Автор: | Плавт Т. М., год: 1933 |
Категория: | Комедия |
Тит Макций Плавт. Привидение
Mostellaria.
Перевод с латинского А. Артюшкова.
Комментарии составлены на основе работ М. Покровского
{Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в квадратные скобки или вынесены в подстрочные примечания.}
СОДЕРЖАНИЕ
Подружку выкупил на волю юноша, | |
Растратив все в отсутствие отца добро. | |
И вот старик вернулся. Транион сумел | |
Вкруг пальца обвести его: мол, выехал | |
Из дома сын, испуган привидением. | |
Да тут явился ростовщик, потребовал | |
Ему проценты заплатить. Раб дальше врет: | |
На те, мол, деньги дом соседний сын купил. | |
Изобличен был раб. Но собутыльник их | |
Ему и юноше прощенье вымолил. |
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Транион, раб.
Грумион, раб.
Филематия, гетера.
Скафа, служанка.
Каллидамат, юноша.
Дельфия, гетера.
Феопропид, старик.
Мисаргирид, ростовщик.
Симон, старик, сосед Феопропида.
Фаниск, раб Каллидамата.
Пинакий, раб.
Сферион, мальчик-раб.
Действие происходит в Афинах, на улице, у двух соседних домов Феопропида и Симона.
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Грумион, Транион.
Грумион
Эй, выходи сюда из кухни, висельник! | |
Нашел где зубоскалить - меж кастрюлями! | |
Иди же, разорение хозяйское! | |
Живым не быть, в деревне отплачу тебе. | |
Транион
А ты чего под дверью разорался тут, | |
Мерзавец? Или думаешь, в деревне ты? | |
Прочь отойди от дому! Уходи назад | |
В деревню! Прочь от двери! Ну? Проваливай! |
(Бьет.)
10 | На вот! Ты этого хотел? |
Грумион
Ой-ой! Чего | |
Дерешься? |
Транион
Сам хотел того. |
Грумион
Стерплю! Старик | |
Вернулся б только, прибыл бы живым. Пока | |
В отъезде он, его ты объедаешь тут. |
Транион
Вот пень-то! Вишь, понес еще бессмыслицу! | |
В отъезде он, так как же мне объесть его? |
А ты, столичный хлыщ, публичный шут! Меня | |
Деревней попрекаешь? Видно, знаешь сам, | |
Что скоро и тебя сдадут на мельницу, | |
В деревне умножать число кандальников. | |
20 | Покамест любо и возможно, пей, да трать |
Добро, да сына развращай хозяйского, | |
Прекраснейшего юношу! И день и ночь | |
Распутничайте, бражничайте, пьянствуйте, | |
Подружек покупайте, отпускайте их | |
На волю, параситам доставляйте корм, | |
Расходуйтесь на лакомства роскошные! | |
Не это ли хозяин поручил тебе, | |
Когда в чужие страны уезжал от нас? | |
Такой-то он порядок у тебя найдет? | |
Ты так-то понимаешь долг хорошего | |
Раба - добро хозяйское растрачивать | |
И сына развращать ему? Само собой, | |
Как развращенным не назвать его, когда | |
Такими он делами занимается? | |
30 | |
Он самый бережливый был, умеренный! | |
Теперь он тоже первый - на ином пути. | |
И ты учитель, ты наставник доблестный! |
Транион
Тебе какое дело до меня, подлец? | |
Быков, что ль, на деревне нет, за кем тебе | |
Ходить? Скажи пожалуйста! Да, нравится | |
Кутить, любить, с любовницами путаться. | |
Своею я рискую, не твоей спиной. |
Грумион
Что за слова нахальные! |
Транион
А, чтоб тебя | |
Юпитер и все боги поразили! Фу! | |
Как завоняло чесноком и псиною! | |
40 | Уж подлинно, навоз мужицкий, хлев свиной |
И помесь пса с козою! |
Грумион
Так чего ж тебе? | |
