Сганарель или Мнимый рогоносец

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мольер Ж., год: 1660
Категория:Комедия
Связанные авторы:Фёдоров А. М. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Сганарель или Мнимый рогоносец (старая орфография)


ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ МОЛЬЕРА

РЕДАКЦИЯ П. И. ВЕЙНБЕРГА и П. В. БЫКОВА

С КРИТИКО-БИОГРАФИЧЕСКИМ ОЧЕРКОМ E. И АНИЧКОВА. ПРЕДИСЛОВИЯМИ В ПЕРЕВОД Ю. А. ВЕСЕЛОВСКОГО. ПРИМЕЧАНИЯМИ П. И. ВЕЙНБЕРГА И П. В. БЫКОВА И ПОРТРЕТОМ МОЛЬЕРА

ТОМ ПЕРВЫЙ

ИЗДАНИЕ T-ВА. Ф. МАРКС, В С.-ПЕТЕРБУРГЕ. 1913.

Приложение к журналу "Нива" на 1913 г.

СГАНАРЕЛЬ, или МНИМЫЙ РОГОНОСЕЦ.

(Sganarelle, ou le cocu imaginaire).

Комедия в одном действии.

Перевод А. М. Федорова

Из всех пьес Мольера "Сганарель" вызвал самые противоречивые суждения. Мы приведем здесь и отрицательные и хвалебные отзывы. По мнению Ташеро, резюмирующого самые важные критические отзывы, "мы находим в "Сганареле" или "Мнимом рогоносце" некоторые черты, довольно точно воспроизводившия нравы мелких буржуа того времени, которые, любя своих жен, еще более, однако, били их... Но какую моральную цель можно приписать автору? Какую странность, какой недостаток или порок намеревался он изобразить, исправить или наказать? Мы не можем отгадать, - если только мораль пьесы не скрыта в этих двух строках, обращенных к обманутым мужьям: "В чем тут беда? Разве в сущности, йога становится от этого более искривленною, талия - менее красивой?" Въ*' этом случае оказалось бы, что Мольер, которого мы увидим таким не, счастным в семейной жизни, Мольер, который, чтобы, у потребить забавное выражение Лафонтэна, "надевал от этого свой ночной колпак с меньшим удобством, чем-обыкновенно", должен был прежде всего убедить себя самого в том, чему он хотел заставить верить других... Но нет, у него, очевидно, была единственная цель - заставить смеяться; и действительно, трудно было бы с большим успехом достигнуть этого! Тем не менее нередко приходится сожалеть, что он грешил ради этого против истины. Личность Сганареля слишком часто неправдоподобна, чтобы всегда вызывать интерес, и слишком часто носит шутовской характер, чтобы всегда казаться комичной". , По мнению Жоффруа, "Сганарель" - единственная пьеса Мольера, в которой автор после того, как он вступил на путь настоящей: комедии, снова как бы идет назад... В "Сганареле" мы находим только комическия недоразумения и глупые шутки, вместо изображения нравов; комический элемент здесь часто становится шутовским... Развязка, безспорно, самая плохая, какая только есть в пьесах Мольера... Иные черты просто неприличны... можно было бы пожелать, чтобы автор больше уважал нравственность... бывают смешные люди, на которых нельзя нападать, если не желаешь вредить обществу. Дарование великого человека можно здесь проследить только по превосходному диалогу, живому стилю, наивности шуток, целой массе удачных слов, без труда представлявшихся его таланту"...

Низар и Эме Мартэн держатся обратного мнения. По взгляду Низара, Мольер в "Сганареле" заставляет нас стыдиться ревности в семье; он делает нас менее чувствительными по отношению к тому, что нам только кажется, и старается доказать, что доверие между супругати является главным элементом домашняго счастья. Эме Мартэн, сходясь во мнении с Низаром, говорит следующее: "Высказывались предположения, что этой пьесе недоставало нравственной цели; это ошибка! Сганарель и его жена очень расположены друг к другу, они были бы счастливы, если б к ним не закралась ревность: цель Мольера состояла в том, чтобы исправить эту странность, очень распространенную в том общественном классе, к которому принадлежит Сганарель. Этот великий художник наших страстей провел первые годы своей жизни в самом населенном квартале Парижа и был свидетелем целой массы сцен, из которых он, несомненно, воспроизвел здесь главные черты. Мы находим слишком много правды в его изображении, чтоб не предположить, что он рисовал с натуры".

Мы предоставляем читателю выбрать то или другое мнение и ограничимся замечанием, что прием, оказанный публикой "Мнимому рогоносцу", доказывает, что Мольер вполне достиг своей цели, если стремился в этой комедии вызвать только один смех. Пьеса, представленная в первый раз 28-го мая 1660 г., через семь месяцев после "Жеманниц", была сыграна под-ряд сорок раз.

"Наконец, - говорит Эме Мартэн: - мы находим столько естественного в диалоге этой пьесы, и Мольер играл роль Сганареля с такой правдивостью, что одному доброму парижскому буржуа показалось, что он узнал себя в "Мнимом рогоносце". "Как, - говорил он: - какой-то актер смеет выставить на сцене подобного мне человека! Собственно говоря, надо было бы остановить нахальство подобных людей. - На что вы жалуетесь? - сказал ему один шутник: - автор изобразил вас с хорошей стороны; вы должны были бы быть довольны, что удостоились его изображения".

Этот анекдот доказывает лучше, чем все разсуждения критики, что Мольер, если не достиг нравственной цели, то, по крайней мере, изобразил правду. ,,

"канве", оставшейся неизданною: "Arlichino cornuto per opinione".

ПИСЬМО
Г-ну Мольеру

Директору труппы актеров его высочества,
единственного брата короля *).

Милостивый Государь!

