Автор: | Плавт Т. М., год: 1933 |
Категория: | Комедия |
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Либан, Деменет.
Либан
Коли желаешь, чтоб твой сын единственный | |
Был жив, здоров, тебя бы прочно пережил, | |
То заклинаю старостью твоей тебя, | |
Женой твоей, которой так боишься ты, | |
20 | Ни слова мне не молви нынче лживого! |
Не то пусть заживет твой век жена твоя | |
И жизнь тебе живою сгубит язвою. |
Деменет
[Во имя Зевса, бога клятв, спросил ты; я | |
Тебе ответить, значит, должен клятвенно.] | |
Ко мне ты приступаешь так настойчиво, | |
Что я не смею не сказать всего тебе. | |
Так говори скорее, что ты хочешь знать. | |
Что знаю сам, тебе немедля выложу. |
Либан
Пожалуйста, серьезный дай ответ. Смотри, | |
30 | Не вздумай лгать! |
За чем же дело? Спрашивай. |
Либан
Где камень трут о камень, не туда ль ведешь | |
Меня? |
Деменет
Да что ты? Где такое место есть? |
Либан
[Дурные люди трут ячмень и плачут там,] | |
На палочных железных островах цепных, | |
Живых людей быки там колют мертвые. |
Деменет
А, понял, что за место! Может быть, ты так | |
Сказать хотел: где делают муку? |
Либан
Ах нет: | |
Не думал, не хотел так, не хочу сказать. | |
И слово это выплюнь вон, пожалуйста! |
Деменет
Ну, что ж, изволь. |
Либан
Нет, нет, отхаркни вовсе вон! |
Деменет
Вот так? |
Либан
Да нет, из горла прямо выпусти! | |
40 |
Деменет
Докуда же? |
Либан
До смерти хоть! |
Деменет
Не поминай! |
Либан
Да не твоей, а жениной! |
Деменет
За те слова - не бойся больше ничего! |
Либан
Дай бог тебе здоровья! |
Деменет
Слушай ты теперь. | |
К чему же мне тебя об этом спрашивать? | |
К чему грозить за то, что ты мне не дал знать? | |
К чему на сына гневаться, как делают | |
50 | Отцы другие? |
Либан (про себя)
Что он затевает тут? | |
Понять нельзя. Ох, чем-то это кончится? |
Деменет
В прелестницу, в соседку ту, Филению. | |
Ведь так, Либан? |
Либан
На путь попал ты правильный. | |
Да, так. Но болен тяжело он... |
Деменет
Болен? Чем? |
Либан
Слов много, а в кармане пусто. |
Деменет
Ну, а ты | |
Не помогаешь, что ль, сынку влюбленному? |
Либан
Конечно, и еще наш Леонид со мной. |
Деменет
Прекрасно. Вам спасибо от меня за то. | |
60 | Жена, однако, знаешь, какова моя? |
Либан
Тебе и знать. Ну, да и нас причти к себе. |
Деменет
По правде, и противная и вредная. |
Либан
Охотно верю. Можешь не рассказывать. |
Деменет
То больше будут детям угождать своим. | |
И другом станет сын отцу, приятелем. | |
Так я вот и стараюсь у родных искать | |
Любви! Я подражаю своему отцу! | |
Он для меня, одевшись моряком, увел | |
70 | У сводника мою подружку хитростью! |
Хитрить не постыдился в этом возрасте! | |
И добрым делом сердце он купил себе | |
Сыновнее. Отцовский нрав и мне в пример. | |
Просил меня сегодня сын мой, Аргирипп, | |
Деньгами поддержать его, влюбленного. | |
Родному сыну угодить я очень рад. | |
Сурово держит мать его, прижимисто, | |
Как делают отцы. Я это побоку! | |
80 | И то сказать, меня ведь удостоил он |
Доверия: уважить должен я его! | |
Ко мне он обратился, как почтительный | |
И скромный сын. Поэтому хочу и я, | |
Чтобы имел он деньги для возлюбленной. |
Либан
В приданое с собою привела сюда | |
Жена твоя раба Саврею, чтоб в дому | |
Он более, чем ты, поверь, хозяйничал. |
Деменет
Взяв деньги, власть я продал за приданое. | |
А вкратце - вот чего я от тебя хочу. | |
Нужны теперь же сыну деньги, двадцать мин. | |
90 | Устрой, чтоб были. |
Либан
Где мне их на свете взять? |
Деменет
Меня надуй. |
Либан
Какой ты, право, вздор понес: | |
Снимать одежду с голого! Надуть? Тебя? | |
Попробуй-ка без крыльев изловчись летать! | |
Тебя! Надуть! Да что там у тебя найдешь? | |
Вот разве ухитришься сам жену надуть! |
Деменет
Меня, жену, раба Саврею - всех нагрей! | |
Со всех тяни, как можешь! От меня тебе | |
Либан
Из воздуха изволь-ка рыбку выудить, | |
100 | А птицу подстрелить сумей на дне морском! |
Деменет
На помощь Леонида позови к себе, | |
Подстраивай что хочешь и придумывай, | |
Но чтоб у сына были нынче денежки | |
Подружке дать. |
Либан
Да что ты, Деменет, понес?
