Автор: | Мур Т., год: 1807 |
Примечание: | Перевод А. А. Плещеева |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Плещеев А. Н. (Переводчик текста) |
Томас Мур
Из "Ирландских мелодий"
Перевод А. А. Плещеева
НЕ ЗАБЫВАЙТЕ ЕГО
Пусть лежит он в тенистом приюте своем, |
Где зарыт он без почестей нами... |
И, как ночью роса, наши слезы о нем |
Пусть безмолвными будут слезами. |
От слезинок росы дерн могил зеленей, |
Хоть она и в тиши их роняет... |
Так и память о нем в нашем сердце свежей |
Сохранить нам слеза помогает... |
(1875)
ВПЕРЕД
Вперед, мой челн! Пусть ветер гонит нас; |
К какой бы мы стране ни мчались дальной, |
Но не видать нам более печальной |
Страны, чем та, что вырвалась из глаз. |
И волны мне как будто бы журчат: |
"Хоть смерть порой под нашей лаской скрыта, |
Но те, кем жизнь твоя была разбита, |
Нас холодней, коварней во сто крат!" |
Несись, челнок, и в тишь и в день ненастный: |
Как отдыху, и буре рад опасной |
Покинувший коварные сердца! |
Но если б где-нибудь еще найтись |
Мог уголок пустынный, ни враждою, |
Ни ложью не запятнанный людскою, - |
Тогда, но лишь тогда, остановись. |
(1875)
КО МНЕ ИДИ
Не в пышный зал, блистающий огнями, |
Куда стремятся юноши толпой, - |
В мой бедный сад с поблекшими цветами |
Иди, мой друг: мы старики с тобой. |
Там вызовем мы тени дорогие, |
С умолкшими беседу поведем; |
Подняв бокал за годы прожитые, |
Там совершим мы тризну по былом. |
Там мы почтим безмолвною слезою |
Погибшие надежды и мечты, |
Меж тем как мир над нашей сединою |
Склонит свои увядшие листы. |
И как в краю пустынном и унылом |
Так пусть и наш привет звучит могилам, |
Где силы спят, забытые толпой! |
(1875)
СЫН МЕНЕСТРЕЛЯ
Он на битву пошел, сын певца молодой, |
Опоясан отцовским мечом; |
Его арфа висит у него за спиной, |
Его взоры пылают огнем. |
"Все тебя предают, - барда слышится речь, - |
Страна песен, родная страна, |
Но тебе до конца не изменит мой меч, |
И моя будет арфа верна!" |
Пал он в битве... Но враг, что его победил, |
Был бессилен над гордой душой; |
Смолкла арфа: ее побежденный разбил, |
Порвал струны он все до одной. |
"Ты отвагу, любовь прославлять создана, - |
Молвил он, - так не знай же оков. |
Твоя песнь услаждать лишь свободных должна, |
Но не будет звучать меж рабов!" |
(1875)
(I saw from the beach.)
В волнах прибывавших у озера челн; |
И вновь я пришел, когда мрак надвигался. |
Челнок был всё там же, но не было волн. |
Я так же охвачен был счастья волною, |
Как этот песком занесенный челнок... |
Отхлынули волны, и, полон тоскою, |
Остался у берега я одинок. |
Зачем говорите вы мне в утешенье, |
Что слава должна услаждать мой закат... |
Отдайте мне бурную смелость стремленья, |
Отдайте мне юности слезы назад! |
(1885)
* * *
Как солнце золотит поверхность тихих вод, |
А в глубине меж тем объяты волны тьмою, - |
Улыбкой так лицо озарено порою, |
Хотя в душе печаль гнетущая живет. |
На нас унылый луч осенних бледных дней |
Бросает о былых скорбях воспоминанья, |
И радость ли нам жизнь дарит или страданья - |
Нам всё равно тогда: мы безучастны к ней. |
Не так ли ветвь одна засохшая висит |
На дереве, что всё покрыто пышным цветом: |
Она еще красой обманчивой манит, |
Но ей уж не расцвесть, и свежею листвою |
(1888)