Амфитрион.
Пролог

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Плавт Т. М., год: 1933
Категория:Комедия


ОглавлениеСледующая страница

Тит Макций Плавт. Амфитрион

Amphitriuo.

Перевод с латинского А. Артюшкова.

Комментарии составлены на основе работ М. Покровского

СОДЕРЖАНИЕ

  Алкмену полюбил Юпитер. Муж ее
  Меж тем с врагом сражался. Царь богов ему
  Фигурой и обличьем уподобился
  И взяв с собой Меркурия в виде Сосии.
  Тут Сосия пришел, Амфитрион за ним.
  Раба и господина заморочил бог.
  Измену заподозрив, муж корил жену,
  Однако сам как блудодей был схвачен он.
  Но все раскрылось. Двойню родила она.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Меркурий.

Сосия, раб Амфитриона.

Юпитер.

Амфитрион.

Блефарон, корабельщик.

Алкмена, жена Амфитриона.

Действие происходит в Фивах, перед домом Амфитриона.

ПРОЛОГ

Меркурий.

Меркурий

  Хотите, чтобы я вам помогал в делах, 
  В продаже-купле, с радостью давал бы вам 
  В торговле прибыль? Чтобы удавались вам 
  Дела все и расчеты ваши всякие 
  В чужих краях и дома? Чтобы рос доход 
  С большой, хорошей постоянной выгодой 
  Как в начатых делах, так и задуманных? 
  Хотите дальше, чтобы приносил я вам 
  Хорошие известия и самые 
10 Для ваших дел во всем благоприятные? 
  (Вы знаете, что боги поручили мне 
  Два дела: ведать прибыли и быть гонцом.) 
  Хотите? Да? Чтоб я старался ревностно, 
  О вашей вечной выгоде заботился? 
  Тогда в молчанье слушайте комедию 
  И судьями ей будьте справедливыми. 
    Скажу теперь, зачем и чьим велением 
   
  Юпитеровой волею Меркурий я. 
20 Отец меня сюда прислал к вам с просьбою: 
  Хоть знает он, что волю вы исполните 
  Его, и понимает, что Юпитера 
  Вы чтите и боитесь, как и следует, 
  А все же приказал мне вас покорнейше 
  Просить, помягче, словом убедительным - 
  Юпитер, он, тот самый повелитель мой, 
  Боится зла не меньше, чем любой из вас, 
  Рожден земною матерью, земным отцом - 
  Не диво, что беды остерегается. 
30 Со мною точно то же: сын Юпитеров, 
  Я страхом заразился от родителя. 
  Так вот являюсь мирно и несу вам мир. 
  Прошу о честном честных и по-честному; 
  Нечестного у честных ведь нельзя просить, 
  Нелепа просьба честная к нечестному: 
  Нечестные когда же правду ведали? 
    Теперь прошу к словам моим прислушаться. 
  Блюдите нашу волю: ведь того с отцом 
40 От вас и государства заслужили мы. 
   
  Считают, сколько блага оказали вам 
  Нептун, Победа, Доблесть, Марс с Беллоною), - 
  К чему считать все те благодеяния, 
  Что даровал вам царь богов, родитель мой? 
  Отец мой никогда не знал обычая 
  Оказанным добром корить кого-либо. 
  Ведь он уверен в нашей благодарности, 
  А вами то добро вполне заслуженно. 
50 Теперь сначала просьбу нашу выскажу, 
  А после - содержание трагедии. 
  Что морщитесь, услышав про трагедию? 
  Я бог: не затруднюсь и превращением. 
  Хотите, перестрою всю трагедию 
  В комедию, стихи ж оставлю прежние? 
  Хотите так? А впрочем, глупо спрашивать! 
  Как будто сам не знаю! Я ведь бог на то! 
  Понятно, что на этот счет у вас в уме! 
  Вам смешанную дай трагикомедию. 
60 Сплошную дать комедию никак нельзя: 
  Цари и боги в действии участвуют. 
  Так как же быть? А роль раба имеется - 
   
