В последний раз
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мотервелл У., год: 1832
Примечание:Перевод А. Н. Плещеева
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Плещеев А. Н. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: В последний раз

АНГЛІЙСКІЕ ПОЭТЫ
ВЪ БІОГРАФІЯХЪ И ОБРАЗЦАХЪ

Составилъ Ник. Вас. Гербель

САНКТПЕТЕРБУРГЪ

Типографiя А. М. Потомина. У Обуховскаго моста, д. No 93
1875

ВИЛЛЬЯМЪ МОТЕРВЕЛЛЬ.

Необыкновенный успехъ произведенiй Борнса въ среде всехъ классовъ шотландскаго населенiя, принявшаго его песни съ полнейшимъ сочувствiемъ, былъ главной причиной цветущаго состоянiя народной лирики въ Англiи, начавшагося съ первыхъ годовъ текущаго столетiя, и способствовалъ всего более чрезвычайному увеличенiю числа народныхъ поэтовъ. Самымъ замечательнымъ изъ нихъ и уступающимъ въ своихъ поэтическихъ произведенiяхъ только одному Борнсу, можно назвать Вилльяма Мотервелля, родившагося въ Гласго въ 1797 году. На одиннадцатомъ году Мотервелль былъ отданъ на воспитанiе къ своему дяде, въ Пэслей, где, впоследствiи, вступилъ въ службу. Мотервелль рано обнаружилъ склонность къ поэзiи - и въ 1819 году онъ уже является издателемъ сборника, подъ названiемъ "Арфа Ренфрюшейра". Съ любовью къ поэзiи, Мотервелль соединялъ и любовь къ антикварскимъ изысканiямъ, особенно въ области народной поэзiи. Результатомъ этихъ изысканiй было изданное имъ, въ 1827 году, собранiе народныхъ шотландскихъ балладъ, подъ названiемъ "Minstrelsy Ancient and Modern", снабжонное историческимъ предисловiемъ, которое должно служить основанiемъ всемъ будущимъ изысканiямъ по этому предмету. Въ 1828 году онъ сделался издателемъ еженедельной газеты въ Пэслее, а вследъ за темъ основалъ въ нёмъ своё собственное перiодическое изданiе, въ которомъ поместилъ лучшiя свои поэтическiя произведенiя. Впоследствiи, ему было поручено заведыванiе "Гласгоскимъ Вестникомъ", которымъ онъ и продолжалъ заведывать до самой смерти, последовавшей отъ апоплексическаго удара въ 1835 году. Поэмы Мотервелля были имъ собраны и изданы въ 1832 году.

ВЪ ПОСЛЕДНІЙ РАЗЪ.

  Въ голове моей мозгъ хочетъ треснуть,
  Кровью сердце моё истекло.
  Изменяютъ мне ноги... О, Вилли!
  Умереть, видно, время пришло.
  Приложи свою руку мне къ сердцу
  И щекою приникни къ моей,
  И скажи - ты меня не забудешь,
  Даже тамъ, даже въ царстве теней!
  О, къ чему утешать меня? полно!
  Пусть беснуется воля въ груди!
  Только дай мне наплакаться вволю;
  На колени меня посади.
  Дай обнять твою голову, Вилли,
  Дай облить мне слезами её;
  Дай потухшимъ глазамъ наглядеться
  На лицо дорогое твоё!
  Никогда ужь я больше не буду
 
  Я, несчастная мать безъ супруга,
  Умираю, глубоко любя.
  Приложи свою руку мне къ сердцу,
  Приложи её крепче - потъ такъ.
  Это сердце такъ бешено рвётся,
  Что мой шолковый лопнетъ кушакъ.
  Проклинаю тотъ день, какъ впервые
  Образъ твой въ мою душу проникъ!
  Рокового съ тобою свиданья
  Проклинаю я сладостный мигъ!
  И ту рощу, тотъ рай, где, бывало,
  Не устанемъ нею ночь мы бродить,
  И судьбу, что меня допустила
  Безпредельно тебя полюбить!
  О, прости мне, мой милый! не слушай -
  Я сказала тебе не въ укоръ!
  Но, ведь, я такъ глубоко страдаю:
  Ведь, на долю мне выпалъ позоръ!
  Вижу - градомъ внезапныя слёзы
  Изъ очей покатились твоихъ...
  Но о чёмъ же ты плачешь, скажи мне?
  О грехе-ль? о страданьяхъ людскихъ?
  Опостылилъ мне мiръ этотъ, Вилли!
  Я всехъ радостей стала чужда,
  Чемъ была - не могу и остаться,
 
  О, прижми это сердце больное
  Къ своему ещё разъ, ещё разъ...
 
  На которыхъ румянецъ погасъ!
  Въ голове моей мозгъ хочетъ треснуть!
  Кровью сердце моё истекло...
  Ещё разъ - передъ вечной разлукой
 
  Ещё разъ - и въ последнiй, мой милый...
  Подогнулись колени... прощай...
  На кладбище, где буду лежать я,
  Не ходи... надо мной не рыдай.
 
  Оглашающiй воздухъ полей -
  Целый день будетъ петь не смолкая
  Надъ могилою тихой моей.
  Эта влажная зелень долины
 
  Что любило тебя такъ безмерно,
  Какъ тебя не полюбитъ ничьё.
  Не забудь, где бы ни былъ ты, Вилли,
  Не забудь своей Мэри! Она
 
  И до смерти осталась верна.
  Не забудь, что засыпаны прахомъ
 
  И прильнётъ онъ къ ланитамъ, которыхъ
 

А. Плещеевъ