Из "Ирландских мелодий"

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мур Т., год: 1807
Примечание:Перевод А. А. Плещеева
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Плещеев А. Н. (Переводчик текста)

Томас Мур

Из "Ирландских мелодий"

Перевод А. А. Плещеева

НЕ ЗАБЫВАЙТЕ ЕГО

Пусть лежит он в тенистом приюте своем,  
Где зарыт он без почестей нами... 
И, как ночью роса, наши слезы о нем 
Пусть безмолвными будут слезами. 

От слезинок росы дерн могил зеленей,  
Хоть она и в тиши их роняет... 
Так и память о нем в нашем сердце свежей 
Сохранить нам слеза помогает... 

(1875)

ВПЕРЕД

Вперед, мой челн! Пусть ветер гонит нас; 
К какой бы мы стране ни мчались дальной,  
Но не видать нам более печальной 
Страны, чем та, что вырвалась из глаз. 

И волны мне как будто бы журчат: 
"Хоть смерть порой под нашей лаской скрыта,  
Но те, кем жизнь твоя была разбита,  
Нас холодней, коварней во сто крат!" 
 
 
Несись, челнок, и в тишь и в день ненастный: 
Как отдыху, и буре рад опасной 
Покинувший коварные сердца! 
 
Но если б где-нибудь еще найтись 
Мог уголок пустынный, ни враждою,  
Ни ложью не запятнанный людскою, - 
Тогда, но лишь тогда, остановись. 

(1875)

КО МНЕ ИДИ

Не в пышный зал, блистающий огнями,  
Куда стремятся юноши толпой, - 
В мой бедный сад с поблекшими цветами 
Иди, мой друг: мы старики с тобой. 
Там вызовем мы тени дорогие,  
С умолкшими беседу поведем; 
Подняв бокал за годы прожитые,  
Там совершим мы тризну по былом. 

Там мы почтим безмолвною слезою 
Погибшие надежды и мечты,  
Меж тем как мир над нашей сединою 
Склонит свои увядшие листы. 
И как в краю пустынном и унылом 
 
Так пусть и наш привет звучит могилам,  
Где силы спят, забытые толпой! 

(1875)

СЫН МЕНЕСТРЕЛЯ

Он на битву пошел, сын певца молодой,  
Опоясан отцовским мечом; 
Его арфа висит у него за спиной,  
Его взоры пылают огнем. 

"Все тебя предают, - барда слышится речь, - 
Страна песен, родная страна,  
Но тебе до конца не изменит мой меч,  
И моя будет арфа верна!" 
 
Пал он в битве... Но враг, что его победил,  
Был бессилен над гордой душой; 
Смолкла арфа: ее побежденный разбил,  
Порвал струны он все до одной. 
 
"Ты отвагу, любовь прославлять создана, - 
Молвил он, - так не знай же оков. 
Твоя песнь услаждать лишь свободных должна,  
Но не будет звучать меж рабов!" 

(1875)

(I saw from the beach.)

 
В волнах прибывавших у озера челн; 
И вновь я пришел, когда мрак надвигался. 
Челнок был всё там же, но не было волн. 

Я так же охвачен был счастья волною,  
Как этот песком занесенный челнок... 
Отхлынули волны, и, полон тоскою,  
Остался у берега я одинок. 
 
Зачем говорите вы мне в утешенье,  
Что слава должна услаждать мой закат... 
Отдайте мне бурную смелость стремленья,  
Отдайте мне юности слезы назад! 

(1885)

* * *

Как солнце золотит поверхность тихих вод,  
А в глубине меж тем объяты волны тьмою, - 
Улыбкой так лицо озарено порою,  
Хотя в душе печаль гнетущая живет. 

На нас унылый луч осенних бледных дней 
Бросает о былых скорбях воспоминанья,  
И радость ли нам жизнь дарит или страданья - 
Нам всё равно тогда: мы безучастны к ней. 
 
Не так ли ветвь одна засохшая висит 
На дереве, что всё покрыто пышным цветом: 
 
Она еще красой обманчивой манит,  
Но ей уж не расцвесть, и свежею листвою 
 

(1888)