Автор: | Плавт Т. М., год: 1933 |
Категория: | Комедия |
АКТ ТРЕТИЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Юпитер.
Юпитер
Амфитрион я, раб со мною Сосия; | |
Где нужно, он становится Меркурием. | |
Живу на самом верхнем этаже, могу, | |
Когда угодно, делаться Юпитером. | |
Сюда прибыв, Амфитрионом делаюсь | |
Тотчас же и меняю одеяние. | |
Сейчас являюсь в вашу честь: комедию | |
Нельзя оставить эту незаконченной. | |
А также и Алкмене я помочь пришел: | |
870 | Безвинную стыдит и укоряет муж. |
Не прав я буду, если допущу, чтоб мой | |
Поступок на Алкмену пал невинную. | |
Итак, Амфитрионом притворюсь опять, | |
Как это раз уж сделал, и в семействе их | |
Все до конца смешаю и запутаю. | |
Потом позволю, чтобы все раскрылося, | |
И роды безболезненные ей пошлю | |
От мужа и меня единовременно. | |
880 | Велел не отлучаться я Меркурию |
На случай приказания. Ну, к ней теперь! |
СЦЕНА ВТОРАЯ
Алкмена, Юпитер.
Алкмена
Сидеть не в силах дома. О, в каком меня | |
Бесчестии, позоре обвиняет муж! | |
Кричит: "Того, что было, вовсе не было", | |
И в чем я неповинна, тем корит меня. | |
И думает, мне так ли этак - все равно. | |
Но нет, клянусь, позорной клеветы и лжи | |
Сносить не стану: тотчас же расстанусь с ним, | |
Не то пусть извиняется и под клятвою | |
890 | Возьмет назад невинной обвинение. |
Юпитер (в сторону)
Я требование это должен выполнить. | |
Тогда лишь я прием увижу ласковый: | |
Поступок повредил Амфитриону мой, | |
Теперь я на себя приму последствия | |
Во гневе нанесенных им жене обид. | |
Хоть я в них неповинен. |
Алкмена
Вот обидчик мой, | |
Вину взваливший на меня, несчастную, | |
В разврате. |
Юпитер
Я хочу поговорить с тобой, | |
Жена. Ты отвернулась? |
Алкмена
Да, таков мой нрав: | |
900 | Смотреть всегда противно мне на недругов. |
Юпитер
На недругов? |
Алкмена
Да так и есть, вот разве ты | |
И тут готов поставить мне упрек во лжи. |
Юпитер
Раздражена ты очень. |
Руки прочь прими! | |
Ведь если ты в своем уме и разуме, | |
Ни в шутку, ни серьезно разговаривать | |
Не стал бы с той, кого ты сам развратною | |
Считаешь и зовешь! Одно вот: разве сам | |
Ты сделался глупей глупца последнего. |
Юпитер
От слов моих развратней ты не сделалась, | |
Вернулся я, чтобы просить прощения. | |
910 | Что может быть прискорбнее душе моей, |
Чем слушать, что ты на меня разгневана? | |
Зачем сказал, ты спросишь? Разъясню тебе. | |
Конечно, не считал тебя бесстыдною, | |
А душу я твою тогда испытывал. | |
Узнать хотел, что сделаешь и как снесешь. | |
И вот тогда для шутки я сказал тебе, | |
Чтоб посмеяться. Да спроси хоть Сосию. |
Алкмена
А где ж Навкрат, мой родственник? Его тогда | |
Позвать намеревался ты свидетелем | |
920 |
Юпитер
В шутку сказано, | |
И принимать всерьез нельзя слова мои. |
Алкмена
Однако сердцу больно было, знаю я. |
Юпитер
Алкмена! Заклинаю и молю тебя: | |
Прости, забудь про это! Не сердись, оставь! |
Алкмена