А если я в засаду попаду? Враги | |
Меня отрежут? Ты меня, что ль, выкупишь? |
Деменет
Я - выкуплю. |
Либан
Тогда спокойным можешь быть. | |
Иду на рынок, коль тебе не нужен я. |
Деменет
Ступай! Да нет, послушай... |
Либан
Что тебе еще? |
Деменет
Коли в тебе окажется мне надобность, | |
110 |
Либан
Где душе моей захочется. | |
Конечно, мне теперь бояться нечего. | |
Кто повредит мне, раз ты душу мне открыл? | |
Да и тебя ни в грош не буду ставить я, | |
Когда устрою дело. Ну, теперь пойду, | |
Куда собрался. Все там и обдумаю. |
Деменет
Слышь, у менялы Архибула буду я. |
Либан
А! Стало быть, на площади? |
Деменет
Да, там как раз. | |
Коли что будет надобно... |
Либан
Запомню я. |
(Уходит.)
Деменет (один)
Раба на свете хуже нет, увертливей, | |
Трудненько уберечься от него таки! | |
120 | Но если тщательнее нужно сделать что, |
Ему доверь: умрет скорее, нежели | |
Для сына деньги так же обеспечены, | |
Как эту палку вижу пред собою я. | |
Однако что ж я медлю? Тронусь к площади, | |
Куда хотел, и буду у менялы ждать. |
(Уходит.)
СЦЕНА ВТОРАЯ
Аргирипп.
Аргирипп (выходит из дома Клеареты)
Вот вы как? За двери выгонять вон меня? | |
Так меня награждать за мое же добро? | |
Значит, ты к добрым зла, к злым добра? Хорошо! | |
130 | Но себе ж на беду! Я от вас прямиком |
В суд пойду! Ваши там имена запишу! | |
Дочь твою и тебя засужу я вконец! | |
Как бы завлечь да погубить юношей - вот ваши дела. | |
Море - нет! Не оно: злейшая бездна - вы! | |
Что добыл в море я, с вами то расточил. | |
За добро все мое ждать от вас нечего! | |
Тщетно вам я дарил. Но зато уж вперед | |
В крайней нищете, как прежде, будешь у меня опять. | |
140 | Я тебе напомню, кто ты, чем была! Покамест я |
Дочь твою не встретил (душу отдал ей свою сполна),- | |
В нищете, в лохмотьях черных, черствый хлеб жевала ты, | |
Всех богов благодарила, если был хотя бы хлеб. | |
Дрянь, чуть только стало лучше, как уже и знать того | |
Не желаешь, от кого ты получила это все! | |
Погоди! Тебя, зверюку, приручу я голодом! | |
А на дочь за что сердиться! Та не виновата, нет! | |
Ты велишь, та в подчиненье. Мать и госпожа ты ей! | |
Жди расплаты по заслугам! Отомщу за все тебе! | |
Вишь мерзавка: я не стою, чтоб поговорить со мной | |
150 | И просить меня, когда я разозлюсь? А, наконец, |
Вот сама, змея, выходит. Ну-ка, здесь по-своему | |
Потолкую перед дверью, если в дом мне хода нет. |
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Клеарета, Аргирипп.
Клеарета
Нет цены твоим словечкам: покупатель пусть придет, | |
Брань твоя для нас прямое серебро и золото. | |
Купидоновым прибита к нам гвоздем душа твоя. | |
В море уплывай на веслах, парус ставь: чем дальше ты | |
Заберешься, тем вернее в порт вернет прилив тебя. |
Аргирипп
Да, но в гавани с меня ты не получишь пошлины. | |
160 | Как со мной ты поступаешь и с моим имуществом, |
Поступать теперь так стану я с тобой за то, что ты | |
Знать заслуг моих не хочешь, даже гонишь из дому. |
Клеарета
Твой язык болтает больше, чем на деле станется. |
Аргирипп
Я из одиночества один тебя, из нищенства | |
Вытащил, и если б начал брать ее один к себе, | |
И тогда б не расквиталась ты со мной. |
Клеарета
Один бери, | |
Если мне один давать ты будешь что потребую. | |
Обещанье это свято при одном условии: | |
Аргирипп
Мера для подарков где? | |
Никогда не в состояньи ими ты насытиться: | |
Чуть получишь, тотчас снова начинаешь требовать. |
Клеарета
Мера где делам любовным? Ты когда насытишься? | |
170 | Чуть отпустишь, тотчас снова требуешь: "Пусти ее". |
Аргирипп
Как условились, я дал. |
Клеарета
И я послала девушку. | |
Счет за счет сведен по правде. По деньгам старание. |
Аргирипп
Поступать со мной так гадко! |
Клеарета
Дело делаю свое! | |
Где же это видано, и слыхано, и писано, | |
Чтобы сводня поступала хорошо с любовником, | |
Если дельной быть желает? |
Ты меня щадить должна, | |
