Автор: | Мюльнер А. А., год: 1816 |
Примечание: | Перевод Платона Ободовского |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Ободовский П. Г. (Переводчик текста) |
Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Отрывок из Мюльнеровой трагедии Die Schuld
Отрывокъ изъ Мюльнеровой трагедiи: Die Schuld.
ДЕЙСТВІЕ I.
ЯВЛЕНІЕ 2.
(Гугонъ, Норманскiй графъ, на охоте; наступила ночь; супруга его, Эльвира, родомъ Испанка, безпокоится о немъ; Берта, сестра графа, утешаетъ ее).
Берта.
Впервые ль ты съ ловитвы ждешь его? Ужель тебя, Эльвира, устрашаютъ Утесы наши и снега? Ужель въ Испанiи лесовъ не оглашаютъ
|
Эльвира.
Тамъ ветеръ дышитъ прихотливый, Луга цветутъ, какъ пышные сады, Въ лесахъ густыхъ изъ лавровъ и оливы
Долины глушь и дикая дубрава Исполнены волшебной тишины: Вотъ климатъ отческой страны! Ловитва тамъ не гибель, а забава.
Кружатся лишь надъ снежными шатрами, Отважный звероловъ, среди полночной мглы, Сражается одинъ съ свирепыми зверями. Медведь предъ нимъ: погибельный свинецъ
Ахъ, часто самъ, на снегъ кровавый, Сраженный падаетъ ловецъ! Гiэны севера, здесь волки завываютъ, Чернеютъ пропасти предъ смелою стопой,
Съ заоблачныхъ вершинъ со трескомъ ниспадаютъ, И за собой въ пучину увлекаютъ Отважнаго ловца съ добычей роковой. |
Берта.
Любовь есть свойство нашихъ девъ: Мы любимъ здесь въ мужахъ геройство, Мы не дрожимъ, ихъ мечь въ крови узревъ, Когда они летятъ съ равнины битвы,
Илъ отягченныя добычею ловитвы. - |
П. Ободовскiй.
"Северные цветы на 1827 годъ"