Увидев вашу прелестную комедию "Мнимый рогоносец" в первый же раз, как она показала свои красоты перед публикой, я нашел ее столь прекрасной, что счел несправедливым смотреть один раз это чудесное произведение и возвращался к нему пять или шесть раз; и так как довольно легко запомнить то, что живо поражает воображение, я имел счастье запомнить эту пьесу целиком, без всякого преднамеренного умысла, и я убедился в этом довольно необыкновенным образом. Однажды, находясь в одном избранном обществе, где разговор шел о вашем уме и необыкновенном таланте - писать для театра, я высказывал свои чувства наравне со всеми другими, и, чтобы что-нибудь прибавить к тому, что говорилось в вашу пользу, я захотел рассказать содержание вашего "Мнимого рогоносца"; по я был очень удивлен, когда заметил, что, за исключением каких-нибудь ста стихов, я знал пьесу наизусть и процитировал ее, вместо того, чтобы рассказывать сюжет; это заставило меня возвратиться еще раз на представление вашей пьесы, чтобы выучить то, чего я еще не знал наизусть. Сейчас же один известный дворянин, из числа моих друзей, необыкновенно интересующийся подобными произведениями, написал мне и просил меня известить его о том, что такое этот "Мнимый рогоносец", так как, говорил он, ему никогда не приходилось видеть пьесы, название которой обещало бы столько остроумного, - если только сюжет обработан искусным человеком. Я послал ему сейчас же пьесу, которую я запомнил, чтобы показать ему, что он не ошибся; так как он не видел её на сцене, я счел нужным послать ему изложение содержания каждой сцены, чтобы доказать ему, что хотя пьеса и превосходная, но автор, ставя ее сам, умел открывать в ней особые красоты. Я не забыл также передать особенно настойчиво, даже заклиная его, чтобы он не выпускал пьесы из своих рук; между тем, не знаю, как это произошло; но я узнал, что по городу ходит восемь или десять списков, и что многие готовятся отпечатать их; это взбесило меня тем более, что большинство - лиц, которые переписывали это произведение, настолько исказили его, то прибавляя, то уничтожая что-нибудь, что я не узнавал её; и так как для вашей и моей славы было важно, чтобы пьеса не была напечатана таким образом, - ради написанных вами стихов ii вставленной мною прозы,--я нашел, что необходимо опередить этих господ, печатающих чужия сочинения, не имея на это права, и выпустить правильное издание (я могу так говорить, так как я надеюсь, что вы узнаете у меня вашу пьесу); тем-не менее я долго колебался перед этим, но наконец я увидел, что необходимость заставляет печатать, и решился на это с тем большею охотою, что это не-может нанести, никакого ущерба ни вам ни вашей труппе, так как ваша пьеса шла около пятидесяти раз. Остаюсь и пр.

*) Некто Невильнэн, запомнивший в пять или шесть представлений всю комедию, напечатал ее и посвятил издание Мольеру; мы воспроизводим здесь это посвящение. Невильнэн счел нужным предпослать главным сценам предисловия, объясняющия их сюжет. Эти предисловия передают важные детали о комической игре Мольера, изображавшого Сганареля, и о впечатлении каждой сцены, почти каждого стиха на публику. Мы можем заметить, что Мольер ничего не имел против этих предисловий, - повидимому, даже принял их, так как в единственном выпущенном им издании своих сочинений он ничего не изменил ни в тексте пьесы ни в предисловиях своего издателя. Это любопытное издание было напечатано у Гильома де-Люина в 1666 г. с королевской привилегией, под названием: "Oeuvres de М. Molière". Оно состоит нз Двух томов, причем каждый украшен очень странною виньеткою, изображающею Маскариля и Агнесу в их костюмах. Первый том, в §91 страницу, заключает в себе четыре пьесы: "Жеманницы", "Мнимый рогоносец", "Шалый" и "Любовная досада". Другой, в 480 страниц, заключает в себе пять пьес: "Несносные", "Школа мужей", "Школа жен", "Критика на Школу жен" и "Принцесса Элиды".

ДЕЙСТВУЮЩИЯ ЛИЦА:

Горжибюс, парижский мещанин.:

Селия, его дочь.

Лелий, возлюбленный Селии.

Гро-Рене, слуга Лелия.

Сганарель, парижский буржуа, воображающий себя рогоносцем.

Жена Сганареля.

Вильбрекэн

Служанка Селии.

Родственник Сганареля.

ЯВЛЕНИЕ I.

Горжибюс, Селия, служанка Селии.

Селия (выходит заплаканная; ее сопровождает отец).

Ах, с этим сердце в век мое не примирится!

Горжибюс. Что ты бормочешь там, негодница? Ужель

Ты мнишь нарушить то, что мной должно решиться?

И разве управлял не я тобой досель?j

В ребячью голову-ти что-то там забрала

И хочешь умничать перед своим отцом.

Но кто ж из нас двоих быть должен образцом,

Кто может разсудить, ответь-ка мне сначала;

Что для тебя полезно? Но не смей

Тревожить желчь мою, иначе разговора

Тянуть не стану я, и ты узнаешь скоро;

Короче, - для тебя мной путь уже указан:

Отбросить глупости и выйти за того,

Кто дан самой судьбой. "Неведом нрав его",--

Ты говоришь, - и я, по-твоему, обязан

Узнать, по нраву ль он тебе? На этот счет

Я знаю лишь одно: богат твой нареченный,

Там тысяч двадцать есть; чего ж недостает,

Чтобы любовь твою мог заслужить влюбленный!

Я им доволен. Что болтать пустое... Да!

С такими деньгами он будет хоть куда.

Селия. Увы!

Горжибюс. Ну, вот увы! Что за увы! Пойдешь:

"Ах", "ох" и прочее. Не доводи до гнева!

Смотри, иль у меня не так ты запоешь.

Вот, вот они - плоды домашняго посева!

Романы напролет читала день и ночь,

Глядь, бреднями любви вся голова набилась.

Ты больше с Клелией 1

Чем Богу Господу молилась.

Нет, взять бы у тебя всю рухлядь эту прочь

Да в печку! Да в огонь! Нет прока в них крупицы!

Лишь в головах юнцам они сгущают мрак.

Я понимаю: вот Пибрак

С "Четверостишьями"!.. Иль "Мудрые таблицы"

Советника Матье 2)! Вот книги, это так!

Научно, нравственно. Оттуда, коль хотите,

Все до последних слов хоть наизусть учите!

А "Спутник грешников" 3)! По этой и дурак

Научится, как жить. Когда б ты не читала

Иного-прочого, помимо этих книг,--

Наверно б, мне тогда ни в чем не возражала.

Селия. Как, вы, отец, хотите, чтобы вмиг

Я к Лелию любовь забыла неуклонно!