Как ты пропах, да выше сесть хозяина, | |
Да наедаться блюдами отборными, | |
Как ты! Тебе - пусть рыба, дичь и горлинки, | |
А мне оставь мою приправу, лук, чеснок. | |
Ты счастлив, я несчастен - делать нечего. | |
50 | Мое добро со мною, зло твое с тобой. |
Транион
Я вижу, Грумион, ты мне завидуешь. | |
Мне хорошо, тебе же плохо. Так оно | |
И надо: мне - любить, тебе быков пасти, | |
Мне сладкой жизнью жить, тебе - убогою. |
Грумион
Ох, решено - палач изрешетит тебя! | |
Распялив, поведут тебя по улице | |
И до крови стрекалами истыкают, | |
Дай только старику вернуться нашему. |
Транион
Как знать! Тебе бы раньше не попробовать. |
Грумион
Транион
60 | Ты лучше поберег бы красноречие, |
Не то тебе насыплю, так зачешешься. |
Грумион
Гороху-то дадите, что ль, скоту на корм? | |
Не то давайте денег, да и ну вас тут! | |
И продолжайте дальше так, как начали: | |
Распутничайте, пейте, жрите, пьянствуйте, | |
Едою начиняйтесь, изводите скот. |
Транион
Молчи и уходи в деревню. Мне уже | |
Пора идти в Пирей за рыбой к вечеру. | |
Гороху принести велю кому-нибудь | |
К тебе в усадьбу завтра. Ну, еще чего? | |
Чего, колодник, на меня уставился? |
Грумион
70 | Тебе такое скоро будет прозвище. |
Транион
Пусть скоро! Только шло бы, как сейчас, пока. |
Так, так. Но только знай одно: беда скорей | |
Приходит к нам, чем то, чего нам хочется. |
Транион
Отстань! В деревню убирайся тотчас же | |
И впредь меня прошу я не задерживать. |
(Уходит.)
Грумион
Ушел! А слов моих ничуть не слушает! | |
Бессмертные! Молю я вас о милости: | |
Верните поскорее господина к нам, | |
Покамест не погибли и земля и дом! | |
Три года, как отсюда уж уехал он, | |
80 | И ежели не возвратится вскорости, |
Остатков хватит нам на мало месяцев! | |
Теперь пойду в деревню. Вот господский сын | |
Идет. Распутник, был же славный юноша. |
(Уходит.)
СЦЕНА ВТОРАЯ
Филолахет.
Давно уж и много случалось мне думать, | |
И много мне в голову мыслей приходит, | |
И в сердце (имею ли только я сердце?) | |
Обдумывал долго вопрос сам с собою: | |
Как только на свет человек появился, | |
Чему бы возможно его уподобить? | |
90 | И это уж открыл я! |
С рожденья похож человек на недавно | |
Отстроенный дом. Но вам кажется это | |
Неправдоподобным? Так я вам представлю | |
Доказательства, вас постараюсь уверить. | |
Конечно, со мной согласитесь сейчас же, | |
Слова мои выслушав, в том убежден я, | |
Не скажите сами об этом иначе, | |
А так, как говорю я. | |
Вот доводы, слушайте только. Хочу я, | |
100 | Чтоб вместе со мною вы знали все дело. |
Готово, отделано здание дома | |
Отлично, по линейке, | |
И сделать всяк себе готов такой же дом любой ценой. | |
Но плохой в дом жилец вселится: грязен сам | |
И ленив, слуги с ним вялые, грязные. | |
И дому вред наносится уж тем, что плох уход за ним. | |
И такой част конец! Буря вдруг налетит, | |
Крыша вся, водосток сломаны! Господин | |
110 | Сделать вновь ленится. |
Хлынет дождь проливной, по стенам течь насквозь, | |
И гниют балки, труд мастера гибнет весь. | |
Вот уж дом для житья хуже стал. Но вины | |
Мастера в этом нет никакой. Ведь у нас | |
Очень част такой обычай: где починки есть на грош, | |
