Автор: | Персий А. Ф., год: 1889 |
Категория: | Поэма |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Сатиры. Сатира шестая. (старая орфография)
Сатира шестая.
Ужь привлекла ль тебя, Басс, к очагу сабинскому стужа? | |
Важный плектр ужь тебе оживляет ли лиру и струны? | |
Дивный искусник в стихах основы старинных речений | |
С мужественным возвещать бряцаньем струною латинской, | |
5 | Следом и смех молодой возбуждать и вышучивать старцев |
Знатных почтенным перстом. Меня же Лигурии берег | |
Греет теперь, и мое зимует море, где грозно | |
Высятся скалы, и в даль глубоко уходит прибрежье. | |
Граждане, с пристанью вы Луны познакомьтеся, стоит! | |
10 | Это Энний велит сердечный, как выспал, что Квинтом |
Меонидом он из Пифагорова вышел павлина. | |
Здесь забываю я чернь и то, что Австер готовит | |
Вред приносящий скоту, забываю, зачем у соседа | |
Тот уголок тучней моего, да хотя бы и все-то | |
15 | Разбогатели из черни исшедшие, все жь не согласен, |
Сгорбившись ради того от старости, есть не помаслив, | |
Да утыкать свой нос в печать прокислой бутылки. | |
Думай иначе другой: близнецовь ты, родное созвездье, | |
С разным стремленьем родишь. Иной в день только рожденья | |
30 | |
Перцем священным он сам посыпает блюдо; тот малый | |
Великодушный, большой достаток проводит лишь на зуб. | |
Жизнь я намерен вкушать; но ужь камбалы я отпущенцам | |
Пышно не предложу и в дроздах не разведаю вкуса. | |
25 | Собственной жатвой живи и из закрома, так подобает, |
Черпай; в чем страх твой? Паши, и хлеб уже в зелени новой. | |
Долг призывает межь тем: в крушеньи бруттийския скалы | |
Друг беззащитный обнял; волгам ионийским он предал, | |
Тщетно молясь, все добро; лежит он сам на прибрежьи | |
30 | Средь огромных богов с кормы, ужь разбитые ребра |
Судна встречают гагар: тут даже от свежого дерна | |
Часть отхвати, бедняку помочь, чтобы он не скитался, | |
Список на синей доске. - Но пиром надгробным наследник | |
Пренебрежет, раздражен, что добро уменьшишь, сложит кости | |
35 | В урну он без духов, не слабо ли пахнет корица, |
Казия заменена ль вишняком, готов не дознаться.-- | |
Ты ли добро уменьшить безнаказанно можешь? - И Бестий | |
Греков ученых теснит: "Ведь вот же как наша наука | |
С перцем да с финиками в столицу зашла через море. | |
40 | Жирно намаслив, косцы свою испортили вашу". |
Кто бы ты вы был, внемля, от толпы немного отшедши: | |
Разве не знаешь, дружек? Был лавр от Цезаря послан | |
Ради победы большой над германской юностью, пепел | |
45 | Хладный смели с алтарей, уже по столбам и оружье, |
Уже и царских хламид, ужь пленным волос красноватых | |
И колесниц, и громадных Цезония Рейнов готовит | |
Так богам и вождя я гению ради высоких | |
Дел совершенных сто пар подведу; кто мешает? осмелься! | |
50 | Горе, коль глаз не смежишь! пирогами и маслом народец |
Я угощу; или ты воспретишь? Так скажи! Нет не смею, | |
Молвишь ты. Поле вот тут расчищено подле. А если | |
Тетки моей ни одной не осталось, двоюродным также, | |
Дядиных правнучек нет, безплодной скончалася тетка, | |
55 | И никого уже нет от бабки, отправлюсь в Бовиллы |
К Вирбию пряно на холм, и Маний сейчас мой наследник.-- | |
Этот-то истый мужик? - спроси у меня, кто четвертым | |
Мне по отцу: хоть не вдруг, а скажу; прибавь одного ты, | |
Да еще одного: землепашец ужь он, а по праву | |
60 | Маний в породе такой по дяде мне явится дедом. |
Ближний ко мне на бегу у меня что ты факела просишь? | |
Пишется; или ты прочь? Иль рад ты тому, что осталось? | |
"В общем есть недочет": я свое уменьшиль, для тебя же | |