Вне вашей воли я - ничто, но вы, отец,

Желали, чтоб к нему была я благосклонна.

. То было, да прошло. Другой есть молодец.

Карман его набить плотней, и это разом

Тебя освободить от всяких клятв должно.

Хоть Лелий - господин весьма красивый, но

Преград к принятью благ не допускает разум.

С деньгами и урод красив, как Аполлон.

Без денег - дело дрянь. Валер, я знаю, он

Тебе не нравится. И, как любовник, верно,

Не будет он любим. Зато, как муж, вполне

Тебе понравится наверно.

Уж то одно, что он твой муж, поверь ты мне,

Немало значит! Да, плодами брака часто

Является любовь... А впрочем, что ж с тобой

Я разглагольствую! Так решено - и баста!

Я управлять один могу твоей судьбой.

Чтоб больше не слыхал я глупостей. Довольно!

Сегодня вечером мой будущий зятек

Придет. Попробуй ты, попробуй, мой дружок,

Принять его не так, как надо! Верь мне, - больно'

Я сделаю с тобой за эти штуки... Да!

ЯВЛЕНИЕ II.

Селия, служанка Селии.

Служанка. Сударыня, зачем вы так сурово

Хотите отказаться от того,

На что другая всей душой была б готова?

Замужство вам сулят. Могли б вы своего

Поклонника согласьем осчастливить,

Вы ж льете слезы. Ах, зачем здесь не меня

Желают замуж взять! Не заставляла б я

Себя упрашивать. Но я зато - не вы ведь.

Мне б не составило труда

Сказать однажды слово: "да",

Да не одно, а дюжины четыре.

Учитель вашего братишки прав вполне:

Он как-то там на-днях рассказывал о мире,

О жизни на земле. Особенно же мне

Запали в ум слова о женщине: похожа

Чем дерево плотнее обовьет;

А отдели от дерева его же,

Зачахнет тотчас он. Сударыня, он прав.

Я, грешница, тому живое подтвержденье:

Покойничек Мартын, - да внидет во селенье

Небесное душа! - пока был жив да здрав,

Была я херувимчик сущий,

Веселый, сытенький, цветущий.

А что теперь! Ни то ни сё. Прошло, прошло

Все это времечко одним мгновеньем ярким.

Бывало, мне зимой без дров в избе тепло,

Без одеяла... Да... Теперь и летом жарким

Дрожу... Эх, барышня! Нет по ночам милей,

Как муж. Он под боком у вас и в изголовье.

Бывало, ты чихнешь, а рядом он, скорей,

Уж откликается; - "На доброе здоровье!"

Селия. Как ты решаешься мне дать такой совет:

Покинуть Лелия и выйти за урода?

Служанка

Уехал и пропал... Какая это мода!

Тут что-то не спроста. И у него,

Подозреваю я, есть в мыслях перемена.

Селия (показывает ей портрет Лелия). Ах, не пугай меня!

Всмотрись в лицо его.

Ну, разве не чужда чертам его измена?

Я верю, обмануть не может он меня.

На чувства, полные огня,

Он будет отвечать взаимностью мне страстно.

Служанка. Да, так-то так. Черты такия ясно

Любовника достойного сулят.

Дай Бог, чтоб все пошло на лад.!

Селия. А я меж тем должна... Ах, поддержи, слабею...!

          (Роняет портрет Лелия).

Служанка. Сударыня! О, Господи, беда,!

Что с вами? Эй, сюда! На помощь мне! Сюда!

ЯВЛЕНИЕ III.

Селия, , служанка.

Сганарель. Ну, что тут?

Служанка. Плохо с барышней моею...

Бедняжка умирает.

Сганарель. Ну,

И только-то всего? По крику будто драка.

Уж думал, - все пропало. Дай, взгляну.

Эй, барышня, вы умерли?.. Однако,

И то, она молчит.

Служанка. Сейчас я побегу,

Похлопочу, а вы бедняжку поддержите.

ЯВЛЕНИЕ IV.

Селия, Сганарель, жена Сганареля.

Сганарель (проводя рукой по груди Селии).

Что с ней попритчилось. Ну, вот вы и подите...

Послушать, - дышит ли? Я не пойму, ей-ей!

Как будто бы жива...

Жена Сганареля (смотрит в окно). Ах! Это что такое?

В объятиях её мой муж! Пойду, скорей,,

Поближе посмотрю.; Ну, я тебя накрою,

Коль шашни ты завел на стороне.

Сганарель. Однако с помощью здесь поспешить бы надо. э

   Охота людям помирать!

Не глупо ль на тот свет бежать,

Когда на этом жизнь - веселье и отрада!

(Он вносит Селию в её комнату с помощью человека, приведенного служанкою).

ЯВЛЕНИЕ V.

Жена Сганареля (одна). Уж он исчез, а было б мне

Взглянуть поближе любопытно.

А впрочем, то, что видела, вполне

Не удивляет более меня,

Что он так холодно на ласки отвечает:

Он для другой хранит запас огня.

Неблагодарный! Пост он дома соблюдает,

А разговляется на стороне:

Вот каковы мужья! Что есть, того не надо.

А ведь на первых днях глядеть на них - отрада:

Так нежны, ласковы! Но скоро в тишине

Предателям наш пыл любовный наскучает,

И, глядь, пошли мотать по сторонам

То, что должны приберегать бы нам.

Досадно, что закон не разрешает,...

Ну, как рубашки, что ль, мужей менять.

Вот ладно было бы, по совести сказать,

Не для меня одной! Есть много на примете,

Кому бы на руку пришлись утехи эти.

(Поднимает портрет, оброненный Селией).

Что это?.. Медальон...

Эмаль отличная... с резьбою

Попробую - открою.

ЯВЛЕНИЕ VI.

Сганарель, жена Сганареля.

Сганарель (думая, что он один). Уж мертвою считали, а она

Совсем не так плоха. Чуть-чуть еще, - и снова

Окажется жива-здорова.,

Но что я вижу... Здесь моя жена!

Жена Сганареля (думая, что она одна).

О, небо, туг портрет! Красив на загляденье!

И нарисован так, что прямо удивленье!

Сганарель (в сторону, глядя через плечо жены).

Однако чем она любуется? Портрет!

Тут утешительного мало;

Подозреваю я...

