Автор: | Плавт Т. М., год: 1933 |
Категория: | Комедия |
Тит Макций Плавт. Амфитрион
Amphitriuo.
Перевод с латинского А. Артюшкова.
Комментарии составлены на основе работ М. Покровского
СОДЕРЖАНИЕ
Алкмену полюбил Юпитер. Муж ее | |
Меж тем с врагом сражался. Царь богов ему | |
Фигурой и обличьем уподобился | |
И взяв с собой Меркурия в виде Сосии. | |
Тут Сосия пришел, Амфитрион за ним. | |
Раба и господина заморочил бог. | |
Измену заподозрив, муж корил жену, | |
Однако сам как блудодей был схвачен он. | |
Но все раскрылось. Двойню родила она. |
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Меркурий.
Сосия, раб Амфитриона.
Юпитер.
Амфитрион.
Блефарон, корабельщик.
Алкмена, жена Амфитриона.
Действие происходит в Фивах, перед домом Амфитриона.
ПРОЛОГ
Меркурий.
Меркурий
Хотите, чтобы я вам помогал в делах, | |
В продаже-купле, с радостью давал бы вам | |
В торговле прибыль? Чтобы удавались вам | |
Дела все и расчеты ваши всякие | |
В чужих краях и дома? Чтобы рос доход | |
С большой, хорошей постоянной выгодой | |
Как в начатых делах, так и задуманных? | |
Хотите дальше, чтобы приносил я вам | |
Хорошие известия и самые | |
10 | Для ваших дел во всем благоприятные? |
(Вы знаете, что боги поручили мне | |
Два дела: ведать прибыли и быть гонцом.) | |
Хотите? Да? Чтоб я старался ревностно, | |
О вашей вечной выгоде заботился? | |
Тогда в молчанье слушайте комедию | |
И судьями ей будьте справедливыми. | |
Скажу теперь, зачем и чьим велением | |
Юпитеровой волею Меркурий я. | |
20 | Отец меня сюда прислал к вам с просьбою: |
Хоть знает он, что волю вы исполните | |
Его, и понимает, что Юпитера | |
Вы чтите и боитесь, как и следует, | |
А все же приказал мне вас покорнейше | |
Просить, помягче, словом убедительным - | |
Юпитер, он, тот самый повелитель мой, | |
Боится зла не меньше, чем любой из вас, | |
Рожден земною матерью, земным отцом - | |
Не диво, что беды остерегается. | |
30 | Со мною точно то же: сын Юпитеров, |
Я страхом заразился от родителя. | |
Так вот являюсь мирно и несу вам мир. | |
Прошу о честном честных и по-честному; | |
Нечестного у честных ведь нельзя просить, | |
Нелепа просьба честная к нечестному: | |
Нечестные когда же правду ведали? | |
Теперь прошу к словам моим прислушаться. | |
Блюдите нашу волю: ведь того с отцом | |
40 | От вас и государства заслужили мы. |
Считают, сколько блага оказали вам | |
Нептун, Победа, Доблесть, Марс с Беллоною), - | |
К чему считать все те благодеяния, | |
Что даровал вам царь богов, родитель мой? | |
Отец мой никогда не знал обычая | |
Оказанным добром корить кого-либо. | |
Ведь он уверен в нашей благодарности, | |
А вами то добро вполне заслуженно. | |
50 | Теперь сначала просьбу нашу выскажу, |
А после - содержание трагедии. | |
Что морщитесь, услышав про трагедию? | |
Я бог: не затруднюсь и превращением. | |
Хотите, перестрою всю трагедию | |
В комедию, стихи ж оставлю прежние? | |
Хотите так? А впрочем, глупо спрашивать! | |
Как будто сам не знаю! Я ведь бог на то! | |
Понятно, что на этот счет у вас в уме! | |
Вам смешанную дай трагикомедию. | |
60 | Сплошную дать комедию никак нельзя: |
Цари и боги в действии участвуют. | |
Так как же быть? А роль раба имеется - | |
А просьба от Юпитера такая к вам: | |
Пусть меж рядов, по зрителям, по всем скамьям | |
Пройдут распорядители отдельные. | |