Там мы ждем, не трудясь, до тех пор, как совсем | |
Стены рухнут и придется дом весь строить заново. | |
Вот что я сказал о доме. А теперь хочу я вам | |
Разъяснить, какое сходство есть у человека с ним. | |
120 | Во-первых, родители - вот кто строитель, |
Они для детей воздвигают фундамент. | |
Выводят, старательно ставят все скрепы | |
Ни сил не жалеют своих, ни достатка. | |
Расход не в расход для себя полагают, | |
Отделка - ученье наукам, законам, | |
Труды, издержки снова. | |
А все затем, чтоб дети их могли служить в пример другим. | |
Когда ж идти на службу им военную, кого-нибудь | |
130 | Опорой из родни дают. |
Тогда из рук строительских выходят, а прослужат год, | |
То видно уж на опыте, постройка хороша ль была? | |
Так-то вот я и сам дельным был, честным был | |
До тех пор, как в руках был своих мастеров, | |
А потом, только лишь стал своим жить умом, | |
Я вконец тотчас же погубил весь их труд. | |
Лень пришла. Мне она сделалась бурею, | |
И ее тот приход мне принес град и дождь. | |
Честность всю, доблесть он | |
140 | Сбил с меня, прочь сорвал тотчас же. А потом |
Вновь себе их вернуть - этим я пренебрег. | |
И вслед за тем любовь пришла, как дождь, проникла | |
Прошла до самой глубины и промочила сердце мне. | |
И меня вместе с тем бросили слава, честь, | |
Деньги, доблесть, и для жизни стал гораздо хуже я. | |
И балки здесь от сырости гниют, и дома, кажется, | |
Мне своего не починить, чтоб весь он не обрушился: | |
Погиб фундамент, и никто не может больше мне помочь. | |
В сердце боль: знаю я, чем я стал, чем я был: | |
150 | Молодых всех людей, как гимнаст, превзошел. |
Диск, копье, бег, езда - было все мне легко. | |
Так я жил хорошо. | |
Образцом моя служила твердость, бережливость всем. | |
Люди лучшие желали у меня учиться им. | |
А теперь уже ничто я, и по собственной вине. |
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Филематия, Скафа, Филолахет.
Филематия
Давно водой холодной я не мылась так приятно! | |
И хорошо как чувствовать себя такою чистой! |
Скафа
Вот так-то урожай велик был нынешнего года. |
160 | Что в урожае общего, скажи, с моим купаньем? |
Скафа
Ничуть не больше, чем в твоем купанье с урожаем. |
Филолахет
Венера-искусительница! Вот она, та буря, | |
Что сорвала умеренность, которой я прикрыт был, | |
И просочилась в грудь мою любовь со всею силой, | |
И я ее прикрыть уже не в состоянье больше. | |
Размокли стены сердца все, погиб весь дом, разрушен! |
Филематия
Взгляни-ка, Скафа, милая, к лицу ль мне это платье? | |
Патрону своему хочу понравиться и другу. |
Скафа
К чему ты наряжаешься? Мила уже ты нравом. | |
Не платье любят в женщине, а то, что им прикрыто. |
Филолахет
170 | Вот это мило, Скафа! Все плутовка видит ясно, |
Все вкусы и повадки все влюбленных понимает. |
Филематия
Ну, что ж? |
Скафа
А что? |
Взгляни, всмотрись, ко мне идет ли это? |
Скафа
Коль ты красива - так тебе к лицу любое платье. |
Филолахет
За это слово стоишь ты сегодня же подарка: | |
Хвалить мою любимую не допущу я даром. |
Филематия
Я лести не хочу. |
Скафа
Глупа ты! Что тебе приятней, | |
Чтоб порицали ложно, чем по правде восхваляли? | |
А вот меня пусть ложно хоть, да хвалят, чем по правде | |