Жена Сганареля

Я в жизни не видала

Изящней ничего. все золото! Но нет!

Дороже золота работа.

А чудно пахнет как!

Сганарель (в сторону). Целует! Вот-те на!

О, чорт возьми совсем!

Жена Сганареля (продолжает). По совести должна!

Признаться - та, за кем придет ему охота

Ухаживать, навряд ли устоит,

Он всякую сейчас же победит.

Тут шаг до искушенья от соблазна.

Ах, если б мне такой красавчик муженек!

У моего лицо уж очень безобразно.

Сганарель (вырывает у нея портрет).

Негодная! Ага! Тебя я подстерег

На месте преступленья! Ты супруга

По-твоему, твой муж, коль посравнить его

С тобой, дражайшая, не стоит ничего!

Да, леший вас возьми, могли ли вы желать бы

Завидней партии для свадьбы!

Кто в чем-нибудь

Меня посмеет упрекнуть!

Осанка, рост, лицо... Любуйся и влюбляйся.

Все на меня дивятся! День и ночь

Так все красавицы вздыхают, что не в мочь!

Таким кусочком лакомым... покайся,--

Ты недовольна! А? Чтоб алчность напитать,

Ты, кроме мужа, для приправы,

Спешишь любовника избрать.

Жена Сганареля. Еще что выдумал! Приемы хоть лукавы,

Я раскусила их.

Сганарель. Теперь уж поздно, нет,

Не отвертишься... Дело ясно,

Жена Сганареля. Напрасно

Ты злишь меня еще. Послушай, мой совет,

Не оскорбляй меня. Моя находка эта.

Не трогай... Лучше ты подумай-ка...

Сганарель. Ну да.

Намять бока тебе была бы не беда

Ну, если б вместо этого портрета,

Да мне попался сам оригинал!..

Жена Сганареля. А он зачем тебе?

Сганарель. Так, ни зачем, душонок.

И в самом деле, что кричу я, как теленок!

За ваш подарочек поклон

Мой лоб вам принести бы должен...

Да, вот он.

(Смотрит на портрет Лелия)

Та головешка, что все сердце вам зажгла.

И ты с молодчиком...

Жена Сганареля. Что я?.. Ну... ну?..

Сганарель. Со зла

Готов здесь лопнуть я!.. Ты с ним...

Жена Сганареля. Ах, безпросветный

Ты пьяница! Что выдумал!..

Сганарель. Оставь!

Меня ты понимаешь превосходно,

И попусту со мною не лукавь.

Теперь - не Сганарель мне имя; всенародно

Уж рогоносцем буду зваться я.

И этим я тебе обязан, о, змея!

Но парой ребер иль рукою

Ты мне поплатишься.

. Да как ты смеешь мне

Все это говорить?

Сганарель. А смеешь ты со мною

Выстраивать на стороне

Такия штуки?

Жена Сганареля. Что за шутки, без затменья,

Яснее говори!

Сганарель. Ты, верно, пустяком

Считаешь над своим глумиться муженьком,

Влепивши в лоб ему оленьи украшенья?

Жена Сганареля. Ага! Так начал ты с того, что мне нанес

Тяжелое и злое оскорбленье,

Подвигнуть женщину способное на мщенье,

А сам признал себя обиженным до слез,

Чтоб, забежав вперед, предупредить укоры.

Сганарель. Ах, ты, безстыдница! Коль посмотреть, - она

Совсем невинная жена!

Жена Сганареля. Ступай к любовницам, целуйтесь там, любите,

В покое лишь меня оставь. Отдай портрет.

(Выхватывает у него портрет и убегает).

Сганарель. А, ты бежать! Ну, врешь! Не уступлю я. Нет!

ЯВЛЕНИЕ VII.

Лелий, Гро-Ренэ.

Гро-Ренэ. Вот и приехали! Но, сударь, разрешите

Задать один вопрос.

Лелий. Ну?

Гро-Ренэ. Как перенести

Вы это можете? Откуда сил найти?

Как угорелые ведь восемь дней мы мчались,

От адских встряск во мне все кости-разломились

Одно местечко - я уж называть не буду...

Но вот приехали... И что ж! Вы хоть куда,

И бодр и свеж. Не пить, не есть вам не беда,

И вновь уходите... Я вам дивлюсь, как чуду.

Лелий. Ну, что дивиться тут! Ведь до меня дошли

О свадьбе Селий мучительные вести.

Я так встревожился! Ты знаешь, что к невесте

Горю любовью я. Пока я был вдали,

Что здесь произошло, хочу проверить лично.

Гро-Ренэ. Да так-то так, а все ж сначала бы отлично

Поесть, а уж потом разузнавать дела.

Когда желудок сыт, душа всегда светла,

И горе перенесть гораздо легче; право.

Я по себе сужу. Все беды натощак

Так и язвят меня. Желудок сытый - враг

Всех горестей; при нем оне - одна забава.

Закуска сытая - надежнейший оплот

От всех превратностей судьбы, и коль хотите,

Несчастие, - его вы окружите

Десятками двумя стаканчиков вина.

Лелий. И в горло не пойдет еда мне.

Гро-Ренэ (тихо в сторону). Вот-те на!

А мне так подвело живот мои не на шутку. (Громко)

Да можно весь обед сготовить-вам в минутку.

Лелий. Ах, замолчи!

Гро-Ренэ. Но это ведь, ей-Богу,

Безчеловечно!

Лелий. Я не голод, а тревогу

Испытываю здесь.

Гро-Ренэ. Страдаю я вдвойне::

Есть за себя хочу, за вас же тяжко мне:

Вас глупая любовь изводит несомненно.

Лелий. Дай мне покой. Все дело я узнать хочу.

Поди, коль хочешь, ешь.

. О, слушаю-с!.. Лечу!

Что барин приказал, исполню непременно.

ЯВЛЕНИЕ VIII.

Лелий (один). Нет, нет, напрасно страх мою волнует кровь:

Отец мне обещал, а дочь ведь очень ясно

Доказывала мне. не раз свою любовь,

К чему ж тревожиться напрасно?

ЯВЛЕНИЕ IX.

Сганарель, Лелий.

Сганарель (не видит Лелия. Держит в руках портрет).

Он у меня в руках! Теперь могу я-всласть

Бездельником налюбоваться. _

Вот от кого-идет моя напасть!

