Автор: | Мур Т., год: 1875 |
Примечание: | Перевод И. Крешева, И. Козлова, М. Михайлова, Н. Грекова, Ю. Доппельмайер, Д. Минаева, А. Б., Б. |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Доппельмейер Ю. В. (Переводчик текста), Крешев И. П. (Переводчик текста), Минаев Д. Д. (Переводчик текста), Козлов И. И. (Переводчик текста), Михайлов М. Л. (Переводчик текста), Греков Н. П. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Стихотворения (старая орфография)
АНГЛИЙСКИЕ ПОЭТЫ
В БИОГРАФИЯХ И ОБРАЗЦАХ
Составил Ник. Вас. Гербель
САНКТПЕТЕРБУРГ
Типография А. М. Потомина. У Обуховского моста, д. No 93
1875
Из "Ирландских мелодий":
1. Рождение арфы. - И. Крешева
2. В долин Гингеса...-- И. Крешева.
3. Вечерний звон. - И. Козлова
4. Когда пробьет печальный час... - И. Козлова
5. Луч ясный играет... - И. Козлова
6. Молодой певец. - И. Козлова
7. Мир вам. - М. Михайлова
8. Мелодия. - Н. Грекова
9. К Ирландии. - Ю. Доппельмайер
10. Просьба. - Д. Минаева
Из поэмы "Лалла Рук":
Из сказки "Светило гарема". - Б.
ТОМАС МУР.
Томас Мур, автор "Лалла-Рук" и "Ирландских Мелодий", произведения которого представляют редкое сочетание ума, чувства, воображения и учоности, родился 28-го мая 1779 года в Дублине. Отец его был небогатый винный торговец, который женился уже под старость и увеличил своё заведение скромным приданым жены. Том был их первым ребёнком. Он рано начал писать стихи - и написанный им на четырнадцатом году сонет был напечатан в "Dublin Magazine", в котором он, впоследствии, поместил ещё несколько других мелких своих стихотворений. В 1793 году, когда парламент открыл католикам двери Дублинского университета, молодой Мур поступил в число его слушателей и вскоре обратил на себя внимание тамошних профессоров, благодаря своим классическим познаниям. Впрочем, занятия Мура в университете не были увенчаны тени успехами, какие, казалось, обещали его школьнические опыты. Сухия упражнения, которыми приобретаются университетския отличия, скоро ему надоели - и он посвятил себя исключительно одному изучению литературы.
Окончив, в 1799 году, курс со степенью бакалавра, Мур, девятнадцати лет от роду, отправился в Лондон с тем, чтобы внести своё имя в списки Тампля и заняться изучением законов. Спустя год по приезде в столицу, он издал, по подписке, свой перевод Анакреона, сделанный им ещё в университете, и посвятил его принцу Валлийскому. Впоследствии Мур написал несколько весьма едких сатир на этого принца и его упрекали по этому случаю в неблагодарности; по, по свидетельству самого Мура, всё чем он обязан принцу, заключалась в том, что он имел честь обедать два раза б Карлтон-Гаузе и присутствовать на празднестве, данном его высочеством в 1811 году, по случаю назначения его регентом.
В 1801 году Мур решился выступить в свет с небольшой книжкой своих собственных стихотворений, что он и исполнил, издав их в том же году, под именем Литля. Это - была поэзия, дышавшая здоровьем и любовью и весьма сильно напоминавшая пламенную смелость первых произведений Альфреда де-Мюссе. В 1803 году Мур получил выгодную должность контролера морских призов на Бермудских островах, исправлять которую поручил другому лицу, не оправдавшему его доверия и вовлёкшему его, впоследствии, в большие денежные затруднения. Ближайшим результатом его поездки на Бермудские острова были два тома стихотворений, напечатанных в 1806 году и представляющих ряд од и посланий, написанных в течение четырнадцати месяцев его отсутствия из Европы. Стиль во всех этих произведениях можно назвать вполне установившимся; что-же касается описаний, то оне отличаются верностью и, вместе с тем, полны поэзии. Вслед за выходом в свет названных произведений, Мур перешол к сатире. Испробовав свои силы сначала в сериозном роде и потерпев в нём неудачу, он перешол к более лёгкой, весёлой и остроумной сатире, в которой успел более, чем какой-либо другой поэт. И действительно, многое, написанное им в этом роде, но имеет себе равного в английской литературе.
В 1806 году он предпринял благородный и патриотический труд - написать стихотворения к старинным мелодиям своей родной страны. Мы говорим о "Ирландских мелодиях" Мура, в которых более вдохновения и страсти, чем во всех предшествовавших его произведениях, а стих представляет верх гармонии и изящества.
