, чтобы сказать: Salve, vel salvus sis, Doctor doctorum eruditissime 2)? За кого же ты принимаешь меня, приятель?

Барбулье. Ну, извините, у меня ум за разум зашел, - я не думал о том, что делаю; но мне -хорошо известно, что вы - галантный человек.

Доктор. А знаешь ли ты, откуда происходит выражение: галантный человек?

Барбулье. Происходит оно из Вильжюbфа или Обервилье, - мне все равно!

Доктор. Знай же, что галантный человек элегантный: если ты возьмешь буквы г и а из предпоследняго слога, получится га; затем, если ты возьмешь еще л, прибавишь к нему а и все последния буквы, получится галантный, а если прибавить еще человек, выйдет галантный человек. Но все-таки - за кого ты принимаешь меня?

Барбулье. Я принимаю вас за доктора. Ну, поговорим же немножко о том деле, которое я хотел вам предложить. Нужно вам сказать...

Доктор. Знай прежде всего, что я не только просто доктор, по доктор однажды, дважды, трижды, четырежды, пять раз, шесть раз, семь, восемь, девять и десять раз. Во-первых: так как единица есть базис, основа и первое из всех чисел, то я первый из всех докторов, ученейший из ученых. Во-вторых: так как есть две способности, необходимые для полного познания всех предметов: смысл и понимание, а я весь - смысл и понимание, Значит, я - удвоенный доктор.

Барбулье. Согласен. Дело в том, что...

Доктор. В-третьих: так как число три, согласно Аристотелю, есть? число совершенства, а я - совершенство, и все мои творения - также совершенны, следовательно я - доктор утроенный.

Барбулье

Доктор. В-четвертых: так как философия распадается на четыре части: логику, мораль, физику и метафизику, и я владею всеми четырьмя и основательно изучил их, то я учетверенный доктор.

Барбулье. Да, чорт возьми, я в этом не сомневаюсь! Выслушайте же меня...

Доктор. В-пятых: так как существует пять универсальных свойств: род, вид, различие, сущность и случайность, без знания которых невозможно ни одно хорошее разсуждение, и Так как я употребляю их с успехом и мне известна их польза, то я доктор упятеренный!

Барбулье. Нужно мне запастись терпением!

Доктор. В-шестых: так-как число шесть есть число труда, и так как я неустанно тружусь для своей славы, то я - доктор ушестеренный? Барбулье. Ну, говори себе, сколько хочешь!

Доктор. В-седьмых: так как число семь есть число блаженства, а я прекрасно знаю все, что может сделать счастливим, и сам счастлив, благодаря моим талантам, то чувствую себя обязанным сказать о себе: О ter quaterque beatum 3). В-восьмых: так как число восемь есть число справедливости, вследствие того равенства частей, которое в нем встречается, то справедливость и благоразумие, с которыми я измеряю и взвешиваю все мои поступки, делают меня восемь раз доктором. В-девятых: потому, что существует девять муз, и я одинаково любим всеми ими, - в-десятых: так как нельзя перейти через число десять, не повторив всех других, и оно является универсальным числом, поэтому, когда меня нашли, то нашли универсального доктора: я заключаю в себе всех, других докторов! Таким образом ты видишь, на основании правдоподобных, наглядных и убедительных доводов, что я однажды, дважды, трижды, четырежды, пять раз, шесть раз, семь, восемь, девять и десять раз доктор...

Барбулье. Чорт побери! что же это такое? Я думал, что встречу ученого человека, который даст мне хороший совет, - и нахожу какого-то трубочиста, который, вместо того, чтобы говорить, забавляется тем, что загибает один палец за другим... Раз, два, три, четыре... Да ведь дело тут совсем не в том: я прошу вас выслушать меня, и поверьте, что я не такой человек, чтобы заставить вас, даром потерять свой труд, и что, если вы хорошо исполните; то, чего я от вас ожидаю, я вам дам все, чего вы только, пожелаете; если хотите - денег!

Доктор. Что? денег?