180 | Бранят, смеясь над внешностью моей. |
Филематия
Люблю я правду. | |
Пускай мне правду говорят. Лжецов я ненавижу. |
Скафа
Но, право же, тебе клянусь твоей ко мне любовью, | |
Филолахетовой - к тебе, что ты прекрасна. |
Филолахет
Вот чем | |
Ты поклялась, негодная? Моею к ней любовью? | |
Подарки, и конец тебе! Подарков ты лишилась! |
Скафа
Дивлюсь! Умна ты, опытна, воспитана прекрасно. | |
А глупо так ведешь себя. |
Филематия
Но в чем я ошибаюсь? |
Скафа
А в том, что одного его ты ждешь и угождаешь | |
Ему лишь одному, к другим относишься с презреньем. | |
190 | С одним жить - не любовницы то дело, а матроны. |
Филолахет
Юпитер! Что за язва здесь живет, в моем же доме! | |
Пусть насмерть поразят меня все боги и богини, | |
Каргу убью я холодом, и голодом, и жаждой! |
Филематия
Дурному не учи меня. |
Скафа
Ох, до чего глупа ты! | |
Навеки ли его себе считаешь другом верным? | |
Поверь ты мне, со временем пресытится и бросит. |
Филематия
Не жду. |
Скафа
Словам моим не веришь ты, поверь тогда хоть делу. | |
Ты видишь, какова сейчас, а чем была я раньше! | |
200 | Точь-в-точь как ты, верна была, любила одного я: |
Как только голова моя свой цвет переменила, | |
Оставил, бросил он меня. С тобою будет то же. |
Филолахет
Вот как зудит! Едва держусь! В глаза бы ей вцепиться! |
Филематия
Ведь выкупил меня одну для одного себя он, | |
Так, значит, одному ему и угождать должна я. |
Филолахет
О боги! Как мила она! И нрав какой стыдливый! | |
Я сделал правильно и рад, что без гроша остался | |
Ради нее. |
Скафа
Как ты проста! |
Филематия
Да чем? |
Скафа
Не все равно ли, | |
Он любит или нет... |
Ты что? |
Скафа
Ведь ты уже свободна, | |
210 | Желанное в твоих руках: не хочет - пусть не любит, |
Потраченные деньги сам тогда и потеряет. |
Филолахет
Нет! Погублю ее, клянусь, я самой лютой смертью. | |
Мерзавка портит девушку советами дрянными. |
Филематия
Не в силах отблагодарить его я по заслугам, | |
И не советуй, Скафа, мне, чтоб им пренебрегла я. |
Скафа
Возьми же в толк! Ведь если ты служить ему лишь будешь | |
Всю молодость, то в старости ты жалоб не минуешь. |
Филолахет
Хотелось бы мне жабой стать и горло сжать колдунье, | |
Мерзавку насмерть задушить за эти подстреканья! |
Филематия
220 | Добилась я желанного, но меньше не должна я |
Любить, чем в дни, когда его я лаской улещала. |
Филолахет
Тебя еще раз выкуплю, а Скафу погублю я.] |
Скафа
Да, если обеспечена, по-твоему, навек ты | |
И он тебе останется любовником одной лишь, | |
Пожалуй, одного люби и обратись в матрону. |
Филематия
Лишь было б имя доброе, а деньги с ним найдутся: | |
Коли я сохраню его, то буду и богата. |
Филолахет
О, если надобно продать отца, пусть продается: | |
230 | Покуда жив, не дам тебе в нужде быть или нищей. |
Скафа
Других куда ж любовников? |
Филематия
Они меня полюбят | |
Сильнее, увидав, что я благодарить умею. |
Филолахет
О, если б весть пришла теперь мне об отцовской смерти! | |
Наследства б я лишил себя, ей передал наследство! |
Скафа
Растратите вы деньги: день и ночь едите, пьете, | |
Не зная бережливости. Убойная кормежка! |
Попытку бережливым быть с тебя начну я первой, | |
Ближайших десять дней тебе ни пить, ни есть не дам я. |