Но кто он? Надобно дознаться.

Лелий (В сторону). О, что я вижу! Боже мой!

Коль это мой портрет, так что же это значить?

Сганарель (не видя Лелия). Ах, бедный Сганарель! Как рок тебя -дурачит!

(Замечает Лелия, который на него смотрит, и отворачивается).

Лелий (в сторону). Нет, любви моей залог

От той, кому вручен, получен быть не мог.

Все это сердце мне тревожит.

Сганарель (в сторону). Отныне над тобой-смеяться всякий может

И пальцами кивать и сочинять, стишки.

Встречайся с тобой, в лицо мальчишка бросит

Позор, дела жены, которая поносит

Супруга своего, творя с другим-грешки.:

Лелий (в сторону). Уж не ошибка ль тут?

Сганарель. Ах, подлое творенье!

Хватило ж наглости у ней

Вдруг в рогоносца в цвете дней

Меня преобразить! Мальчишке предпочтенье

Отдать передо мной, красавцем, молодцом!

Связаться с желтеньким птенцом!

Лелий (все время всматриваясь в портрет, который держит Сганарель, в сторону).

На самом деле - мой портрет.

Сганарель (поворачивается к нему спиной).

И любопытен же, как вижу, чрезвычайно

Сей господин!

Лелий (в сторону). Загадочная тайна!

Сганарель (в сторону). Что с ним?

Лелий (в сторону). Я подойду к нему.

(Сганарель отходит. Лелий громко)

Позвольте, сударь. Я возьму

Такую смелость... Мне... мне нужно объяснение...

Спросить...

Сганарель (еще отходит в сторону). Что надо? Не пойму.

Лелий. Простите... странное тут вышло приключенье:

Откуда к вам попал портрет?

(в сторону). Нет, что за любопытство это?

Эге, да он...

(Внимательно всматривается в Лелия и в портрет).

Так вот чем он задет!

Так так, оригинал портрета?

Он! романический герой

Моей супруги дорогой!

Лелий. Я вывесть вас прошу меня из затрудненья:

Позвольте вас спросить, как к вам попал

Портрет?

Сганарель. О, да, без всякого сомненья,

Вы смущены... Я так и знал.

Ведь это ваш портрет. Еще бы!

Он был в руках одной особы,

Весьма известной вам. И с нею был не раз

У вас обмен любовной страсти --

Все это не секрет для нас.

Но вам известно ль хоть отчасти,

Во всяком случае, мгновенно

Прошу все шашни с нею прекратить,

Иначе не совсем смиренно

Супруг к вам отнесется, может-быть.

Вы понимаете: священно

Сожительство супругов быть должно.

Лелий. Что? Как? Вы правду говорите?

Она, которая давно

Хранит залог...

Сганарель. Да-с, уж простите:

Она жена, а я её законный муж.

Лелий. Муж?

Сганарель. Да, законный муж, разсерженный к тому ж,

А чем разсержен я, вам это уж известно.

А вот сейчас её родню

Увижу я и объясню,

И им узнать, надеюсь, интересно...

Лелий (один). Мой Бог, что я узнал? Я был предупрежден.

Мне говорили не напрасно,

Что Бог весть с кем она обвенчана... Ужасно!

Неблагодарная! Кому я предпочтен!

О, если б тысячи всех клятв твоих притворных

Не подтверждали мне твоей любви, то мог

Остановить тебя от этих уз позорных

Уже такой жених... Ах, так удар жесток,

Что, после тягостной, убийственной дороги,

Я чувствую: меня почти не держат ноги.

ЯВЛЕНИЕ XI.

Лелий, жена Сганареля.

Жена Сганареля (думает, что она одна).

Как ни старалась я, но мой...

(Замечает Лелия).

Что с вами, сударь? Мне сдается,

Вы близки к обмороку?..

Лелий. Да... С мной

Жена Сганареля. Придется

Вам отдохнуть немного. Вот сюда

Пожалуйте.

Лелий. Благодарю сердечно.

ЯВЛЕНИЕ XII.

Сганарель и родственник его жены.

Родственник: Обманутого мужа чувство, да,

Я понимаю. Но в этот раз, конечно...

Вы поспешили. Все, что говорите вы,

Не подтверждает безусловно,

Чтобы она была виновна..

Тут дело тонкое, и до ушей молвы

Его, коль нет улики веской,

Не надо доводить, притом же в форме;резкой.

Сганарель. Так, значит, надобно, по-вашему, мне ждать,

Родственник. Это много.

Я только говорю, что. лишняя тревога;

Нас может;повести к ошибке. Утверждать,

Что к ней портрет попал преступно, - невозможно.

Да знает, ли еще его она?

Все надо выяснить. Исчерпайте до дна

Вопрос, и если вдруг окажется не ложна

Догадка вата, то, поверьте, раньше всех

Ее накажем мы -за этот грех.

ЯВЛЕНИЕ XIII.

Сганарель (один). Недурно сказано. И лучше, в самом деле

Итти за шагом шаг. Быть-может, правда, нет

Причины допускать рогатый этот бред.

Уж слишком скоро лоб испуги одолели.

Сам по себе портрет безчестья моего

Не может доказать. Так будет методично...

ЯВЛЕНИЕ XIV.

, жена Сганареля. (Она у двери -своего дома поддерживает Лелия).

Сганарель (в сторону, увидя их).

Что вижу! Смерть моя! Ого!

Уж-это-не портрет, - оригинал сам лично.

Жена Сганареля.Зачем вам, сударь, так спешить!

Вы, право, лучше отдохните,

Не то опять вам худо-может быть.

Лелий. Нет, нет... Вы так добры! От всей души примите

Мою признательность!

Сганарель (в сторону). О, гнусная жена!

Желает показать, что вежлива она

С ним только, как с чужим.

(Жена Сганареля возвращается домой).

ЯВЛЕНИЕ XV.

Сганарель, Лелий.

(в сторону). А, он меня увидел!

Ну, что-то скажет он?

Лелий. Душа возмущена,

И этот человек!.. Я так возненавидел..".

А впрочем, что теперь терзать себя! Вина^

В одной моей судьбе. Мне только остается

Завидовать его блаженству.

(Подходит к Сганарелю).

