Тартюф, комедия Мольера. Перевод в стихах В. С. Лихачова

Заявление о нарушении
авторских прав
Год:1887
Категория:Рецензия
Связанные авторы:Мольер Ж. (О ком идёт речь)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Тартюф, комедия Мольера. Перевод в стихах В. С. Лихачова (старая орфография)

Тартюф, комедия Мольера. Перевод в стихах В. С. Лихачова. Спб., 1887 г. Цена 50 коп. О комедии Мольера здесь говорить нечего; она хорошо известна русской публике. Что же касается нового её перевода, то мы можем засвидетельствовать, что он сделан г. Лихачовым очень хорошо. Легкий и звучный стих его напоминает несколько грибоедовский, что придает особенный колорит современности никогда не стареющемуся произведению Мольера и, так сказать, усвоивает его России. Именно таким языком должны были бы говорить действующия лица, если бы действие происходило в нашем обществе и комедия была бы написана не 220 лет назад (1667 г.), а в настоящее время. Но в переводе есть и некоторые погрешности. Вот как объясняется, например, Тартюф в любви Эльмире:

Небесному усердно покланяясь
И на земле - среди её чудес --
Нередко мы встречаем, восторгаясь,
Прекрасные создания небес.
Красавиц истинных не мало в мире пашем;
Но лучезарной красоты
Все безупречные черты
В едином образе слились... в едином - вашем!
Предстали вы - и в тот же миг,
Видением прелестным восхищенный,
Объятый трепетом неведомым, смущенный,--
Земной любви блаженство я постиг!...
Сначала думал я, что это - искушенье,
Что тешится сам дьявол надо мной,
И принял твердое решенье --
Вас избегать и взглядом, и мечтой...
Но скоро я прозрел: мне стало ясно,
Что я тревожился напрасно,--
Что не грозит соблазн душе моей,
Что эта страсть - не грех... и я отдался ей... (Акт III, сц. В).

При сличении с подлинником оказывается, что перевод не всегда точен. Приведенный выше отрывок монолога в подлиннике носит более характерный отпечаток ханжества Тартюфа и его плутовской изворотливости. Тартюф начинает с того, что восхищается Эльмирой, как чудеснейшим созданием Творца, оставляя себе постоянно душеспасительные лазейки, дающия ему возможность тотчас же изменить тон и начать вздыхать по-божественному, как только того потребуют обстоятельства; и лишь увлекаясь игрою Эльмиры, он понемногу переходит от восхищения Творцом в его создании к прямому объяснению в любви. В переводе г. Лиханова этот весьма существенный оттенок исчезает. В подлиннике Тартюф говорит:

L'amour qui nous attache aux beautés éternelles
N'étouffe pas en nous l'amour des temporelles;
Nos sens facilement peuvent être charmés
Des ouvrages parfaits que le ciel a formés.
Ses attraits réfléchis brillent dans vos pareilles;
Mais il étale en vous, ses plus rares merveilles:
Il a sur votre face épanché des beautés
Dont les yeux sont surpris et les coeurs transportés;
Et je n'ai pu vous voir, parfaite créature,
Sans admirer en vous l'auteur de la nature,
Et d'un ardent amour sentir mon coeur atteint,
Au plus beau des portraits où lui-même s'est peint...

бы желательно, чтобы в переводах образцовые произведения, по справедливости признанные классическими, не утрачивали ни одной из своих отличительных черт. Мы не думаем, чтобы достигнуть этого было особенно трудно, хотя бы и в стихотворном переводе.

"Русская Мысль", кн.XI, 1887