Купец.
Пролог

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Плавт Т. М., год: 1933
Категория:Комедия


ОглавлениеСледующая страница

Тит Макций Плавт. Купец

Mercator.

Перевод с латинского А. Артюшкова.

Комментарии составлены на основе работ М. Покровского

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Xарин, молодой человек.

Аканфион, раб Харина.

Демифон, старик, отец Харина.

Лисимах, старик, сосед Демифона.

Раб.

Евтих, сын Лисимаха.

Пасикомпса, гетера, купленная Харином.

Дориппа, жена Лисимаха.

Сира, старуха, рабыня Дориппы.

Повар.

Действие происходит в Афинах, у двух соседних домов

Демифона и Лисимаха.

ПРОЛОГ

Xарин

  Два дела сразу сделать я хочу сейчас: 
  Раскрыть вам содержание комедии 
  И вместе с тем поведать про любовь свою. 
  Не стану, впрочем, делать, как под действием 
   
  Дню или ночи, солнцу и луне они 
  Рассказывают о своих несчастьях, 
  А тем, я полагаю, вовсе дела нет 
  До жалоб и желаний человеческих. 
  {* В любви пороков много: огорчения, 
  Заботы и разборчивость чрезмерная, 
  А это ведь не одному влюбленному, 
20 Но всякому, кого постигнет, тяжкое 
  Несет несчастие, и без большой беды 
  Никто не обойдется, разумеется, 
  Коль более, чем следует, разборчив он. 
  Затем еще, о чем я не сказал пока, 
  Бывает также при любви бессонница, 
  И горе, страх и бегство, заблуждение, 
  И глупость, и нелепость, опрометчивость, 
  И бестолковость, невоздержность крайняя, 
  И дерзость, похотливость, зложелательство, 
30 И жадность, зависть, лень, тоска, бездействие, 
  Нужда и расточительство, придирчивость, 
  Болтливость, скудость речи. О болтливости 
  Упомянул я по такому случаю: 
   
  Что к делу не имеет отношения 
  И пользы не приносит. А о скудости 
  Словесной по такой причине я сказал: 
  Ведь ни один влюбленный не бывает столь 
  Искусен в красноречии, чтоб мог сказать 
  То, что могло бы для него полезным быть. 
  И вы не ставьте мне в вину болтливости; 
  Венерой мне она была завещана 
  В один и то же день с моей влюбленностью. 
  Вернусь назад, дела вам расскажу свои.} 
  Вам лучше расскажу свои страдания. 
  (Комедия написана Филемоном, 
10 По-гречески она зовется "Emporoz".
  У нас - "Купец", так Макций Тит назвал ее.) 
  Отец меня отправил торговать в Родос, 
  Два года уж, как я уехал из дому. 
  В какую там влюбился я красавицу! 
  Но расскажу, как в сети к ней попался я, 
  Коли вы благосклонно слушать будете. 
  Тут отклонюсь я от других любовников... 
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
40  
  И к интересам охладел ребяческим. 
  Влюбился сильно здесь в одну прелестницу, 
  И денежки без ведома отцовского 
  Сейчас же стали к ней перекочевывать. 
  Бесстыдный сводник, женщины владелец той, 
  Что мог, тащил к себе домой грабительски. 
  Отец меня бранил за это день и ночь, 
  Бесчестность, плутни сводников подчеркивал: 
  Добро, мол, наше тает, а у них растет, 
  То с криком нападал, то про себя ворчал, 
50 Не раз и отрекался от меня совсем, 
  Кричал повсюду в городе и всем твердил, 
  Чтоб опасались в долг мне верить: многие 
  Наклонны к тратам от любви безумнейшим. 
  Несдержанно, без меры, не щадя отца, 
  Тащу, мол, что могу я, разоряю дом, 
  Мотаю, расточаю нерасчетливо 
  Из-за любви, что он с расчетом тщательным 
  Скопил, неся труды при этом всякие. 
  Живой позор в моем лице он столько лет 
60 Питает; если нет стыда, к чему и жить! 
   
  Не то что я, с безделья не любви служил, 
  Да к этому и не было возможности - 
  Так строго содержал его тогда отец. 
  В деревне занят черною работой был 
  И мог он в город съездить лишь на пятый год: 
  На плащ Афины еле взглянет - и тотчас 
  Назад в деревню гонит уж его отец. 
  И там гораздо больше всех домашних он 
70 Работал, вечно слыша от отца одно: 
  "Себе ты пашешь, сеешь, жнешь, себе, себе! 
  Тебе же и доставит радость этот труд". 
  И вот с отцовским телом распростился дух. 
  Он продал землю и на эти денежки 
  Корабль купил, метретов триста емкостью. 
  Товары отовсюду до тех пор возил, 
  Пока не приобрел того, что есть теперь. 
  И мне б так надо, если бы я был таким, 
  Как надо быть. Чуть только убедился я, 
  Что ненавистен и противен сделался 
80 Отцу, кому бы следовало нравиться, 
  Как ни любил безумно, укрепил свой дух. 
  "Коль желаешь, торговать отправлюсь я, 
  Любовь тебе в угоду брошу" - так сказал. 
  За ум благодарит меня и хвалит он, 
  Не пренебрег моим он обещанием. 
  Большой корабль построил, нагрузил его 
  Товарами; собственноручно сверх того 
  Талант мне денег отсчитал наличными, 
  Послал со мной раба, который с детских лет 
90 Моим был дядькой, как бы сторожить меня. 
  Окончивши все это, мы отчалили. 
  В Родос приплыли, продал я товары все, 
  С собою привезенные, как сам хотел, 
  Большую взял тут прибыль, превышавшую 
  Отцовскую оценку. Отложил себе 
  Я тут немало. В гавани гуляю раз, 
   
  Иду, возлег. Был принят щедро, весело. 
  Пошли мы спать, и вот ко мне является 
100 Тут женщина, прекраснее на свете нет! 
  Со мной велел остаться ей хозяин мой. 
   
  Иду наутро к другу и прошу продать, 
   
  Что говорить? Купил ее, привез вчера. 
  Не хочется мне, чтоб узнал о том отец. 
   
  И с ней раба. Но это что? Бежит сюда 
  Из гавани, я вижу, раб. А с корабля 
110 Сходить ему я не позволил. Страх берет! 



ОглавлениеСледующая страница