Ах!

Счастливец! Что за перл в твоих, руках!

ЯВЛЕНИЕ XVI.

Сганарель, Селия (у окна видит уходящого Лелия).

Сганарель (один). Так, так. Вот это значит прямо

Сказать, без всякого обиняка!

Однако он меня ошеломил пока:

На лбу моем от этакого срама

Как будто уж рога произросли.

(Смотрит вслед уходящему Лелию).

Селия (входить; в сторону). Что значит? Лелий здесь, и от меня скрывают,

Что воротился он.

Сганарель (не замечает Селии). Да, лучший перл земли

В руках моих! Счастливец?-Нет, несчастный!

Несчастный потому, что стала слишком ясной

Жены преступная любовь.

Я к лику рогоносцев непреложно

Причислен! Ах, как мог я -так безбожно

Его отсюда выпустить! И вновь

Здесь, как дурак, стою, сложивши руки.

С него бы шляпу должен я сорвать,

Его камнями забросать,

Плащ изодрать за все такия штуки...

Чтобы излить всю ярость, наконец,

Мог "караул" я завопить, глупец,

И на него народ науськать, как на вора!

(Во время этой речи Сганареля, Селия понемногу подходит к нему, выжидая, пока его гнев уляжется).

Селия. Вам этот господин знаком?

Сганарель. Увы, с ним разговора,

Сударыня, не вел я, и притом

Знаком-то с ним не я, супруга лишь знакома.

Селия. Вы чем-то, видимо, взволнованы?

Сганарель. Я вас,

Сударыня, прошу не понуждать сейчас

Меня сор выносить из дома,

И дайте горем мне упиться одному!

Селия. Что, горем? Кто вас так встревожил?

Сганарель. Ах, тому,

Поверьте, есть весьма немалая причина.

Хотел бы я на месте на своем (

Кого-нибудь увидеть, кто бы

Не испытал ни горести ни злобы.

Сударыня, перед своим лицом

Вы видите несчастнейшого мужа;

Не в чести дело! Дело хуже,

И имя доброе навеки отнято.

Селия. Как так?

Сганарель. А так, коль вам ответить прямо,

Что это самая вот дама,

Моя супруга, мне рога

Наставила. Я сам, собственнолично

Удостоверился: я видел с ней врага.

Селия. Того, кто был сейчас?

Сганарель. Да, да... Пренеприлично

Я опозорен им вот только-что, как раз!

Он и моя законная супруга,

Как бесы, влюблены друг в друга.

Селия. Предчувствовала я в несчастный этот час,

Что нечто кроется в столь тайном возвращеньи.

Увидевши его, тревожное волненье

Почувствовала я недаром.

. Вижу, вас

Несчастие мое сердечно взволновало.

Столь жалостных людей встречается так мало.

Иные, услыхав мой горестный рассказ,

Не то, что с жалостью - отозвались с глумленьем.

Селия. Сравнится ль что-нибудь с преступностью твоей,

И можно ль подыскать достойно кару ей?

Ужель не видишь ты, что жить с таким паденьем

Нельзя! О, небеса! Возможно ль это?

Сганарель. Так.

Все верно, верно!

Селия. О, злодей с душой презренной!

Изменник!

Сганарель. Добрая душа!

Селия. Во всей вселенной,

В аду не сыщет твой закоренелый враг

Той казни, что была б не черезчур ничтожной.

. Отлично сказано!

Селия. Так страшно оскорбить

Невинность, доброту! Безбожный!

За преданнность, любовь так низко заплатить!

Сганарель. Ах!

Селия. И ни в чем, ни в чем ведь сердце не виновно,

Что вызвало б такой поступок.

Сганарель. Безусловно.

Селия. Напротив. Но довольно! Не могу

Я больше размышлять, сносить подобной пытки.

Сганарель. Не огорчайтесь так, сударыня. В избытке

Вы высказали мне участье. Не солгу,

Мне от него еще тяжеле стало.

Селия. Но ты не думай, нет, что жалобы одне --

Мой отклик для тебя! Нет, сердце подсказало/

Что сделать я должна, чтоб отомстить вполне.

И я... Я сделаю. Пусть все мне прекословит,--

ЯВЛЕНИЕ XVII.

Сганарель (один). О, небо! Сохрани ее от всяких бед

Какая доброта! И пыл какой в желаньи

Возмездья за меня! Весь гнев её задет

Моим несчастием; он служит в назиданье

Мне - как я сам обязан поступить.

Такия оскорбления сносить

Лишь олухи одни способны молча. Надо

Бежать за висельником, тотчас разыскать

И отомстить ему. О, негодяй! Пощада

Чужда моей душе! Ты будешь знать,

Как издеваться надо мною!

Я покажу тебе, как-наставлять рога!

(Делает несколько шагов, потом возвращается).

Но... надо наступать... потише на врага:

Сдается мне,-кипучею душою

Он одарен. Пожалуй, сгоряча

Он оскорбленье, даст в ответ на оскорбленье;

Горб сзади. Всех, кто так сплеча

Привык рубить, я не терплю; симпатьи

Мои на стороне спокойной, мирной братьи.

Я, вовсе не драчун. Как раздерешься, глядь,

И самого-побьют. Вот-добродушье - это

Достоинство мое, его уж не отнять.

Но, как бы ни было, без всякого ответа

Обиду тяжкую оставить мне нельзя..

Так говорит мне честь, виновнику грозя...

Так говорит... Ну, пусть так говорит; упреки

За малодушье пусть мне расточает всласть.

Положим, я дерзнуть хотел бы и напасть --

И вдруг, в награду мне за храбрые наскоки,

Железом просверлят насквозь утробу.. Что ж,

Позволь спросить, о, честь, ты этим наживешь

Здоровый жир себе? - Нет, гроб - плохое ложе

Для тех, кому страшна желудочная резь.

Что до меня, так я, размыслив здраво здесь,

Нашел, что рогоносцем все же

И что дурного тут? От-этого, притом,

Не станет ни нога одна другой длиннее,

Ни рост не сбавится... А, сгинуть бы тому,

Кто выдумал всю эту кутерьму;

Кто честь разумного мужчины, не жалея,

С житьем развратных баб старается связать!