"Эти песни - говорит Шерр - справедливо называют прекраснейшим памятником, какой только поставил себе Мур в истории поэзии. Глубоко чувствуя страдания смарагдового острова, своей несчастной родины, с пламенным одушевлением к красотам её природы и историческим воспоминаниям, поэт изливает всю свою полную и богатую душу в этих великолепных песнях, в которых веселость и скорбь, гордость и печаль попеременно радуются и рыдают, грозят и тоскуют в формах увлекающей сердне мелодии. Истинно трогательная привязанность к бедному зелёному Эрину заставляет его извлекать из дорогой арфы своего отечества самые нежные, задушевные звуки; он гордо и с полным правом говорит, что он пробудил её от продолжительного сна и отдал её струны служению света, свободы и песни, и когда затем поэт заставляет струны инструмента слиться в горькие и могучие звуки, оне брызжут огненными стрелами на тиранов и предателей или, переходя из дурного в мольный топ, разрешаются тоскливыми звуками жалобы над моги лами бойцов за отечество и свободу."
В 1817 году появилось самое законченное произведение Мура: "Лалла-Рук", восточная повесть, точность которой в топографическом и этнографическом отношении и бытовых подробностях была удостоверена компетентными судьями. Что же касается поэтических её достоинств, то поэма полна красот, стих её блестящ и читатель поражается богатством фантазии и великолепными картинами, верно и ярко написанными, Терпеливые изыскния и долгое чтение, необходимое при собирании материалов, охладило бы воображение всякого другого поэта; но Мур, но его собственным словам, в течении двух или трёх снежных зим в Дербишейре, живя в котэдже посреди полей, был в состоянии - благодаря той сосредоточенности мысли, которую даёт одно уединение - окружить себя в своём воображении картинами Востока. После издания "Лалла Рук", Мур отправился с Роджерсом в Париж - и "группы смешных англичан", которыми в то время была наводнена Франция, дали ему материал для его сатиры: "Письма семейства Вралей из Парижа". Сатира имела громадный успех. В 1819 году Мур снова посетил Париж, откуда отправился, через Симплон, в Италию, где, между прочим, посетил Байрона в Венеции, после чего возвратился в Париж, в котором пробыл до конца 1822 года. Около этого времени он был вовлечён в денежные затруднения лицом, исправлявшим его должность на Бермудских островах. Многие из друзей поэта предлагали ему уплатить за него необходимую сумму; но он не согласился, надеясь сделать это сам. И действительно, поэт вскоре получил известие, что дело его улажено и что он может без опасения возвратиться в Англию, так-как американские торговцы согласились ограничить свои требования тысячью фунтами стерлингов. Часть этой суммы была выплачена дядей его заместителя; остальную же внёс лорд Лансдоун. Но и этот долг, в следующем же июле месяце, Мур выплатил из денег, полученных им за свою новую, только что им написанную поэму "Любовь ангелов" и за "Басни о священном союзе", написанные по большей части в Венеции, во время посещения им лорда Байрона.
Кроме того Мур постоянно снабжал газету "Times" множеством мелких сатирических статей, за что получал по 400 фунтов в год. Он также писал и прозой. Из этого рода сочинений Мура замечательны: роман "Эпикуреец", "История Ирландии" и биографии Шеридана и Байрона. Редкий поэт пользовался такой популярностью и был так высоко ценим людьми, известными в обществе и литературе, как Мур. Политические друзья его, в период своей силы, доставили ему пенсию в 300 фунтов стерлингов. Что же касается его произведений, то они были не только популярны, но и доставляли ему порядочный доходе. Оба эти обстоятельства, взятые вместе, дали ему возможность провести остальные дни своей жизни в полном довольстве, но насилуя своего таланта. В 1841--42 годах он издал полное собрание своих поэтических произведений в десяти томах.- Позднее его умственные способности стали мало-по-малу ослабевать, я вскоре и совсем померкли - и уже не возвращались к нему до самой кончины, последовавшей 26-го февраля 1852 года.
Мур был женат (с 1811 года) на Елизавете Дик. Всё, что об ней известно, это то, что она была хороша собой и готовилась, до вступления в брак с Муром, вступить на сцену. Судя по письмам и дневнику поэта, он был искренно к ней привязан.
ИЗ "ИРЛАНДСКИХ МЕЛОДИЙ".
1.
РОЖДЕНИЕ АРФЫ,
Под ясною влагой морского залива - |
Я слышал преданье - сирена жила. |
И часто на берег, где зыблется ива, |
Она выходила и друга ждала. |
И слёзы напрасно у бедной лилися |
На тёмные пряди струистых кудрей, |
Тревожа пловцов и ночных рыбарей. |
Но сжалилось небо: из тела сирены |
Явилася арфа, бела как нарцис, |
А кудри скатились на гибкие члены |
И, слёзы роняя, струнами свились. |
Года пролетели, но струны всё те же, |
Все дышут любовью и нежной тоской, |
И говор весёлый становится реже, |
Когда я дотронусь до арфы рукой. |
И. Крешев.
