Автор: | Мотервелл У., год: 1832 |
Примечание: | Перевод А. Н. Плещеева |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Плещеев А. Н. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: В последний раз (старая орфография)
АНГЛИЙСКИЕ ПОЭТЫ
В БИОГРАФИЯХ И ОБРАЗЦАХ
Составил Ник. Вас. Гербель
САНКТПЕТЕРБУРГ
Типография А. М. Потомина. У Обуховского моста, д. No 93
1875
ВИЛЛЬЯМ МОТЕРВЕЛЛЬ.
Необыкновенный успех произведений Борнса в среде всех классов шотландского населения, принявшого его песни с полнейшим сочувствием, был главной причиной цветущого состояния народной лирики в Англии, начавшагося с первых годов текущого столетия, и способствовал всего более чрезвычайному увеличению числа народных поэтов. Самым замечательным из них и уступающим в своих поэтических произведениях только одному Борнсу, можно назвать Вилльяма Мотервелля, родившагося в Гласго в 1797 году. На одиннадцатом году Мотервелль был отдан на воспитание к своему дяде, в Пэслей, где, впоследствии, вступил в службу. Мотервелль рано обнаружил склонность к поэзии - и в 1819 году он уже является издателем сборника, под названием "Арфа Ренфрюшейра". С любовью к поэзии, Мотервелль соединял и любовь к антикварским изысканиям, особенно в области народной поэзии. Результатом этих изысканий было изданное им, в 1827 году, собрание народных шотландских баллад, под названием "Minstrelsy Ancient and Modern", снабжонное историческим предисловием, которое должно служить основанием всем будущим изысканиям по этому предмету. В 1828 году он сделался издателем еженедельной газеты в Пэслее, а вслед за тем основал в нём своё собственное периодическое издание, в котором поместил лучшия свои поэтическия произведения. Впоследствии, ему было поручено заведывание "Гласгоским Вестником", которым он и продолжал заведывать до самой смерти, последовавшей от апоплексического удара в 1835 году. Поэмы Мотервелля были им собраны и изданы в 1832 году.
В ПОСЛЕДНИЙ РАЗ.
В голове моей мозг хочет треснуть, |
Кровью сердце моё истекло. |
Изменяют мне ноги... О, Вилли! |
Умереть, видно, время пришло. |
Приложи свою руку мне к сердцу |
И щекою приникни к моей, |
И скажи - ты меня не забудешь, |
Даже там, даже в царстве теней! |
О, к чему утешать меня? полно! |
Пусть беснуется воля в груди! |
Только дай мне наплакаться вволю; |
На колени меня посади. |
Дай обнять твою голову, Вилли, |
Дай облить мне слезами её; |
Дай потухшим глазам наглядеться |
На лицо дорогое твоё! |
Никогда ужь я больше не буду |
Я, несчастная мать без супруга, |
Умираю, глубоко любя. |
Приложи свою руку мне к сердцу, |
Приложи её крепче - пот так. |
Это сердце так бешено рвётся, |
Что мой шолковый лопнет кушак. |
Проклинаю тот день, как впервые |
Образ твой в мою душу проник! |
Рокового с тобою свиданья |
Проклинаю я сладостный миг! |
И ту рощу, тот рай, где, бывало, |
Не устанем нею ночь мы бродить, |
И судьбу, что меня допустила |
Безпредельно тебя полюбить! |
О, прости мне, мой милый! не слушай - |
Я сказала тебе не в укор! |
Но, ведь, я так глубоко страдаю: |
Ведь, на долю мне выпал позор! |
Вижу - градом внезапные слёзы |
Из очей покатились твоих... |
Но о чём же ты плачешь, скажи мне? |
О грехе-ль? о страданьях людских? |
Опостылил мне мир этот, Вилли! |
Я всех радостей стала чужда, |
Чем была - не могу и остаться, |
О, прижми это сердце больное |
К своему ещё раз, ещё раз... |
На которых румянец погас! |
В голове моей мозг хочет треснуть! |
Кровью сердце моё истекло... |
Ещё раз - перед вечной разлукой |
Ещё раз - и в последний, мой милый... |
Подогнулись колени... прощай... |
На кладбище, где буду лежать я, |
Не ходи... надо мной не рыдай. |
Оглашающий воздух полей - |
Целый день будет петь не смолкая |
Над могилою тихой моей. |
Эта влажная зелень долины |
Что любило тебя так безмерно, |
Как тебя не полюбит ничьё. |
Не забудь, где бы ни был ты, Вилли, |
Не забудь своей Мэри! Она |
И до смерти осталась верна. |
Не забудь, что засыпаны прахом |
И прильнёт он к ланитам, которых |
А. Плещеев