Барбулье

Доктор (подбирая сзади свою одежду). Значит, ты принимаешь меня за человека, для которого деньги - все, за человека, гоняющагося за выгодой, за продажную душу? Знай же, мой друг, что дай мне кошелек, наполненный пистолями, и находись этот кошелек в богатом ящичке, этот ящичек в драгоценном футляре, этот футляр в чудном сундучке, этот сундучок в замечательном шкапчике, этот шкапчик в великолепной комнате, эта комната в: приятном помещении, это помещение в роскошном замке, этот замок в несравненной: крепости, эта крепость в знаменитом городе, этот город на плодоносном острове, этот остров в богатой провинции, эта провинция в процветающей монархии, эта монархия во всем свете, - то и тогда весь свет, где находилась бы эта процветающая монархия, эта богатая провинция, этот плодоносный остров, этот знаменитый город, эта несравненная крепость, этот роскошный: замок, это прекрасное помещение, эта великолепная комната, этот замечательный шкапчик, этот чудный сундучок, этот драгоценный футляр, этот богатый ящичек, в котором был бы заперт кошелек, наполненный пистолями, меня интересовали бы так же мало, как твои деньги и ты сам! (Уходит).

Барбулье. Ну, видно, я ошибся; судя по тому, что он одет по-докторски, я подумал, что нужно с ним завести речь о деньгах; по, раз он не хочет их, нет ничего легче, как исполнить его желание! Побегу за ним! (Уходить).

СЦЕНА III.

Анжелика, Валет, Като.

Анжелика. Уверяю вас, сударь, что я вам очень признательна за то, что вы проводите иногда время в моем обществе; мой муж так неуклюж, такой развратник, такой пьяница, что для меня быть с ним - настоящее мучение, и я предоставляю вам судить, какое удовольствие может доставить такой мужик.

Валер. Сударыня, вы оказываете мне слишком большую честь, изъявляя гововность терпеть меня возле себя. Я обещаю вам содействовать, по мере моих сил, вашему раз влечению; и так как вы говорите, что мое общество не неприятно вам, то докажу вам моею услужливостью, насколько меня радует добрая весть, сообщенная вами.

Като. Тише! заговорите о чем-нибудь другом! Вот он сам идет; от него, как всегда, добра не жди!

СЦЕНА IV.

Барбулье, Валер, Анжелика, Като.

Валер. Сударыня, я в отчаянии, что мне пришлось принести вам такия печальные вести; но вы все равно узнали бы их от кого-нибудь другого; и так как ваш брат очень болен...

Анжелика. Перестаньте извиняться... я вам очень обязана и благодарю вас за труд, который вы на себя взяли.

Барбулье. Ну вэт, и не обращаясь к нотариусу, я уже имею удостоверение в том, что стаз рогоносцем... Ага, госпожа подлянка! Я вас застаю с мужчиной, после всех моих запрещений, и вы хотите меня перевести от созвездия Близнецов к созвездию Козерога!..

Анжелика. Ну, из-за чего тут ругаться? Этот господин только-что сообщил мне, что мой брат тяжело болен. Где же тут повод к ссоре?

Като

Барбулье. Право, вы все больше и больше портитесь, госпожа подлянка; ты, Като, развращаешь мою жену; с тех пор, как ты ей служишь, она и наполовину не стоит того, чего стоила раньше!

Като. Да вы просто смеетесь над нами!

Анжелика. Брось ты этого пьяницу; разве ты не видишь, он так пьян, что сам не знает, что говорит.

СЦЕНА V.

Горжибюс, Вильбрекэн, Анжелика, Като, Барбулье.

Горжибюс. Опять, как вижу, моЦ проклятый зять бранит мою дочь?

Вильбрекэн. Надо узнать, в чем дело.

Горжибюс. Да что ж это? Вечные ссоры? Неужели у вас никогда по будет домашняго мира?!

Барбулье. Эта негодница называет меня пьяницей! Знаешь, мне очень хотелось бы хорошенько оттузить тебя при твоих же родных!

Горжибюс. Попробовали бы вы это сделать!

Анжелика. Да ведь всегда он первый начинает...

Като. Да будет проклят тот час, когда вы выбрали этого нищого!

. Ну, замолчите же, довольно!

СЦЕНА VI.

Доктор, Вильбрекэн, Горжибюс, Като, Анжелика, Барбулье.