  А просьба от Юпитера такая к вам: 
  Пусть меж рядов, по зрителям, по всем скамьям 
  Пройдут распорядители отдельные. 
  Где хлопальщик наемный попадется им, 
  С него в залог на месте, тут же, тогу снять. 
  А если кто художнику ль, актеру ли 
70 Награды добиваться станет (письмами ль, 
  Обходом личным иль через посредника), 
  Эдилы ль наградят кого неправильно - 
  На то Юпитер повелел закону быть 
  Точь-в-точь как за выпрашиванье должности, 
  Будь это самому себе, другому ли: 
  Ведь доблестью всегда победоносны вы, 
  Сказал он, не коварством и не подкупом. 
  Актеру ли иной закон, чем знатному? 
  Ищи награды в чести, не в сторонниках. 
  Достаточно сторонников имеет тот, 
  Кто поступает правильно, лишь были бы 
80 Те честными, кто дело это ведает. 
    Еще одно он дал мне поручение: 
  Надсмотрщики чтоб были за актерами. 
   
  Успеху ли чужому станет кто вредить - 
  Содрать с него убранство вместе с кожею! 
  Дивитесь вы, какая же Юпитеру 
  Забота об актерах? Дело ясное: 
  Юпитер сам участвует в комедии. 
  Что странного? Как будто, право, в первый раз 
90 За дело он берется комедийное! 
  Да за год как-то стали здесь, на сцене, звать 
  Юпитера актеры - он пришел, помог... 
  Он выступает, сверх того, в трагедии. 
  Юпитер, повторяю, пьесу сам ведет, 
  А с ним и я. Теперь прошу внимания: 
  Скажу вам содержание комедии. 
    Вот город Фивы. В доме обитает том 
  Амфитрион, аргосец и аргосца сын. 
  Алкмена, дочь Электра, с ним в супружестве. 
100 Войсками предводительствует он сейчас, 
  Война идет фиванцев с телебоями. 
  А прежде чем отправиться в поход, жену 
  Алкмену он оставил здесь беременной. 
  Каков Юпитер, мой отец, вы знаете: 
   
  Большой любитель, раз ему понравится. 
  Тайком от мужа начал он любить жену - 
  Алкмену, с ней сошелся, и беременной 
  Ее он сделал тем своим объятием. 
110 Теперь, чтоб об Алкмене все до точности 
  Вы знали, так вдвойне она беременна: 
  От мужа и великого Юпитера. 
  Отец мой и сию минуту вместе с ней. 
  От этого и ночь длиннее сделалась, - 
  Пока он с ней, желанной, наслаждается, 
  Обличие приняв Амфитрионово. 
    Теперь, чтоб не дивиться вам на мой наряд - 
  Зачем я вышел в рабском одеянии, 
  Скажу: несу вам старое на новый лад, 
  Вот почему я и одет по-новому. 
120 Ведь мой отец, Юпитер, там, внутри, сейчас 
  Амфитрионов образ принял. Все рабы 
  Его так и считают за хозяина. 
  Когда угодно может он менять свой вид. 
  А я раба личину принял, Сосии, 
  Который на войну ушел с хозяином. Я 
   
  К тому ж не станут спрашивать домашние, 
  Кто я такой: в дому частенько видели 
  Меня, сочтут рабом, своим товарищем, 
130 Никто не спросит, кто такой, зачем пришел. 
    Итак, отец внутри там наслаждается 
  Объятьями и страстью вожделенною, 
  Рассказывает, что в походе было с ним, 
  Алкмене, а она, конечно, думает, 
  Что это муж, а это - соблазнитель. Он 
  Рассказ ведет, как в бегство обратил врага, 
  Какими был почтен затем наградами. 
  Дары, Амфитрионом поднесенные, 
  У нас: Юпитер властен ведь похитить их. 
140 Амфитрион сегодня возвращается, 
  А с ним и раб, которым я прикинулся. 
   
  Ношу на шляпе я вот эти перышки; 
  Отец под шляпой носит золотой пучок, 
  Амфитрион значка не носит этого. 
  Домашние, конечно, этих всех значков 
   
   
  Из гавани идет сюда с фонариком. 
150 Пусть подойдет. От дома прогоню его. 
  Вниманье! Есть на что смотреть вам, зрители: 
   



ОглавлениеСледующая страница