65 | Целое, что там ни будь не спрашивай, где то, что Тадий |
Некогда мне завещал, и оставь отцовския речи: | |
Прибылью множь ты доход; оттуда и черпай расходы!-- | |
Что же осталось затем? - Осталось? Эй, живо, щедрее | |
Масла в капусту, слуга! иль в праздничный день мне крапиву | |
70 | Станут варить с головой копченой, висящей за ухо, |
Чтоб этот внук твой потом, потрохами гусиными сытый, | |
Как заклокочет ужь в нем жестоко бродячая похоть, | |
К патрицианке пошел? чтоб я остовом лишь остался, | |
A у того бы тряслось поповское брюхо от жиру? | |
75 | Душу наживе продай, торгуй и хитро обыщи ты |
Все пределы земли, чтоб не был другой кто искусней | |
Каппадокийцев дебелых на твердых шлепать подметках; | |
Ты достоянье удвой. - Это сделал я; в три, ужь в четыре, | |
В десять ужь раз возвратилось в кису: отметь, где мне кончить. | |
80 | Разыскался, Хризипп, твоей и кучи разгадчик. |
А. Фет.
Содержание: С наступлением сурового времени года, когда зажиточные римляне отправлялись к морским берегам чтобы провести зиму в более мягком климате, и болезненный Персий перебрался в свое отцовское имение близ Луны и обратился с настоящею сатирою отсюда в другу своему Цезию Бассу, равным образом избравшему для зимняго пребывания деревню в Сабинской области, столь прославленной Горацием. Деревенская тишина вдали от светского шума, вероятно, невольно навела нашего стоика на размышления о надлежащем отношении к жизненным благам. Таковое, по мнению его, состоит в благородном общительном пользовании без излишних мук и забот о будущем, при чем он весьма кротко осуждает отступающих от его принципов. Высказанное в ст. 18--22 мнение важно для нас еще и потому, что представляет доказательство неоконченности сатиры, так как только часть её, именно скупец выведен сполна, о расточителе же далее ничего не говорятся.
1. Вступление в эту сатиру весьма живо напоминает два места у Горация: именно Послания, 4, 1--5:
Альбий, наших ты сатирам судия безпристрастный, | |
Чем, скажу я, ты занят теперь в окрестоости Педа? | |
Пишешь ли, Кассия Пармского ты стишки затмевая, | |
Иль в освежительных рощах ты молчаливо гуляешь, | |
5 | Размышляя о том, что мудрых и добрых достойно. |
и I, 7, 10--12:
Цезий Басс сердечный друг Персия и вместе с Корнутом издатель его сатир был одним из знаменитейших лирических поэтов при Августе о котором Квинтилиан (X, 1, 96) говорит как о единственном после Горация поэте замечательном в этом роде. Но из его стихотворений до нас ничего не дошло. По свидетельству схолиаста, он, подобно Плинию, погиб в 79 г. по P. X. при извержении Везувия. По примеру других и Басс на зиму удалился в свое Сабинское имение.
3. Мы придерживаемся редакции Германна veterum primordia vocum, а не rerum, и переводим древних речений основы в смысле этимологических изысканий происхождения старинных римских слов. Но если придержаться чтения rerum в смысле Лукрециева de rerum natura, "древнейших вещей проявленья".
6. Предыдущий эпитет pollice honesto -- "почтенным перстом" дает нам повод с признательностью принять объяснение Н. М. Благовещенского: "Egregios lusisee senes" в смысле "вышучивать стариков". Но приняв чтение "Egregius lusisse senex", следует перевести: "Дивно, о старец, играть". - Лигурии берег -- глубоко вогнутой нынешней Генуи. Кроме заботы о здоровьи, Персий, быть может, избрал там местопребывание, чтобы быть по близости к своей матери, которая, как говорит схолиаст, во время своего замужества за вторым супругом, римским всадником Фусцием, проживала в этой местности в своей деревне, где оставалась и по смерти мужа.