Филематия
Хорошее сказать о нем желаешь, сделай милость, | |
240 | А чуть неправду скажешь, то, ей-богу, пострадаешь. |
Филолахет
Когда бы я Юпитеру пожертвовал те деньги, | |
Что за ее свободу дал, вложил бы их не лучше. | |
Как любит! Всей душой меня! Ох, человек я дельный! | |
Патрона выкупил себе, меня чтоб защищал он. |
Скафа
Дороже всех людей тебе Филолахет, я вижу. | |
Чтоб не страдать из-за него, поддакивать я стану. | |
[Конечно, он останется тебе вовеки другом.] |
Филематия
Зеркальце подай сюда и украшенья в ящичке, | |
Чтобы я была нарядной, как придет любимый мой. |
Скафа
Кто презрение питает к юности своей, к себе, | |
250 | Тем лишь зеркало и нужно. А тебе зачем оно? |
Зеркалом прекрасным служишь ты сама для зеркала. |
Это ловко ты сказала, Скафа, и не попусту: | |
За него подарок будет - милой Филематии. |
Филематия
Все ль на месте, посмотри-ка. Волосы в порядке ли? |
Скафа
Если ты сама в порядке, то в порядке волосы. |
Филолахет
А! Что может быть подлее, право, этой женщины? | |
Льстит, разбойница, а раньше - все напротив! |
Филематия
Дай сюда | |
Мне белила. |
Скафа
Для чего же? |
Филематия
Щеки смазать. |
Скафа
Вот те на! | |
Кость слоновую ты хочешь побелить чернилами. |
Филолахет
260 | Кость - чернилами! Прекрасно, Скафа! Аплодирую! |
Филематия
Скафа
Хороша и так. Не дам. | |
Ты подмалевать желаешь чудное создание. | |
Даже трогать притиранья незачем в твои года, | |
Ни милосские белила, ни румяна не нужны. |
Филематия
Зеркало возьми. |
Филолахет
Целует зеркало! О, горе мне! | |
Камнем бы в него ударить! Голову разбить ему! |
Скафа
Вот возьми-ка полотенце, руки вытри. |
Филематия
А зачем? |
Скафа
Зеркало в руках держала. Руки серебром, боюсь, | |
Не запахли бы и милый твой не заподозрил бы, | |
Что ты деньги получила где-то от других еще. |
Филолахет
270 | Я хитрее этой сводни никогда не видывал! |
Как придумала искусно и хитро о зеркале! |
Филематия
Скафа
Не следует. |
Филематия
Почему же? |
Скафа
Лучший запах в женщине - без запаху | |
Вовсе быть. Когда старухи, дряхлые, беззубые, | |
Мажутся, порок телесный пряча под прикрасою, | |
То, как только пот сольется с мазями, получится, | |
Точно повар много разных соусов послил в одно: | |
И не разберешь, чем пахнет, только чуешь скверный дух. |
Филолахет
До чего ловка! Ученых всех она ученее! | |
280 | Это правда, и понятно многим, зрители, из вас, |
Кто, погнавшись за приданым, в дом старуху в жены взял. |
Филематия
Скафа, посмотри, идет ли платье мне и золото. |
Скафа
Это не моя забота. |
Филематия
Чья ж? |
Скафа
Филолахетова. | |
Ласку женщины любовник золотом и пурпуром | |
Покупает. Так зачем же то самой показывать, | |
Что своим считать не хочет он? Прилично возраст свой | |
В золото и пурпур прятать безобразной женщине. | |
Если женщина прекрасна, то она прекраснее | |
Будет обнаженная, чем в пурпур разодетая. | |
290 | И к чему наряды, если нрав дурной? Постыдный нрав |
И хорошие наряды хуже грязи пачкает. | |
Будь красива, так и слишком этим уж украшена. |
Филолахет
Сдерживаюсь слишком долго. В чем же дело тут у вас? |
Филематия
Для тебя я наряжаюсь, чтоб тебе понравиться. |
Филолахет
Ты достаточно нарядна. |
(Скафе.)