Чиста я - потому всего лишь звук пустой | |
Слова те; от бесстыдных воздержавшись дел, | |
Хочу и от бесстыдных отвернуться слов. | |
Прощай. Бери свое, а мне мое отдай. | |
Мне дашь ли провожатых? |
Юпитер
Ты в уме ль? |
Алкмена
Не дашь? | |
930 | Одна пойду, мне спутник Целомудрие. |
Юпитер
Тебя признаю верною супругою? | |
Нарушу клятву - ты, Юпитер, вышний царь, | |
К Амфитриону будь навек немилостив! |
Алкмена
Пусть лучше будет милостив. |
Юпитер
Уверен в том: | |
Ведь искреннюю клятву я принес тебе. | |
Что, все еще сердита? |
Алкмена
Нет. |
Юпитер
Вот хорошо. | |
О, много так случается в роду людском: | |
То видят наслаждение, то горе вновь; | |
940 | Охватит гнев - вернутся вновь к согласию, |
Но если гнев такой разъединит людей, | |
А после вновь придут они к согласию, - | |
Вдвойне друзьями станут, чем до той поры. |
Алкмена
От слов обидных раньше остеречься бы, | |
Юпитер
Вели сосуды чистые готовить мне, | |
В походе я обеты дал, исполнить их | |
Хочу, домой вернувшись невредим и цел. |
Алкмена
Готово будет. |
Юпитер
Вызовите Сосию. | |
К обеду Блефарона пусть позвать идет, | |
950 | Который кормчим был на корабле моем. |
(В сторону.)
Не пообедав, пусть он позабавится, | |
Как я Амфитриона буду прочь тащить | |
С петлей на шее. |
Алкмена
Странно. Что-то шепчет он. | |
Но вот открылась дверь. Выходит Сосия. |
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Сосия, Юпитер, Алкмена.
Сосия
Господин, я здесь. Что нужно, прикажи, я выполню. |
Вовремя пришел ты. |
Сосия
Между вами, что же, мир опять? | |
Вас спокойными увидеть радостно, приятно мне. | |
Дельный раб настраиваться должен по хозяевам, | |
960 | Что они, тем он быть должен, перенять лицо у них: |
Веселы - и сам будь весел; им печаль - тебе печаль. | |
Но ответь, однако, что же, значит, помирились вы? |
Юпитер
Ты смеешься? Знаешь сам, я в шутку говорил тогда. |
Сосия
В шутку? Мне всерьез казалось и по-настоящему. |
Юпитер
Я принес уж извиненье. Мир у нас. |
Сосия
Вот хорошо. |
Юпитер
Жертву принесу я дома, по обету. |
Сосия
Следует. |
Юпитер
Передай-ка приглашенье Блефарону-кормчему: | |
Пусть придет обедать после жертвоприношения. |
Сосия
Раньше, чем ты ждешь, вернусь я. |
Приходи немедленно. |
Сосия уходит.
Алкмена
970 | Хочешь, в дом пойду, - что нужно, приготовлю все сама. |
Юпитер
Да, ступай и поскорее позаботься обо всем. |
Алкмена
Возвращайся, как захочешь, - приготовлю все тотчас. |
Юпитер
Дельно говоришь ты это, как жена прилежная. |
Алкмена уходит.
Да, оба, госпожа и раб, обмануты: | |
Для них Амфитрион я: заблуждение! | |
Явись теперь ты, Сосия божественный: | |
Меня сейчас ты слышишь, хоть и нет тебя. | |
Амфитрион вернется - прогони его | |
От дома прочь какою хочешь выдумкой | |
980 | И на смех подними, пока с земною |
Женой я позабавлюсь. Позаботливей | |
Желанья угадай мои и мне служи, | |
(Уходит.)
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Меркурий.