9. Граждане, с пристанью вы Луны... Этим стихом, заимствованным из Аннал Энния, Персий ближе обозначает имение, в котором он проживал, - близ обширной и просторной пристани Луны, получившей свое название от своего луновидного изгиба (ныне залив Специи).
10. Следовало бы Cor iubet перевести: "Сердце то Энний велит", но так как в слове cor заключается намек на часто употребляемое самим Эннием слово cordatus - сердечный, выйдя с того света, явился ему и открыл, что его, Гомера, душа, после многих странствий, вселилась в павлина, а из него в тело Энния. Поэтому Персий в шутку называет Энния Квинтом Гомером. Такое верование основывалось на учении знаменитого греческого мудреца Пифагора Самосского (586--500 гг. до Р. X.), основателя пифагорейской школы с учением о переселении душ (метемпсихозы), почему последователям воспрещалось убийство животных и питание мясом.
12. Здесь - в деревне забываю я про все жизненные невзгоды и не согласен, стараясь разбогатеть, подобно другим, скупиться до крайности.
17. Утыкать свой нос в печать. Дело в том, что у скупца в бутылке дрянное прокислое вино, которого никто не станет запечатывать; а он еще разсматривает, цела ли печать.
18. Даже близнецы родятся с противоположными стремлениями.
19. Иной - скупой и в день своего рождения.
20. Разсол из купленной банки. Римляне приготовляли отвар из воды с медом и солью и наливали его на морскую рыбу, вследствие чего, получивши острый вкус, он сливался в виде приправы к разным кушаньям. В то время как в каждом порядочном хозяйстве такой отвар приготовлялся дома, скупец, употребляющий его в редких случаях, посылает за ним в лавочку.
21. На перец смотрит он как на святыню.
23. Я буду пользоваться жизнью, на камбалы (rhombus) своим вольноотпущенникам не предложу. Камбала, см. Ювенала Сат., I, 4, 39 и Горация Сат., II, 2, 95:
и себе не дозволю узнать вкуса в дроздах. Дрозды считались тоже у римлян лакомством (см. Горация Сат., I, 5, 72; ИИ, 5,10; Посл., I, 15, 41) и откармливались в клетках. Опытные лакомки даже отличали самок, считавшихся более нежными. Поэтому, быть может, в оригинале сказано: turd arum - в дроздихах.
25. Мудрое наставление проживать проценты, а не капитал здесь прилагается специально к землевладельцу.
26. При этом разсуждающий наивно спрашивает: "в чем страх твой? - так как пока ты расходуешь из закрома, новый хлеб уже зеленеет в поле. Будто это то же, как еслиб он уже находился в закроме.
27. Но могут быть случай, когда долг велит и "от свежого дерна часть отхватить" то-есть, продать часть земли, как например, для материальной помощи другу, потерпевшему в Ионийском море кораблекрушение.
средь огромных богов с кормы. На корабельных кормах ставились огромные изваяния богов покровителей. Так у Горация (Оды, I, 3, 1). Покровительницей корабля является Венера, а у того же Горация (Оды, III, 29, 64) и у Проперция (I, XVII, 18) - Диоскуры (Кастор и Поллук).
33. Списан на синей доске, см. I, 89--90.
36. Казия. Благововная казия вероятно та же корица, в которую продавцы из на корысти примешивали вишневой корки, почему она становилась дешевле и хуже; на что озлобленный наследник готов не обратить внимание.
37. Упоминаемый здесь Бестий появляется и у Горация (Посл. I, 15, 37) в качестве напыщенного резонера. Здесь он выставлен представителем крайне сурового древне-римского образа мыслей. Он быть может не без основания взваливает распространение разслабляющей роскоши на ученых греков, прибывших в Рим вместе с пряностями. Дело дошло до того, что косцы, по мнению Бестия, испортили свою кашу маслом, вопреки русской пословице: "кашу маслом не испортишь".