Чтоб и впредь меня надолго вам хватило. |
Клеарета
Как не так! | |
Знай, любовников щадить нам - значит не щадить себя, | |
Словно рыба ведь любовник сводне! Только свеженький | |
В дело годен, много соку в нем и много сладости, | |
180 | И готовь его как хочешь - жарь, вари, повертывай. |
Он охоч давать, податлив к просьбе, есть откуда взять. | |
Сколько дал, каков убыток, не смекнет; забота вся - | |
Как бы угодить подружке, как бы угодить и мне, | |
Угодить моей рабыне, провожающей меня, | |
Слугам и служанкам даже; что! - и к моему щенку | |
Ластится любовник новый! Чтобы, видя, рад был пес. | |
Истинная правда! Каждый в ремесле своем хитер. |
Аргирипп
Мне знакома эта правда: стоила немало мне. |
Клеарета
Говорил бы ты иначе, если б было что давать. | |
Аргирипп
190 | Не таков я. |
Клеарета
Да клянуся, ведь и я не такова, | |
Чтоб к тебе ее задаром отпускать. Однако же | |
Для тебя, для лет твоих лишь (так как приносил ты нам | |
Больше прибыли, чем чести самому себе) уж пусть: | |
Если дашь мне два таланта серебром наличными, | |
Подарю тебе задаром для почета эту ночь. |
Аргирипп
Если ж нет их? |
Клеарета
Нет? Я верю. Ну, к другому пусть пойдет. |
Аргирипп
Где же то, что я давал уж раньше? |
Клеарета
То истрачено. | |
Ну, а если б было цело у меня, то девушку | |
Посылала бы тебе я, ничего не требуя. | |
Прочее, чего ни взять, за все плати наличными. | |
200 | Хлеба ли у пекаря, вина ли в погребке купить - |
Деньги дал - бери. Порядок и у нас такой идет. | |
Зрячие ведь наши руки: верят, лишь увидевши. | |
Знаем эти разговоры: "Что с нас взять..." Не надо слов. |
Аргирипп
Ты теперь поешь иначе мне, когда ограбила, | |
[Да, совсем иначе, чем тогда, когда платил я вам,] | |
Чем когда приманивала льстиво к вам и ласково. | |
Шел, бывало, к вам, так даже дом твой улыбался мне. | |
Я для вас (ты мне твердила) милый и единственный. | |
А когда давал подарки, вы, как голубки, тогда | |
От меня не отрывались, и свои желания | |
210 | Все к моим приспособляли, и спешили сделать все, |
Стоит только повелеть мне. Вы не смели и дохнуть, | |
Стоит только не велеть мне. А теперь уже для вас, | |
Негодяйки, я хочу ли, не хочу ли - все пустяк! |
Клеарета
Знай, у сводни с птицеловом одинаков промысел. | |
Птицы привыкают. Хочешь прибыли - терпи расход. | |
Склюнут много, а попались - птицелов свое возьмет. | |
И у нас так. Ток - мой дом, а я ловец, а девушка - | |
220 | Корм, постель приманкой служит, птицы же - любовники. |
Приручат его приветы, ласки и любезности, | |
Поцелуи, разговоры льстивые, медовые; | |
Грудь пощупает - ловцу ведь это только на руку. | |
Поцелуй сорвет - тогда хоть без сетей бери его. | |
Это ли забыл ты, в школе долго так пробыв у нас? |
Аргирипп
Недоучку удаляешь, это уж твоя вина. |
Клеарета
Деньги будут - возвращайся смело, а теперь иди. |
Аргирипп
Стой! Стой! Слушай! Сколько надо за нее тебе, скажи, | |
230 | Чтобы год ни с кем другим не зналась? |
Клеарета
Сколько? Двадцать мин. | |
Но с условием: другой кто раньше даст, так ты прощай. |
Стой-ка. Я еще хотел бы кое-что сказать. |
Клеарета
Изволь. |
Аргирипп
Не совсем я разорился, уцелело кое-что, | |
Чтобы дальше разоряться. Я сумею дать тебе | |
То, что требуешь, но только вот мое условие: | |
Этот год без перерыва быть моей должна она, | |
Не пускать других мужчин к ней вовсе. |
Клеарета
Мало этого, | |
Не желаешь ли, я в доме всех рабов охолощу? | |
Будем мы какими хочешь - хоть пиши о том контракт, | |
И на нас любые можешь наложить условия, | |
240 | |
Ведь у сводничьего дома сходна дверь с таможенной: | |
Дал - она тебе открыта, не дал - не откроется. |
(Уходит.)
Аргирипп
Эти деньги загубить я должен иль погибну сам. | |
Ну, на площадь! Попытаюсь, видно, всеми силами | |
Умолять, просить, смотря кто из друзей мне встретится. | |
Обращусь ко всем - к достойным, к недостойным, все равно. | |
(Уходит.)