Из "Ирландских мелодий"

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мур Т., год: 1807
Примечание:Перевод А. А. Курсинского
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Курсинский А. А. (Переводчик текста)

Александр Антонович Курсинский

Из Томаса Мура мелодии

А. Курсинский I. Полутени. Лирические стихотворения за 1894 и 95 гг. II. Из Томаса Мура мелодии. Перевод с английского.. - Москва: Печатня А. И. Снегиревой. Остоженка, Савеловский пер., соб. д., 1896

Предисловие

1. День текущий - день наш, дорогая!

2. О, жизнь моя! - чуть день умрет...

3. О, не чаруй! - любовь в груди моей...

4. В вечерний час слабеет светоч дня...

5. Савойская ария

6. Не вернется юность вновь...

7. Сон юной любви

8. Проснись, о мелодия!..

9. Последняя Роза

10. Шёпот ласки в тишине...

Летом 1894 г., изучая английский романтизм, я, между прочим, занимался переводом поэм и лирических стихотворений Томаса Мура. Некоторые из переведенных мною вещей я нашел возможным приложить к моему сборнику, так как, на мой взгляд, они представляют более, нежели историко-литературный интерес.

А. К.

* * *

To day, dearest, is ours.

День текущий - день наш, дорогая!

Для любви ты его не теряй,

Лишь прекрасное в жизни сбирая,

Будет время, цвести перестанут

Розы счастья, шипы нас кольнут,

Может, завтра восторги увянут,

Что сегодня так пышно цветут.

Не беги же, любовь прогоняя:

Ты сегодня свежа и юна

И к тебе моя грудь молодая

Пылом страсти мятежной полна.

Но украдкою Время седое

Отнимает дары красоты...

Может, завтра, забыв про былое,

Разлюблю - или я, или ты.

* * *

Oh, come to me, when daylight sets

О, жизнь моя! чуть день умрет,

     Спеши, спеши ко мне,

Помчимся мы по глади вод

     В гондоле при луне!

Когда в сиянии огней

     Проснется сладкий шум,

Струна любви звенит нежней

     

Тогда и ты, чуть ночь сойдет,

     Спеши, спеши ко мне,

Помчимся мы по глади вод

     В гондоле при луне.

Когда вкусят стихии сон, -

     Настанет час Любви;

Для нас с тобою создан он,

     Лови его, лови!

Тогда разносятся с гондол

     Среди прозрачной тьмы

Напевы страстных баркарол:

     Внимать им станем мы.

О, жизнь моя! Чуть день умрет,

     Спеши, спеши ко мне,

Помчимся мы по глади вод

     В гондоле при луне.

* * *

No, leave my heart to rest

О, не чаруй! любовь в груди моей

Ты не зажжешь на склоне дряхлых дней!

      В осенний день вернешь ли ты

      

Всю прелесть их угасшей красоты?

Нет, не чаруй! любовь в груди моей

Ты не зажжешь на склоне дряхлых дней.

Встреть я тебя в дни силы и страстей.

Наполнить жизнь я б мог красой твоей.

     Но ты, как луч, отрады полн,

     Взошла над пеной бурных волн,

Когда уж вал разбил мой бедный челн.

Нет, не чаруй! любовь в груди моей

Ты не зажжешь на склоне дряхлых дней.

* * *

How dear to me the hour, when daylight dies

(Перевод посв. К. Д. Бальмонту)

     В вечерний час слабеет светоч дня,

     И нежный луч ласкает гладь морскую, -

     Сны лучших дней баюкают меня,

     И о тебе я плачу и тоскую.

     И я скорблю, зачем бы я не мог

     За светом дня пройти за грань заката,

     Где стал средь волн сияющий чертог,

     Чертог Забвения, откуда нет возврата.

How oft, when watching stars grow pale

          Когда бледнеет звезд мерцанье,

          В долине мрачно в темно, -

          Далеких струн из тьмы бряцанье

                          Летит в мое окно.

И слышу я, как каждый звук взывает:

"О приходи! уж ночь ослабевает".

          Словам не выразить сильней

                          Душевных мук,

          Передает язык страстей

                         

          И я, поймав призыв унылый,

          Спешу снять лютню со стены, -

          Иная песнь с могучей силой

                          Звучит средь тишины.

Поет: "Иду! - далеко до рассвета!"

          И он яснее слов поймет

                          Любви обет,

          Что арфа дальняя поет

                         

* * *

Oh, doubt me not, the season...

Не вернется юность вновь,

Заблуждений нет в помине,

Стережет мою любовь

Пусть мне сердце с юных лет

Бурно страсти волновали, -

Плод ты снимешь без печали:

Ведь оборван - пустоцвет.

          Не вернутся вновь:

Ум на место Заблужденья

          Стал стеречь .

Пусть любви очарованье

Петь не в силах голос мой, -

Дольше пить зато с тобой

Я блаженство в состояньи.

Но цветок когда нашла,

Молча пьет бальзам душистый,

Успокоившись, пчела.

          Не вернутся вновь:

Ум, на место Заблужденья,

          Стал стеречь .

СОН ЮНОЙ ЛЮБВИ

Love's young dream

Угасших дней вернутся ли мечты,

                    Вернутся ль вновь,

                    И ты, любовь?

                    Склон тихих дней

                    Иных лучей

                    Сияньем озарен.

                    Любовь, твой сон?

                    Любовь, твой сонь.

Для лучших мук в груди своей ответ

                    

И, страсти враг, пошлет ему привет

                    Сухой мудрец.

                    Но не найдет

                    Былых красот

                    

Тех чувств, что знал, когда он с ней бывал

                    И пел, любя,

Когда ее смущенье наблюдал

                    И пел, любя.

                    Забыть ли вас?

Ваш луч горит средь тьмы и пустоты

                    В полночный час.

                    Вы ласки грез,

                    

                    Крылатый утра сон,

Вы яркий свет, что впредь не озарит

                    

Увы, ваш свет уж впредь не озарит

                    

* * *

Wake up sweet melody.

          Проснись, о мелодия!

          В неге луны

          Властью всесильною

          

Арфа в сияньи сребристых лучей

Сердце затронет теплей и нежней.

          Проснись, о мелодия:

          В неге луны

          

          Звуки полны.

          Спроси, почему только

          В мраке ночей

          Песнь свою страстную

          

Скажет: лишь ночью для песен и слез

Льет аромат свой дыхание роз.

          Проснись, о мелодия:

          

          

          Звуки полны.

ПОСЛЕДНЯЯ РОЗА

'Tis the last Rose of summer.

Цветет одиноко

Подруги погибли

Под гнетом мороза,

А свежих бутонов

Вокруг не видать,

И с ними вздыхать.

Так что ж на стебле ты

Томишься в бессильи,

Засни с ними вместе

Я нежно усыплю

Твоею листвой

То ложе, где с ними

Ты вкусишь покой.

С любви ожерелья

Брильянт за брильянтом

Оборван метелью,

Друзья, кто в могиле,

Так мир ли пустынный

Покинуть мне жаль?

* * *

Joys of youth how fleeting.

           Шепот ласки в тишине,

                    

           Встреч заветных при луне

                     Восторги, трепет, слезы,

                                    И радость

                                    Свиданья,

                                   

                                    Прощанья...

И юность летит в заколдованном радужном сне,

                     Летит, унося упованья.

           На чужбине полусвет

                    

          

                     Родных сердец в отчизне,

                                    И горечь

                                    Прощанья,

                                   

                                    Свиданья...

О, юность! зачем для одних так блестящ твой расцвет,

                     Другим - полон мук и страданья?