43. Смысл: на вопрос наследника, имеет ли право владелец безнаказанно уменьшать оставляемое им наследство, владелец, отводя в сторону наследника, приводить ему с глазу на глаз пример, при котором непомерный расход становится обязательным даже для частного лица. При этом он упоминает приводимое Тацитом (Герм., 37), и Светонием (Калиг., 47), известное дурацкое зрелище, коим в 40 г. по P. X. Калигула угощал Рим под видом триумфа. Дело в том, что Калигула, приказал собственным германцам произвести маневр нападения. Отбивши оное, послал к супруге своей Цезонии весть о предстоящем триумфе, и она (ст. 45), сметя хладный за давностью приношений пепел с жертвенников, приготовила, за отсутствием действительных трофеев, все принадлежности триумфа дома: царских одежд, фальшивых красных волос - людям, наряженным пленными германцами, и громадных статуй Рейна, который тоже как покоренное божество, должен был украшать триумф.
48. По этому случаю и говорящему приходится с своей стороны вывести сто пар гладиаторов для торжественных игр. И на такую расточительность наследнику придется закрыть глаза, если он не хочет попасть в беду.
50. Пирогами. Дальнейший ход мыслей мы понимаем в следующей связи: собственник, говоря о дальнейшей своей щедрости, спрашивает, запрещает ли ему кто наследник. А тот говоря; "нет" -- объясняет такой ответ тем, что у него у самого хорошо расчищено от камней и приготовлено к посевам поле, и ему следовательно нечего зариться на наследство. На это собственник (ст. 53) говорит, что была бы охота, так у него любой мужик Маний из Бовиллы явится наследником.
55. Между нищенским городишкой Бовиллой, лежащим на одиннадцатой миле от Рима по Аппиевой дороге,и Арицией в роще Дианы находился холм Вирбия, получивший это название в память мифического героя этого имени, смешиваемого позднее с Ипполитом, сыном Тезея. - Имя Маний было весьма употребительно в Бовиллах. Поэтому даже существовала латинская пословица: Multii Manii Ariciae.
57. На изумление действительного наследника перед таким мужицким наследником, собственник признается, что он с полною ясностью может говорить только о своем прадеде, а затем, отодвинувшись еще назад на два поколения, он натыкается на мужиков, между которыми найдутся и
61. Ближний по мне на бегу. Картина заимствована от обычая при Панафинеях и других бегах с факелами, во время которых прибывший с конечной точки ристалища передний передавал свой пылающий факел за ним следующему. В этом смысле говорящий спрашивает: как же ты, будучи передовым, противу всякого порядка, требуешь от меня, за тобою следующого, факела и к тому же до прибытия к цели, то-есть, разоблачая смысл метафоры, - "как же ты не дождавшись моей смерти спрашиваешь у меня при жизни моей отчета в твоем наследстве?"
62. Я Меркурий, см. прим. II, 11.
65. Тадий - произвольное имя для давнишняго предка нынешняго владельца.
66. Отцовския, то-есть, наставительные речи.
68. Что же осталось затем? спрашивает наследник, и этим наглым вопросом выводит собственника из терпения.
70. С головой копченой, висящей за ухо - с копченою свиною головою, над которою в этом виде мало поживы.
71. Потрохами гусиными сытый, лакомством, о коем Гораций (Сат., II, 8, 88) говорит:
73. К патрицианке - что требовало огромных расходов.
77. Каппадокийцев дебелых шлепать. Рабы, предлагавшиеся к продаже, выставлялись на деревянных подмостках с голыми ногами, которые у них для обозначения продажности белились мелом. При этом покупатели щупали у них мускулы. Доннер рабы считались самыми дебелыми и выносливыми.
79. Отметит, где мне кончит. Выражение, заимствованное у цирка, где ставилась мета.
80. Разыскался, Хризипп... написал четыре книги, во тем не менее разрешением задачи остался в долгу и поныне. Ловким оборотом поэт представляет не исполнимое как бы исполненным. Я, говорит он, тот человек, который способен алчности крикнуть: "досюда и не далее". Равным образом я в состоянии поставить предел бесконечному сориту Хризиппа.
О том, что эта сатира не доведена до конца, смотря содержание её по поводу 18-го стиха.