Меркурий
С дороги отступите все! Сойдите прочь! Кто дерзостный | |
Найдется - поперек пути мне стать сейчас осмелится? | |
Я бог: народу угрожать, с дороги прогонять его | |
Не меньше вправе, чем иной ничтожный раб в комедиях, | |
Что весть приносит: "Цел корабль!", "Приплыл старик | |
разгневанный!" | |
Веленьям вняв Юпитера, сюда спешу на зов его, - | |
990 | Тем более поэтому дорогу уступайте мне. |
Отец зовет, к нему спешу, послушный приказанию. | |
Как должен добрый сын, служу отцу: бодрю влюбленного, | |
Остерегаю, состою при нем, с ним вместе радуюсь. | |
Отец ли наслаждается - и мне в том наслаждение. | |
Влюблен? Умно и правильно влечению он следует, | |
И людям надо делать так, лишь мера соблюдалась бы. | |
Амфитриона высмеять отец желает: выполню | |
Прекрасно на глазах у вас я дело это, зрители. | |
1000 | Взберусь вот наверх, славно так отсюда прогоню его, |
Что трезвый опьянеет он, лишь пусть сюда пожалует, | |
Конечно, раб поплатится потом за это, Сосия, | |
Ему за то, что сделал я, достанется. А мне-то что? | |
Мне нужно угождать отцу, ему служить обязан я. | |
А, вот Амфитрион идет. Отлично подшучу над ним. | |
Хватило б только вашего желанья слушать. В дом пойду, | |
Надену одеяние, подвыпившим приличное, | |
На крышу заберусь потом, оттуда прогоню его. |
СЦЕНА ПЯТАЯ
Амфитрион.
Амфитрион
Нет на корабле Навкрата, там я не нашел его. | |
1010 | В городе его и дома вовсе не видал никто. |
Улицы обрыскал все я, лавки парфюмерные | |
И лекарственные лавки, на съестной, на рынке был. | |
Обошел палестру, форум и цирюльни, храмы все, | |
В поисках устал, Навкрата все же не нашел нигде. | |
А теперь домой отправлюсь, дальше допрошу жену: | |
Кто он, с кем прелюбодейством осквернилася она? | |
И сегодня же. Однако двери заперты! Эге, | |
К одному одно! Прекрасно. Постучу-ка в дверь. Эй, вы! | |
1020 | Кто там есть? Ну, открывайте! Кто же дверь откроет мне? |
СЦЕНА ШЕСТАЯ
Меркурий, Амфитрион.
Меркурий
Кто там? |
Амфитрион
Я. |
Меркурий
Кто - я? |
Амфитрион
Сказал уж. |
Меркурий
Хоть бы разразил тебя | |
Сам Юпитер и другие боги! Что ломаешь дверь? |
Амфитрион
Это как? |
Меркурий
А так! Убогим на всю жизнь останешься. |
Амфитрион
Меркурий
Да, Сосия. Я помню, не забыл еще. | |
А тебе чего? |
Амфитрион
Мерзавец! Мне чего? Что за вопрос? |
Меркурий
Да, вопрос. Крюков с дверей ты чуть не посорвал, болван. | |
Что ж ты думал? От казны нам двери наставляются? | |
Что ты пялишься? Что надо, дуралей? Кто ты такой? |
Амфитрион
Висельник! Аль палок мало об тебя обломано? | |
1030 | Спрашиваешь, кто я? Нынче же разожгу плетьми тебя! |
Меркурий
В юности большим, наверно, был ты расточителем. |
Амфитрион
Что? |
Меркурий
На старость оплеухи стал себе выпрашивать. |
Амфитрион
Негодяй! Свои словечки сыплешь на беду себе. |
Меркурий
Амфитрион
Чего там? |
Меркурий
Все мои пощечины. | |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
С этого места в рукописях начинается большой пропуск. Содержание утраченных сцен восстанавливается в самых общих чертах на основании коротеньких отрывков (всего двадцать три стиха, частью неполных), сохранившихся у римских грамматиков.
это и есть тот Сосия, который не пустил его в собственный дом, Амфитрион осыпает его бранью и бьет. Тогда на шум выходит Алкмена; Амфитрион подвергает ее строжайшему допросу и всячески бранит. Она сначала пробует отвечать спокойно, но в конце концов уходит в уверенности, что имела дело с человеком, несомненно, сошедшим с ума. В довершение путаницы из дому выходит Юпитер в образе Амфитриона. Оба они с бранью обвиняют друг друга в прелюбодеянии, и Юпитер тащит Амфитриона с веревкой на шее. Блефарон, которого Амфитрион просит установить его личность, не в состоянии отличить подлинного Амфитриона от его двойника.