Доктор. Что это такое? Какой безпорядок! Какая ссора! Какой раздор! Какая суматоха! Какой шум! Какая распря! Какое смятение! В чем дело, господа? В чем дело? В чем дело? Посмотрим, не существует ли какого-нибудь способа помирить вас! Да буду я вашим умиротворителем, да внесу в ваш дом единение.

Горжибюс. Это мой зять и моя дочь поссорились.

Доктор. А из-за чего? Разскажите же мне, в чем состоит причина их раздора!

Горжибюс. Сударь...

Доктор. Но только - в немногих словах!

Горжибюс. Вот что случилось...

Доктор. Я не думаю, чтобы вы были человеком, способным надолго задержать меня, раз я прошу вас этого же делать. У меня есть несколько спешных дел, призывающих меня в город, но, чтобы возстановить мир в вашей семье, я охотно прерву свой путь на одну минуту.

Горжибюс. Я все окончу в одно мгновение.

Доктор

Горжибюс. Это будет сделано безотлагательно.

Доктор. Нужно признаться, господин Горжибюс, что уменье все сказать в немногих словах - прекрасное качество, и что большие говоруны, вместо того, чтобы заставить себя выслушать, всего чаще становятся настолько несносными, что никто их не слушает. Virtutem primnni esse pulo сотреscere linguam 4). Да, лучшее качество честного человека - говорить мало.

Горжибюс. Так вот, нужно вам сказать...

Доктор. Сократ весьма старательно рекомендовал своим ученикам три вещи: сдержанность-в поступках, умеренность в еде, изложение мысли в немногих словах. Начинайте же, господин Горжибюс!

Горжибюс. Я именно это и хочу сделать.

Доктор. В немногих словах, без всяких церемоний, не доставляя себе удовольствия длинными речами, и разом в одной какой-нибудь апофтегме, - скорее, скорее, господин Горжибюс, поспешим, избегайте многословия.

Горжибюс. Так, дайте же мне говорить!

Доктор. Господин Горжибюс, довольно, вы говорите слишком много! Пусть кто-нибудь другой разскажет мне о причине этой ссоры!

Вильбрекэн

Доктор. Вы - невежда, неуч, человек, не знающий никаких добрых правил, настоящий осел, говоря хорошим французским языком! Как! Вы начинаете повествование, не сказав ни одного слова в виде вступления?! Кто-нибудь другой пусть разскажет мне об этом раздоре. Сударыня, изложите вы мне подробности этого столкновения!

Анжелика. Видите вы этого толстого плута, этот пузырь с вином, который называется моим мужем?

Доктор. Тише, прошу вас! Говорите с уважением о вашем супруге, раз вы находитесь перед лицом такого доктора, как я!

Анжелика. Доктор! Скажите, пожалуйста! Да смеюсь я над вами и над вашею ученостью! Я сама бываю доктором, когда захочу.

Доктор. Ты бываешь доктором, когда захочешь? Любопытно! Я думаю, что ты очень забавный доктор... Ты, повидимому, следуешь только своему капризу; из частей речи ты любишь только союз; из родов - мужской; из падежей - родительный падеж; из синтаксиса - mobile cum fixo; наконец, из стихотворных размеров ты любишь только дактиль, quia constat ex una longa et duabus brevibus 5). Hy, скажите же хоть вы мне, в чем состоит причина и основа вашего столкновения?

Барбулье. Господин доктор...

Доктор. Хорошо начато: "Господин доктор"! Это слово заключает в себе что-то приятное для слуха, что-то полное торжественности: "Господин доктор"!

Барбулье

Доктор. Вот хорошее выражение; "По моей воле". Воля предполагает желание, желание предполагает средства для достижении своих целей, цель предполагает известный объект... Хорошо сказано: "По моей воле".

Барбулье. Я взбешен!

Доктор. Откиньте это выражение: взбешен; это - грубое, простонародное выражение!

Барбулье. Да выслушайте же меня, ради Бога, господин доктор!'...

Доктор. Audi, quaeso 6), - сказал бы Цицерон.

Барбулье. Э, пусть себе ломается, что угодно 7), для меня совершенно все-равно; но ты-выслушаешь меня, или я сейчас же разломаю твою докторскую рожу! Чорт возьми, - что же это такое?