Где хлопальщик наемный попадется им, | |
С него в залог на месте, тут же, тогу снять. | |
А если кто художнику ль, актеру ли | |
70 | Награды добиваться станет (письмами ль, |
Обходом личным иль через посредника), | |
Эдилы ль наградят кого неправильно - | |
На то Юпитер повелел закону быть | |
Точь-в-точь как за выпрашиванье должности, | |
Будь это самому себе, другому ли: | |
Ведь доблестью всегда победоносны вы, | |
Сказал он, не коварством и не подкупом. | |
Актеру ли иной закон, чем знатному? | |
Ищи награды в чести, не в сторонниках. | |
Достаточно сторонников имеет тот, | |
Кто поступает правильно, лишь были бы | |
80 | Те честными, кто дело это ведает. |
Еще одно он дал мне поручение: | |
Надсмотрщики чтоб были за актерами. | |
Успеху ли чужому станет кто вредить - | |
Содрать с него убранство вместе с кожею! | |
Дивитесь вы, какая же Юпитеру | |
Забота об актерах? Дело ясное: | |
Юпитер сам участвует в комедии. | |
Что странного? Как будто, право, в первый раз | |
90 | За дело он берется комедийное! |
Да за год как-то стали здесь, на сцене, звать | |
Юпитера актеры - он пришел, помог... | |
Он выступает, сверх того, в трагедии. | |
Юпитер, повторяю, пьесу сам ведет, | |
А с ним и я. Теперь прошу внимания: | |
Скажу вам содержание комедии. | |
Вот город Фивы. В доме обитает том | |
Амфитрион, аргосец и аргосца сын. | |
Алкмена, дочь Электра, с ним в супружестве. | |
100 | Войсками предводительствует он сейчас, |
Война идет фиванцев с телебоями. | |
А прежде чем отправиться в поход, жену | |
Алкмену он оставил здесь беременной. | |
Каков Юпитер, мой отец, вы знаете: | |
Большой любитель, раз ему понравится. | |
Тайком от мужа начал он любить жену - | |
Алкмену, с ней сошелся, и беременной | |
Ее он сделал тем своим объятием. | |
110 | Теперь, чтоб об Алкмене все до точности |
Вы знали, так вдвойне она беременна: | |
От мужа и великого Юпитера. | |
Отец мой и сию минуту вместе с ней. | |
От этого и ночь длиннее сделалась, - | |
Пока он с ней, желанной, наслаждается, | |
Обличие приняв Амфитрионово. | |
Теперь, чтоб не дивиться вам на мой наряд - | |
Зачем я вышел в рабском одеянии, | |
Скажу: несу вам старое на новый лад, | |
Вот почему я и одет по-новому. | |
120 | Ведь мой отец, Юпитер, там, внутри, сейчас |
Амфитрионов образ принял. Все рабы | |
Его так и считают за хозяина. | |
Когда угодно может он менять свой вид. | |
А я раба личину принял, Сосии, | |
Который на войну ушел с хозяином. Я | |
К тому ж не станут спрашивать домашние, | |
Кто я такой: в дому частенько видели | |
Меня, сочтут рабом, своим товарищем, | |
130 | Никто не спросит, кто такой, зачем пришел. |
Итак, отец внутри там наслаждается | |
Объятьями и страстью вожделенною, | |
Рассказывает, что в походе было с ним, | |
Алкмене, а она, конечно, думает, | |
Что это муж, а это - соблазнитель. Он | |
Рассказ ведет, как в бегство обратил врага, | |
Какими был почтен затем наградами. | |
Дары, Амфитрионом поднесенные, | |
У нас: Юпитер властен ведь похитить их. | |
140 | Амфитрион сегодня возвращается, |
А с ним и раб, которым я прикинулся. | |
Ношу на шляпе я вот эти перышки; | |
Отец под шляпой носит золотой пучок, | |
Амфитрион значка не носит этого. | |
Домашние, конечно, этих всех значков | |
Из гавани идет сюда с фонариком. | |
150 | Пусть подойдет. От дома прогоню его. |
Вниманье! Есть на что смотреть вам, зрители: | |