Ты согрешил, ты злое зелье, --

Так ты же и казнись! Как можно приплетать

Сюда чужую честь? В чужом пиру похмелье.

Вина её, страдать же надо мне.,

Без ведома мужей вступают жены в связи

Позорнейшия; все их глупости оне

Творят, а мы слывем глупцами; комья грязи -

Летят нам в голову. Где ж справедливость тут?

Правительство должно вступиться для начала

И зло предотвратить. Болезни, голод, суд

Мутят и без того покой наш. Нет, все мало!

Вот этой казни нам еще недоставало,

Из вздора создадим! Все это так смешно,

И лучше наплевать на эти слезы, вздохи!

Виновна женщина, - пусть плачется она,

А я-то-тут при чем? Зачем мои-то "охи"?

Притом же у меня и утешенье: я

Не первый и не я последний. Есть немало

И среди вас, весьма почтенные мужья;

Вам изменяют жены, как попало.

А вы, вы ни-гугу, молчите... Ну, конец!

Не отбит поднимать из-за безделиц свалку..

Пусть говорят, что я глупец

За то, что не пошел я, мстя, на перепалку,

Но смысла также ни на грош

Итти навстречу смерти!

(Кладет руку на грудь).

Все ж

Я слышу: желчь внутри взыграла

И подступает, мне во вред.

С негодованьем сладу нет!

И трусить вовсе но пристаю.

Я все-таки мерзавцу отомщу!

Пойду и громко средь народа

Про связь жены оповещу.

ЯВЛЕНИЕ XVIII.

Горжибюс, Селия, служанка Селии.

Селия. Да, я согласна, покоряюсь.

Располагайте мной, отец мой, с этих пор.

Подписывайте брачный договор.

Обязанность свою исполнить я решаюсь,:

Коль ваша воля такова.

Своими чувствами я пренебречь готова

И подчиняться вам даю теперь же слово.

Горжибюс. Вот это я люблю! Тут дело,-не слова.

Ей-Богу, я так, рад, что в пляску

Пустился б тотчас, если б знал,

Что этим не создам насмешки и скандал.

Ты заслужила ласку.

Поди ко мне. Поцеловать

Надеюсь, нас никто не станет обвинять

За то, что с дочерью отец стал целоваться?

Ах, умница моя! Ты так

Меня обрадовала мило;

Лет на десять я вдруг помолодел

И позабыл все то, что так меня томило.

ЯВЛЕНИЕ XIX.

Селия, служанка Селии.

Служанка. Вот перемена! Я дивлюсь.

Селия. Когда узнаешь, что случилось

И чем я здесь руководилась,

Поймешь, что я права.

Служанка. Судить я не берусь.

Селия. Так знай, что Лелий оскорбил жестоко

Меня изменой. Возвратился он

Сюда тайком...

Служанка

ЯВЛЕНИЕ XX.

Лелий, Селия, служанка Селии.

Лелий. Разстаться без упрека

Я с вами не могу: он вами заслужён.

Селия. Как, вы решились говорить со мною?

У вас хватает дерзости!

Лелий. Да, да.

Я буду дерзок: выбор ваш виною

И гнева моего и строгого суда.

Живите ж счастливо друг с другом

И смейтесь надо мной с достойнейшим супругом.

Селия. О, да, я счастлива, изменник, буду с ним

И буду тешиться страданием твоим!

Лелий. Откуда на меня у вас так много злобы?

Селия. Ты этим изумлен. Откуда? О, еще бы!..

ЯВЛЕНИЕ XXL

Селия, Лелий, Снагарель, вооруженный с ног до головы, служанка Селии.

. Смерть! Смерть ему! Убийца нашей чести!

Селия (Лелию, указывая ему на Сганареля).

Вот обернись, смотри. Все ясно без речей.

Лелий. А, вижу.

Селия. Вас хоть миг довольно видеть вместе,

Чтоб обличить тебя.

Лелий. Нет, этого скорей

Довольно для того, чтоб вас краснеть заставить.

Сганарель (в сторону). Теперь себя взвинтил я в самый раз;

Отвагой взпуздап конь, пора его направить,

И, если встретимся сейчас,

Ужасное кровопролитье будет.

Я поклялся его с лица земли стереть;

Где нагоню, там он и должен умереть.

Мне нет преград. Пускай не обезсудит.

(Вынимает до половины шпагу и подходит к Лелию).

В середку сердца я его здесь поражу.

Лелий (оборачиваясь). Вы, кажется, грозите здесь кому-то?..

. Я... Никому я не грожу.

Лелий. Ваш боевой наряд...

Сганарель. Простой костюм... Как будто

Дождь собирается, - ну вот я и надел. (В сторону)

Как радостно его на шпагу бы я вздел!

Ну, ну, смелее!

Лелий (вновь оборачивается). Что?

Сганарель. Я ничего.

(Дает себе пощечину, чтоб ободриться. В сторону)

Трус! Пешка!

Ворона мокрая! Подлец!

Селия (Лелию). Вот человек,--

Ты перед ним поднять не смеешь век.

Его явление - твой приговор.

Лелий. Насмешка!

При виде этого синьора одного

Я не забуду: вы запятнаны изменой,

Сганарель (в сторону). О, хоть бы чуточку мне храбрости.

Селия. Презренный!

Свои увертки наглые оставь!

Сганарель (в сторону). О, Сганарель! Она, ты-видишь въявь,

На стороне твоей. Так ободрись же, милый,

Всю смелость собери, да понатужься силой.

Отчаянный порыв... Рази, покуда враг

Стоит к тебе спиной! Рази!

Лелий (делает намеренно два-три шага и заставляет обернуться

Сганареля, который подходить, чтоб его поразить).

О, если так

Вас раздражает речь моя, мне остается

С прекрасным выбором поздравить вас.

Селия. Да. да.

Здесь возражений не найдется.

Сганарель. В защите прав моих, как сталь она тверда.

Я здесь имею все причины возроптать.

Я только сдержан... да... А если б волю дать,--

Кровопролитьем был весь мир бы опечален.

Лелий. Чего вы злитесь на меня?

Что от меня угодно вам?

Сганарель. Довольно!

Вы знаете отлично, где мне больно,

И ваша совесть и сознание пускай

Вам скажут, что моя жена - моя. И руки

Протягивать к ней - это, сударь, штуки,

Не христианския. Хватили через край.