Барбулье, Анжелика, Горжибюс, Като, Вильбрекэн говорят все зараз, желая изложить причину ссоры, в то же время доктор доказывает, что мир - прекрасная вещь; их голоса сливаются в неясный гул; во время этого шума Барбулье привязывает доктора за ногу и валит его на землю; доктор должен упасть на спину; затем Барбулье тащит его за веревку, которую привязал к его ноге; пока он его тащить, доктор должен все время говорить, пересчитывая по пальцам свои доводы, как будто он не находился на полу. - Оба исчезают.

Горжибюс. Ну, дочь моя, или к себе и живи хорошо со своим мужем!

Вильбрекэн. Прощайте, мое почтение! Доброй ночи!

СЦЕНА VII.

Валер, Ла-Валлэ.

Валер. Я очень благодарен вам за труд, который вы на себя взяли, и обещаю вам отправиться по вашему назначению.

Ла-Валлэ. Этого нельзя откладывать; и если вы опоздаете на четверть часа, бал будет окончен, - вам не посчастливится видеть ту, которую вы любите, если вы не отправитесь тотчас же.

Валер. Пойдем же туда прямо отсюда.

(Уходит).

СЦЕНА VIII.

Анжелика (одна). Пока моего мужа нет дома, я зайду на бал, который дает одна из моих соседок. Я вернусь раньше его, так как он сидит где-нибудь в кабаке: он не заметить, что я вышла из дому. Этот бездельник оставляет меня дома одну, точно я - его собака.

(Уходит).

СЦЕНА IX.

Барбулье (один). Я знал, что одержу верх над этим дьяволом-доктором и над его дрянною ученостью! К чорту этого невежду! Я повалил всю его натуру на землю. Пойду-ка я однако посмотрю, приготовила ли мне наша добрая хозяйка поужинать! (Уходить).

СЦЕНА X.

Анжелика (одна). Как я несчастна! Я пришла слишком поздно, вечер уже кончился: я явилась как раз в ту минуту, когда все расходились! Все равно, - пойду когда-нибудь в другой раз. Однако мне нужно войти в дом как ни в чем не бывало. Что это? Дверь заперта! Като! Като!

СЦЕНА XI.

Барбулье (в окне), Анжелика.

Барбулье

Анжелика. Откуда я возвращаюсь? Открой мне сначала дверь, - я тебе после скажу!

Барбулье. Как же, так и отворил! Можешь итти ночевать там, откуда пришла, или, если предпочитаешь, на улице: я не отворяю такой потаскушке, как ты! Как, чорт возьми! Быть одной в такой час! Я не знаю, - может-быть, это мне только представляется, но мой лоб кажется мне вдвое более твердым, чем обыкновенно.

Анжелика. Что ты хочешь сказать словами: быть одной? Ведь ты бранишь меня, когда я бываю в чьем-нибудь обществе, - как же прикажешь мне поступать?

Барбулье. Нужно сидеть дома, распоряжаться насчет ужина, заботиться о хозяйстве, о детях. Впрочем, нечего тратить слова попусту; прощай, доброй ночи! Убирайся к чорту и оставь меня в покое!

Анжелика. Ты не хочешь мне отворить?

Барбулье. Нет, я не отворю!

Анжелика. Ну, мой бедный муженек, прошу тебя, отвори мне, мое сокровище!

Барбулье. Ах, ты, крокодил! опасная змея! Ты меня ласкаешь, чтобы затем изменить мне!

Анжелика. Открой же, открой!

Барбулье. Прощай! Vade 8)!

Анжелика. Как! Ты* действительно мне но откроешь?!

Барбулье. Нет!

Анжелика. И ты не сжалишься над своею женой, которая тебя так любит?

Барбулье. Нет, я непреклонен: ты меня оскорбила, я мстителен, как все черти, вместе взятые, - то-есть очень сильно; я неумолим!

Анжелика. По знаешь ли ты, что, если выведешь меня из терпения и доведешь, до гнева, я сделаю что-нибудь такое, в чем ты будешь раскаиваться!

Барбулье. Что же такое ты сделаешь, сука?