2.
В ДОЛИН ГАНГЕСА...
В долине Гангеса, в эдеме пышных роз, |
Норой, как ветерок в час яркого заката, |
Скользя между цветов, их венчики разнёс, |
Сады ещё хранят дыханье аромата: |
Так песня о былом хранит и прелесть грёз, |
И призрак радостей, мелькнувших ей когда-то, |
И в памяти встают виденья прежних дней, |
И тени грустные отходят перед ней. |
3.
ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН.
Вечерний звон, вечерний звон! |
Как много дум наводить он |
О юных днях в краю родном, |
Где я любил, где отчий дом, |
И как я, с ним навек простясь. |
Там слушал звон в последний раз! |
Уже не зреть мне светлых дней |
Весны обманчивой моей! |
И сколько нет теперь в живых |
Тогда весёлых, молодых, |
И крепок их могильный сон: |
Не слышен им вечерний звон. |
Лежать и мне в земле сырой! |
Напев унывный надо мной |
В долине ветер разнесёт; |
Другой певец но ней пройдёт - |
И ужь не я, а будет он |
В раздумья петь вечерний звон. |
4.
КОГДА ПРОБЬЕТ ПЕЧАЛЬНЫЙ ЧАС...
Когда пробьёт печальный час |
Полночной тишины, |
И звезды трепетно горят, |
Туман кругом луны: |
Тогда, задумчив и один, |
Спешу я к роще той, |
Где, милый друг, бывало, мы |
Бродили в тьме ночной. |
О, если в тайной доле их |
Возможность есть душам |
Слетать из-за далёких звезд |
К тоскующим друзьям - |
К знакомой роще ты слетишь |
В полночной тишине |
И дашь мне весть, что в небесах |
Ты помнишь обо мне! |
И, думой сердца увлечён, |
Ту песню я пою, |
Мечтательность мою. |
Унылый голос ветерок |
Разносит в чуткой тьме, |
В поляне веет и назад |
Несёт его ко мне. |
А я? - я верю... томный звук |
От родины святой |
На песнь любимую ответ |
Души твоей младой. |
И. Козлов.
5.
ЛУЧ ЯСНЫЙ ИГРАЕТ...
Луч ясный играет на светлых водах, |
Но тьма под сияньем и холод в волнах. |
Младые лапины румянцем горят, |
Но чорные думы дух юный мрачат. |
Есть думы о прежнем: их яд роковой |
Всю жизнь отравляет мертвящей тоской; |
Ничто не утешит, ничто не страшит, |
Не радует радость, печаль не крушит. |
Напрасно в дубраве шумит ветерок |
И красное солнце льёт радостный свет: |
Листок зеленеет, а жизни в нём нет! |
И. Козлов.
6.
МОЛОДОЙ ПЕВЕЦ.
На брань летит младой певец, |
Дней мирных бросил сладость; |
С ним меч отцовский - кладенец, |
С ним арфа - жизни радость: |
"О, песней звонких край родной, |
"Отцов земля святая, |
"Вот в дань тебе меч острый мой, |
"Вот арфа золотая!" |
Певец пал жертвой грозных сеч; |
Но, век кончая юный, |
Бросает в полны острый меч, |
И звонкия рвёт струны: |
"Любовь, свободу, край родной, |
"О, струны, пел я с вами! |
"Теперь как петь в стране вам той, |
"Где раб звучит цепями?" |
И. Козлов.
7.
МИР ВАМ!
Мир вам, почившие братья! |
Честно на поле сраженья легли вы; |
Саваном был вам ваш бранный наряд. |
Тихо несясь на кровавые нивы, |
Вас только тучи слезами кропят. |
Мир вам, почившие братья! |
Смерть приняла вас в объятья. |
Дуб, опалённый грозой, опушился |
Новою зеленью с новой весной; |
Вас же, сердца, переставшия биться, |
Кто возвратит стороне вам родной? |
Смерть приняла вас в объятья. |
На победившем проклятье! |
Вечная месть нам завещана вами. |
Прежде-чем робко изменим мы ей, |
Ляжем холодными трупами сами |
На победившем проклятье! |
М. Михайлов.
8.
МЕЛОДИЯ.