Лелий. Смешно и низко ваше подозренье.

Спокойны будьте. Вам на этот счет

Бояться нечего. Она вам без сомненья

Принадлежит, и я теперь не тот,

Чтоб к ней пылать.

Селия. Злодей! Предатель! В самом деле,

Ты хочешь это скрыть!

Лелий

Подозреваете, что я одушевлен

Желанием, его встревожившим? Ужели

Вы очернить намерены меня,

Подозревая в подлости подобной?

Селия. Поговори с ним: он яснее дня

Представит все.

Сганарель (Селии). Вот случай вам удобный

Все объяснить. Вы стали за меня

Так горячо!

ЯВЛЕНИЕ XXII.

Селия, Лелий, Сганарель, его жена, служанка Селии.

Жена Сганареля. Сударыня! Охоты

Нет у меня сводить здесь с вами счеты

И сцены ревности разыгрывать. Но я

Не так проста, чтобы не видеть ясно

Предательский оттенок сохранил.

Вы все свои способности напрасно

Направили на то, чтоб соблазнить

То сердце, что. лишь мне принадлежало.

Лелий. Наивность!

Сганарель (жене). Что, негодная, пригнало

Тебя сюда? Ты хочешь насолить :

Заступнице моей? Иль ты боишься,

Чтоб у тебя не отняли дружка?

Селия. Не безпокойтесь. На него ничья рука

Не зарится. (Лелию)

Теперь ты убедишься,

Что это вздор, и рада я, что так

Случилось.

Лелий. Что я слышу?..

Служанка. Боже правый,

Когда же наконец разсеют этот мрак?

Не удается. Я стараюсь, а лукавый:

Все больше-путает. Нет, вижу, в дело мне

          Пора вмешаться. Ну...

(Становится между Лелием и своей госпожой).

Все по порядку, не перебивайте. (Лелию):

Вы укоряете ее... в какой вине?

Лелий. В том, что она мне изменила

И отдалась другому. А когда,

Горя любовью той, которую нет силы

Забыть, я нахожу ее уж за другим.

Служанка. За кем?

Лелий

Служанка. За ним?

Лелий. За ним.

Служанка

Сказал?

Лелий. Он сам сказал сегодня.

Служанка (Сганарелю). Правда! Вы?

. Я? Я сказал ему, что я женат - увы!--

Но на своей жене.

Лелий. Но я с моим портретом

Вас видел. Видел, как он волновал вас.

. Да.

Все верно. Вот он.

Лелий (Сганарелю). Вы мне сами говорили,

Что отняли портрет у той, с которой были

Повенчаны.

(указывая на свою жену). Что ж, правда, господа.

Я вырвал у нея из рук портрет случайно,

Иначе б о её измене не узнал.

Жена Сганареля

Что я нашла портрет... Когда чуть не упал

(указывая на Лелия).

Вот этот господин от слабости, решилась

Я пригласить его оправиться в свой дом,

Селия. Во всем

Виновна я одна. Из-за меня случилась

История с портретом. Он был мной

Обронен здесь, когда я в обморок упала (Снагарелю)

Служанка. Ну, так оно и есть. Теперь вы мне одной

Обязаны, что я раскрыла тайну эту.

Сганарель

Однако жарко лбу пришлося моему.

Жена Сганареля. И все ж я не совсем спокойна. Не пойму...

Но что-то есть еще здесь темное...

. Ну, будем

Благоразумны. Я рискую тут сильней;

Но примем дело так и как они разсудим.

Жена Сганареля

С рогами будешь, знай.

Селия (после объяснения с Лелием, громко). О, Боже, без сомненья,

Все это так! Что я наделала? Как мне

Исправить следствие слепого раздраженья?

Отцовской воле я доверилась из мести,

Дала ему обет... Сама ж теперь в конец

Растеряна... Да вот и сам отец.

Лелий. Мне слово данное он выполнит по чести.

Горжибюс, Селия, Лелий, Сганарель, его жена, служанка Селии.

Лелий

Надеюсь, что мою горячую любовь

Прием ваш увенчает благосклонный,

И вступит Селия со мною в брак законный.

Горжибюс

Надеясь, что теперь горячую любовь

Прием мой увенчает благосклонный,

И с вами Селия приемлет брак законный.

Позвольте, сударь, вам откланяться.

Лелий

Мои надежды губите?

Горжибюс. Увы!--

Я, сударь, долг мой честно исполняю,

Селия. Нет, я вам заявляю,

Отец, - не изменю я долгу своему

И слово, данное ему,

Сдержу.

. Как, дерзкая, ты вновь мне прекословишь

И снова мне печаль, себе беду готовишь?..

Нет, нет, решение мое без перемен...

Но вот отец Валера...

Вильбрекэн, Горжибюс, Селия, Лелий, Сганарель, жена его, .

Горжибюс. Вильбрекэн,

Почтеннейший, что скажете?

Вильбрекэн

Сегодня важная для нас открылась тайна.

Хоть я вам слово дал, но должен взять его

Обратно: сына моего

Иметь вам зятем невозможно

Уж месяца четыре, как вступил

Он в тайный брак с девицею Лизетой.

Родители-почтенные у этой:

Особы... Я их брак благословил.

Я и пришел сказать вам...

Горжибюс. Очень рад.

Ваш сын по вкусу своему женат,

А дочь моя давно мной Лелию была

Обещана. Он человек на славу;

Сегодня возвратился, и по праву

Она должна принадлежать ему

Вильбрекэн   Я одобряю выбор ваш;

Селия. Отныне

Я счастлива до гроба!

. Так пойдем

И сговоримся обо всем.

Сганарель (один). Могло ли быть сомнение,что в чине

Что ничего нет легче, как сбиваться

В случайностях - и в дураках остаться.

Запомните пример мой навсегда,

И если б даже видели все сами,

Примечания.

1) "Клелия" - роман г-жи Скюдери.

2) "Четверостишия;" Пибрака и "Ученые таблицы" Матье занимали одно из первенствующих мест в тогдашней педагогической литературе. "Четверостишия" были переведены на греческий, латинский, турецкий, арабский и персидский языки. ,

3) "Спутник грешников" - аскетическое сочинение Людовика Гренадского, испанского доминиканца XVI столетия.