Анжелика. Если ты мне не отворишь, я лишу себя жизни перед дверью; мои родные, которые, прежде чем лечь спать, конечно, придут сюда, чтобы узнать, помирились ли мы, увидят меня мертвою, и ты будешь повешен.

Барбулье. Ха-ха-ха! вот животное! Да кто же из нас двух при этом больше потеряет? Да нет, ты не так глупа, чтобы выкинуть такую штуку!

Анжелика. Ты, значит, этому не веришь? Ну, так вот, у меня нож готов, если ты мне не отворишь, я тотчас же нанесу себе удар в сердце.

Барбулье. Осторожно, - он очень острый!

Барбулье. Я тебе уже двадцать раз сказал, что не отворю; убивай себя, околевай, убирайся к чорту, - мне до этого нет дела!

Анжелика (делая вид, что наносит себе удар). Прощай же! Ах! я умерла!..

. Неужели она будет настолько глупа, чтобы выкинуть такую штуку? Нужно мне спуститься со свечой да посмотреть!

Анжелика. Я должна тебя поймать! Если мне удастся искусно войти в дом, пока ты будешь меня искать, мы поквитаемся...

Барбулье нагнала на меня такой страх, я бы ей поставил клистир из пятишести пинков в рожу, чтобы научить ее, как делать глупости. Однако пойду я лечь. Ого! Кажется, что ветер захлопнул дверь! Эй, Като, Като! Отвори мне!

Анжелика. Като! Като! Ну, что же сделала Като? И откуда вы возвращаетесь, господин пьпница? Ну, теперь мои родители, которые, придут сию минуту, узнают про тебя всю правду. Винный пузырь, негодяй, ты не вылезаешь из кабака и заставляешь бедную жену с маленькими детьми, не заботясь, не нужно ли им чего-нибудь, ждать тебя целый день!

Барбулье. Отворяй скорей, чертовка, или я тебе размозжу голову!!

Горжибюс, Вильбрекэн, Анжелика, Барбулье.

Горжибюс. Что это? Вечно - споры, ссоры, разлад!

Вильбрекэн

Анжелика. Да вы посмотрите только, - ведь он пьян, возвращается в такой поздний час и поднимает ужасный шум; он угрожает мне!

Горжибюс. Это, конечно, неподходящий час для возвращения домой! Разве вы не должны были бы, как примерный отец семейства, возвратиться рано и хорошо жить со своею женою?

. Будь я проклят, если выходил из дому! Спросите лучше у этих господ, которые сидят там, в партере. Это она только-что вернулась... Ах, как невинность угнетена!..

Вильбрекэн. Ну, ну, довольно! Помиритесь же! Попросите у нея прощения!

Барбулье

Горжибюс. Ну, дочь моя, поцелуй своего мужа, и будьте добрыми друзьями!

СЦЕНА XIII.

Доктор (в окне, в ночном колпаке и рубашке), Барбулье, Вильбрекэн, Горжибюс, Анжелика.

. Что же это? Все попрежнему - шум; безпорядок, разногласие, ссоры, споры, распри, смятение, вечные препирательства? В чем дело? Что случилось? Нет от вас покоя!

Вильбрекэн. Ничего, господин доктор: все ужо пришли к полному согласию!

Доктор

. А это будет очень, длинно?

Доктор. Нет, совсем не длинно: около шестидесяти или восьмидесяти страниц!

. Прощайте, доброй ночи! Благодарим вас!

Горжибюс. В этом нет никакой нужды!

Доктор

Горжибюс. Нет!;

Доктор. Если так, прощайте! Доброй ночи!

Вильбрекэн. А мы - пойдемте вместе ужинать!

Примечания.

1) Латинская фраза. Значит: "единство места, времени и лица?.

2"Здравствуй, или будь здоров, ученейший доктор докторов!"

3) Тоже. Значит: "О, трижды, четырежды блаженный!"

4"По моему мнению, первая добродетель состоит в обуздании языка".

5) Тоже. Значит: "Ибо он (дактиль) состоит из одного долгого и двух коротких",

6) Тоже. Значит: "Послушай, пожалуйста".

7éron - si se rompt, si se casse ou si se brise.

8 Латинская фраза. Значит: "Отыди, сатана!"