Автор: | Мур Т., год: 1807 |
Примечание: | Перевод А. А. Курсинского |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Курсинский А. А. (Переводчик текста) |
Александр Антонович Курсинский
Из Томаса Мура мелодии
А. Курсинский I. Полутени. Лирические стихотворения за 1894 и 95 гг. II. Из Томаса Мура мелодии. Перевод с английского.. - Москва: Печатня А. И. Снегиревой. Остоженка, Савеловский пер., соб. д., 1896
Предисловие
1. День текущий - день наш, дорогая!
2. О, жизнь моя! - чуть день умрет...
3. О, не чаруй! - любовь в груди моей...
4. В вечерний час слабеет светоч дня...
5. Савойская ария
6. Не вернется юность вновь...
7. Сон юной любви
8. Проснись, о мелодия!..
9. Последняя Роза
10. Шёпот ласки в тишине...
Летом 1894 г., изучая английский романтизм, я, между прочим, занимался переводом поэм и лирических стихотворений Томаса Мура. Некоторые из переведенных мною вещей я нашел возможным приложить к моему сборнику, так как, на мой взгляд, они представляют более, нежели историко-литературный интерес.
А. К.
* * *
To day, dearest, is ours.
День текущий - день наш, дорогая! Для любви ты его не теряй, Лишь прекрасное в жизни сбирая, Будет время, цвести перестанут Розы счастья, шипы нас кольнут, Может, завтра восторги увянут, Что сегодня так пышно цветут. Не беги же, любовь прогоняя: Ты сегодня свежа и юна И к тебе моя грудь молодая Пылом страсти мятежной полна. Но украдкою Время седое Отнимает дары красоты... Может, завтра, забыв про былое, Разлюблю - или я, или ты. |
* * *
Oh, come to me, when daylight sets
О, жизнь моя! чуть день умрет, Спеши, спеши ко мне, Помчимся мы по глади вод В гондоле при луне! Когда в сиянии огней Проснется сладкий шум, Струна любви звенит нежней
Тогда и ты, чуть ночь сойдет, Спеши, спеши ко мне, Помчимся мы по глади вод В гондоле при луне. Когда вкусят стихии сон, - Настанет час Любви; Для нас с тобою создан он, Лови его, лови! Тогда разносятся с гондол Среди прозрачной тьмы Напевы страстных баркарол: Внимать им станем мы. О, жизнь моя! Чуть день умрет, Спеши, спеши ко мне, Помчимся мы по глади вод В гондоле при луне. |
* * *
No, leave my heart to rest
О, не чаруй! любовь в груди моей Ты не зажжешь на склоне дряхлых дней! В осенний день вернешь ли ты
Всю прелесть их угасшей красоты? Нет, не чаруй! любовь в груди моей Ты не зажжешь на склоне дряхлых дней. Встреть я тебя в дни силы и страстей. Наполнить жизнь я б мог красой твоей. Но ты, как луч, отрады полн, Взошла над пеной бурных волн, Когда уж вал разбил мой бедный челн. Нет, не чаруй! любовь в груди моей Ты не зажжешь на склоне дряхлых дней. |
* * *
How dear to me the hour, when daylight dies
(Перевод посв. К. Д. Бальмонту)
В вечерний час слабеет светоч дня, И нежный луч ласкает гладь морскую, - Сны лучших дней баюкают меня, И о тебе я плачу и тоскую. И я скорблю, зачем бы я не мог За светом дня пройти за грань заката, Где стал средь волн сияющий чертог, Чертог Забвения, откуда нет возврата. |
How oft, when watching stars grow pale
Когда бледнеет звезд мерцанье, В долине мрачно в темно, - Далеких струн из тьмы бряцанье Летит в мое окно. И слышу я, как каждый звук взывает: "О приходи! уж ночь ослабевает". Словам не выразить сильней Душевных мук, Передает язык страстей
И я, поймав призыв унылый, Спешу снять лютню со стены, - Иная песнь с могучей силой Звучит средь тишины. Поет: "Иду! - далеко до рассвета!" И он яснее слов поймет Любви обет, Что арфа дальняя поет
|
* * *
Oh, doubt me not, the season...
Не вернется юность вновь, Заблуждений нет в помине, Стережет мою любовь Пусть мне сердце с юных лет Бурно страсти волновали, - Плод ты снимешь без печали: Ведь оборван - пустоцвет. Не вернутся вновь: Ум на место Заблужденья Стал стеречь . Пусть любви очарованье Петь не в силах голос мой, - Дольше пить зато с тобой Я блаженство в состояньи. Но цветок когда нашла, Молча пьет бальзам душистый, Успокоившись, пчела. Не вернутся вновь: Ум, на место Заблужденья, Стал стеречь . |
СОН ЮНОЙ ЛЮБВИ
Love's young dream
Угасших дней вернутся ли мечты, Вернутся ль вновь, И ты, любовь? Склон тихих дней Иных лучей Сияньем озарен. Любовь, твой сон? Любовь, твой сонь. Для лучших мук в груди своей ответ
И, страсти враг, пошлет ему привет Сухой мудрец. Но не найдет Былых красот
Тех чувств, что знал, когда он с ней бывал И пел, любя, Когда ее смущенье наблюдал И пел, любя. Забыть ли вас? Ваш луч горит средь тьмы и пустоты В полночный час. Вы ласки грез,
Крылатый утра сон, Вы яркий свет, что впредь не озарит
Увы, ваш свет уж впредь не озарит
|
* * *
Wake up sweet melody.
Проснись, о мелодия! В неге луны Властью всесильною
Арфа в сияньи сребристых лучей Сердце затронет теплей и нежней. Проснись, о мелодия: В неге луны
Звуки полны. Спроси, почему только В мраке ночей Песнь свою страстную
Скажет: лишь ночью для песен и слез Льет аромат свой дыхание роз. Проснись, о мелодия:
Звуки полны. |
ПОСЛЕДНЯЯ РОЗА
'Tis the last Rose of summer.
Цветет одиноко Подруги погибли Под гнетом мороза, А свежих бутонов Вокруг не видать, И с ними вздыхать. Так что ж на стебле ты Томишься в бессильи, Засни с ними вместе Я нежно усыплю Твоею листвой То ложе, где с ними Ты вкусишь покой. С любви ожерелья Брильянт за брильянтом Оборван метелью, Друзья, кто в могиле, Так мир ли пустынный Покинуть мне жаль? |
* * *
Joys of youth how fleeting.
Шепот ласки в тишине,
Встреч заветных при луне Восторги, трепет, слезы, И радость Свиданья,
Прощанья... И юность летит в заколдованном радужном сне, Летит, унося упованья. На чужбине полусвет
Родных сердец в отчизне, И горечь Прощанья,
Свиданья... О, юность! зачем для одних так блестящ твой расцвет, Другим - полон мук и страданья? |