В дом ступай, возьми с собой | |
Украшения все эти. Прелесть Филематия, | |
Выпить мне с тобой охота, радость ты моя! |
И мне, | |
Ненаглядный друг, с тобою. Все твои желания - | |
И мои. |
Филолахет
За это слово мало дать и двадцать мин. |
Филематия
Десять дай. В недорогую цену станет пусть тебе. |
Филолахет
За тобою остается десять. Подведи расчет. | |
300 | Тридцать за тебя я отдал. |
Филематия
Для чего попрек такой? |
Филолахет
Мне ль попреки делать? Лучше упрекают пусть меня: | |
Никогда не помещал я денег столь же выгодно. |
Филематия
Как и я - свои услуги, полюбив тебя. |
Филолахет
Ну, вот, | |
Оба любим мы друг друга, оба стоим этого. | |
Рад за нас кто - рад пусть будет счастью своему всегда; | |
А завистник пусть лишится благ, достойных зависти. |
Филематия
Так приляг. Воды дай, мальчик. Стол поставь. А кости где? | |
310 | Хочешь мазей? |
Филолахет
Для чего мне? Лег я рядом с миррою. | |
Но не мой ли там приятель к нам идет с подружкою? | |
Сходятся! В своей добыче доли добиваются! |
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Каллидамат, Дельфия, Филолахет, Филематия.
Каллидамат
И вовремя! Слышишь? Тебе приказал я. | |
Там, где был, - нет меня: вон сбежал я скорей. | |
Пирушка и речи мне так надоели! | |
Кутить дай пойду-ка я к Филолахету. | |
320 | Ты, кажется, д-д-думаешь, будто я пьян? |
Дельфия
Ты всегда был таков, | |
Ничего нового. |
Ты меня не желаешь обнять? |
Дельфия
Отчего ж! | |
Если по сердцу это тебе. |
Ты мила! | |
Ну, веди же меня! |
Дельфия
Не вались! Крепче стой! |
Т-т-ты моя милая! | |
Радость! Я питомец твой! |
Дельфия
Осторожней! На улице свалишься вдруг, | |
Каллидамат
Дай же мне, дай упасть! |
Дельфия
Ну, даю. |
Лишь бы с тем, что в руке. |
Дельфия
Если падать, то вместе с тобой упаду. |
Каллидамат
330 |
Дельфия
Малый пьян! |
Каллидамат
Говоришь, что я пьян? |
Руку дай. | |
Не хочу, чтоб ударился ты. |
Каллидамат
На, держи! |
Ну, пойдем! |
Каллидамат
А куда мне идти? |
Дельфия
Каллидамат
Знаю, только что припомнил. Я кутить домой иду. |
Дельфия
Вовсе нет, а сюда. |
Вот теперь помню я. |
Филолахет
Хочешь, я к ним пойду, милая? Больше всех | |
Мил он мне. Я назад тотчас же. |
Долго как это мне "тотчас же"! |
Каллидамат
Есть ли кто здесь? |
Филолахет
Каллидамат
Это ты! Мой привет! | |
Друга нет у меня большего! |
Филолахет
340 | |
Из каких мест идешь? |
Каллидамат
Из каких | |
И прийти пьяному! |
Ну, приляг. Милая Дельфия, | |
Дай ему выпить. |
Каллидамат
Я спать хочу. |
Ничего странного, нового вовсе нет. |
Филолахет
А потом мне что с ним делать? |
Дельфия
Филолахет (рабу)
Обноси покамест чашу, с Дельфии начав, скорей. |