Автор: | Мюльнер А. А., год: 1816 |
Примечание: | Перевод Платона Ободовского |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Ободовский П. Г. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Отрывок из Мюльнеровой трагедии Die Schuld (старая орфография)
Отрывок из Мюльнеровой трагедии: Die Schuld.
ДЕЙСТВИЕ I.
ЯВЛЕНИЕ 2.
(Гугон, Норманский граф, на охоте; наступила ночь; супруга его, Эльвира, родом Испанка, безпокоится о нем; Берта, сестра графа, утешает ее).
Берта.
Впервые ль ты с ловитвы ждешь его? Ужель тебя, Эльвира, устрашают Утесы наши и снега? Ужель в Испании лесов не оглашают
|
Эльвира.
Там ветер дышит прихотливый, Луга цветут, как пышные сады, В лесах густых из лавров и оливы
Долины глушь и дикая дубрава Исполнены волшебной тишины: Вот климат отческой страны! Ловитва там не гибель, а забава.
Кружатся лишь над снежными шатрами, Отважный зверолов, среди полночной мглы, Сражается один с свирепыми зверями. Медведь пред ним: погибельный свинец
Ах, часто сам, на снег кровавый, Сраженный падает ловец! Гиэны севера, здесь волки завывают, Чернеют пропасти пред смелою стопой,
С заоблачных вершин со треском ниспадают, И за собой в пучину увлекают Отважного ловца с добычей роковой. |
Берта.
Любовь есть свойство наших дев: Мы любим здесь в мужах геройство, Мы не дрожим, их мечь в крови узрев, Когда они летят с равнины битвы,
Ил отягченные добычею ловитвы. - |
П. Ободовский.
"Северные цветы на 1827 год"