Нет, успокоиться дай сердцу моему, |
Коль может быть покой, когда уже увяла |
Надежда светлая, а юность миновала, |
Когда уже любовь давно чужда ему! |
Скажи, когда прошло живительное лето, |
Как оживить листок? как снова дать ему |
И аромат его, и блеск, и яркость цвета? |
Нет, успокоиться дай сердцу моему! |
О, если прежде бы я встретился с тобою, |
Когда горела жизнь во всей своей красе, |
Тогда могла бы ты улыбкою одною, |
Как солнце, озарить мои надежды лее. |
Теперь ты для меня блестишь, как свет лазури |
Для взора кормчого, когда, убит тоской, |
Он смотрит на ладью, разрушенную бурей, |
Где всё погребено, что он любил душой. |
9.
В ИРЛАНДИИ.
Тебя забыть? Нет, нет, покуда сердце бьётся |
Еще в груди моей, покуда жизни нить |
Во мне с дыханием последним не порвётся, |
Ты мне, родная, в мраке непогоды, |
С отчаяньем в душе, с слезами на глазах, |
Милей всех мирных стран, где солнышко свободы |
Горит в безоблачных, лазурных небесах. |
Свободною страной, какой мечта моя |
Тебя рисует - о, тогда твоею славой |
С какою б гордостью стал любоваться я! |
Но радуясь твоей счастливой, славной доле, |
Чем ныньче - в дни тоски, уныпия и боли - |
Тебя, безценная жемчужина морей! |
Пускай ликует враг, поврав твою свободу, |
Склонив тебя во прах под тяжестью цепей, |
Страдалица, ты всё мучительно-милей. |
О, как не пламенеть ему к тебе любовью, |
Когда, как пеликан детёнышей своих, |
Его поишь своей ты непорочной кровью, |
Ю. Доппельмайер.
10.
ПРОСЬБА.
Не молись за меня! - может-быть, это грех, |
Но в мольбу я не верю, не верю судьбе! |
Кто ещё не измучен в борьбе. |
Помолись и за тех, в ком есть вера в себя. |
Укрепи их в надежде, любовью возвысь... |
Я любви не прошу, никого не любя... |
Не молись!... Если б стал за меня ангел сам |
Возносить свои гимны в лазурную высь, |
То молитвы его не дошли б к небесам... |
Так и ты за меня не молись! |
11.
МЕЛОДИЯ.
Арфа мощного Тары, чьи звуки далёко |
Раздавались когда-то над стихшей толпой, |
На обломке стены ныне спит одиноко, |
Так проходит веков горделивая слава. |
Так минувшого молкнет и память, и гром. |
И в застывших сердцах, как потухшая лава, |
Всё мертво и безмолвно кругом. |
В честь бойцов удалых и прелестных очей! |
Лишь порвётся струна - и на звук отзовётся |
Ветер буйный во мраке ночей. |
Так, средь общого сна, дух свободы норою |
Сердце воплем, как лопнувшей арфы струною, |
Горько, горько напомнит о ней. |
А. Б.
ИЗ ПОЭМЫ "ЛАЛЛА РУК".
ИЗ СКАЗКИ "СВЕТИЛО ГАРЕМА".
На свете нет краше долины Кашмира: |
То дивными розами дышущий сад! |
Там манят пещеры прохладой приветной, |
Там блещут потоки струёй искрометной |
Смотрите, вот в пурпурном блеске заката |
Долина вечерней зарёю объята |
И смотрится в озеро, ярко горя. |
Так в зеркало дева-невеста глядится, |
И рдеет на юных ланитах заря. |
Сквозь зелень тенистую храмы сияют, |
Своими обрядами вечер встречают: |
С высот минарета поёт муэдзин, |
Звонками гремя, баядерка кружится |
И жжот благовония важный брамин. |
Взойдёт ли луна - и в лучах её свети |
Потонут пагоды, дворцы, минареты, |
И быстро стремятся струи водопада, |
Как-будто падучих светил мириады |
С высот низпадают огнистой рекой. |
Густые чинары брега осепяют, |
То песню ночную поёт соловей, |
То девы и юноши звонко смеются - |
И в тихой ночи их шаги раздаются |
Под тенью зелёно-ветвистых аллей... |
И алой зарёю поля зарумянит, |
Тьма новых чудес появляется вкруг: |
Из мрака холмы и потоки живые |
И куполы храмов встают золотые, |
И Сильф-Аромат свой гарем покидает: |
На утро из влажных цветов вылетает |
И дале в воздушные выси летит. |
А ветер любовью и негою дышет. |
И робкое дерево тихо дрожит. |
Как первой любови лучи молодые, |
Так взоры светила горят огневые, |
С зарёй низходя на счастливый Кашмир. |
Сияние солнца и славу пророка |
Равно разливают на радостный мир. |
Б.