Пуниец.
Пролог

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Плавт Т. М., год: 1933
Категория:Комедия


ОглавлениеСледующая страница

Тит Макций Плавт. Пуниец

Poenulus.

Перевод с латинского А. Артюшкова.

Комментарии составлены на основе работ М. Покровского

{Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в квадратные скобки или вынесены в подстрочные примечания.}

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Агорастокл, молодой человек.

Мильфион, раб.

Адельфасия, Антерастилида}девушки.

Лик, сводник.

Антаменид, воин.

Свидетели.

Коллибиск, управляющий.

Синкераст, раб.

Ганнон, пуниец.

Гидденина, кормилица.

Мальчик.

Служанка.

Действие происходит в Калидоне.

  "Ахилла", Аристархову трагедию, 
  Мне хочется припомнить и с нее начать. 
  Молчите и затихнете, и слушайте! 
  От вас вниманья требует верховный вождь 
  Актеров и велит вам на скамьях своих 
  Сидеть тихонько, в полном благодушии, 
  И сытым и голодным одинаково. 
  Поели вы - так тем умнее сделали, 
  Не ели - так насытитесь комедией. 
10 Кому готово было есть, тем из-за нас 
  Прийти и сесть тут было крайней глупостью. 
  "Глашатай! Встань, зови народ к вниманию!" 
  Давно я жду, свое ты дело знаешь ли. 
  Пусти в ход голос, им живешь, им кормишься. 
  Когда кричать не станешь, а начнешь молчать, 
  То голод незаметно подползет к тебе. 
  Садись теперь, двойную плату можешь взять. 
  Мои указы соблюдать вам выгодно. 
  Пусть устаревший потаскун в передний ряд 
   
  И перед самым носом пусть не мечется 
  У нас распорядитель, разводя к местам, 
20 Пока актер на сцене. Кто в беспечности 
  Заспался дома, этим не угодно ли 
  Сейчас стоять спокойно - или меньше спать. 
  Рабам не сметь садиться, место надо дать 
  Свободным. Или, пусть их, откупаются, 
  А если не под силу, пусть домой идут. 
  Двойной беды избегнут этим: их и здесь 
  Исполосуют розгами и дома их 
  Ремнями господа еще отпотчуют. 
  Вернувшись, если будет что упущено. 
  Кормилицы о малых детях дома пусть 
  Заботятся: неужто на спектакль носить? 
30 Проймет их жаждой, а питомцев - голодом, 
  И примутся они тут, как козлы, орать. 
  Матроны! Вас без шума я смотреть прошу, 
  Без шума и смеяться. Звонким голосом 
  Звените поумеренней и до дому 
   
  И дома вы мужьям надоедаете. 
  Заведующим играми скажу теперь: 
  Артистам не давайте незаслуженно 
  Награды, их пристрастно не гоните вон, 
  Чтоб не повысить худших над хорошими. 
40 Да, вот еще совсем почти забыл сказать: 
  Покуда игры длятся, провожатые, 
  Вы на харчевню нападенье сделайте! 
  Спешите же, пока удобный случай есть, 
  Покамест пирожки еще горячие! 
  Вот каковы мои распоряжения 
  По власти командира театрального. 
  Пусть каждый помнит для себя их в добрый час. 
  Теперь перехожу я к содержанию, 
  Чтоб знали наравне со мною вы его. 
  Определю границы места действия 
  И все, что близко с ним соприкасается; 
  На это я назначен размежевщиком. 
50 Коли не в тягость, назову заглавие 
   
  Скажу вам, если будет разрешение 
  Тех, у кого на это власть имеется. 
  Комедия зовется "Карфагенянин" 
  У Плавта, "Дядя-кашеед" - по-нашему. 
  Заглавие ее уже вы знаете. 
  Теперь дальнейший мой отчет послушайте. 
  Здесь будет для оценки содержание 
  Предъявлено; ему определенная 
  Дается сцена, вы у нас оценщики. 
  Поэтому прошу от вас внимания. 
  Два брата жили-были, карфагеняне, 
60 Двоюродные - знатные, богатые. 
  Один уже скончался, жив другой из них. 
  С уверенностью это вам могу сказать: 
  От самого я слышал погребальщика. 
  У старика умершего один был сын. 
  Из Карфагена семилетним мальчиком 
  Он был украден у отца богатого 
  Лет за шесть до отцовской смерти. Чуть узнав, 
   
  В болезнь тогда же впал от огорчения, 
70 Двоюродного брата он наследником 
  Себе назначил, да и к Ахерону сам, 
  Без денег на дорогу, поспешил уйти. 
  А мальчика укравший в Калидон увез 
  И продал старику его богатому: 
  Детей любил, но женщин ненавидел тот. 
  Не ведая, что другу это сын, купил 
  Он мальчика того, усыновил его, 
  Ему наследство отдал перед смертью все. 
  Вот в этом доме юноша сейчас живет. 
    Вернусь теперь обратно в Карфаген. Кому 
80 Угодно поручение какое дать? 
  Не даст на это денег - глупо сделает, 
  А даст - еще глупей того окажется. 
  У старика ж другого, дяди юноши 
  Вот этого, - старик тот жив и до сих пор - 
  Две дочери имелись, карфагенянки. 
  С кормилицею вместе - лет пяти одна, 
   
  Пропали. Похититель в Анакторий их 
  Увез и продал - девочек с кормилицей - 
  За денежки наличные; купил же их 
90 Бессовестнейший из людей, каких земля 
  Выносит (если сводник - человек). Теперь 
  Понять вы сами можете, каков он был: 
  И прозывался Ликом (волк - по-нашему). 
  Так он из Анактория, где раньше жил, 
  Приехал в Калидон сюда не так давно 
  На промысел. В том доме обитает он. 
  В одну из них влюбился страстно юноша, 
  Не зная, что ему она родством близка. 
  Но с нею не сближался (сводник так его 
  Терзает) и ее не опозорил он. 
100 Не брал к себе; и сводник не пускал ее: 
  Получше хочет обобрать влюбленного. 
  А младшую наложницей купить себе 
  Один желает воин тут влюбившийся. 
  А их отец, пуниец, потерявший их, 
   
  Прибывши в город, тотчас он распутниц всех 
  Отыщет, где б какая ни жила из них, 
  Даст денег и, наняв, начнет расспрашивать, 
  Откуда кто, из пленных ли, похищена ль, 
110 Какого роду, кто ее родители: 
  Хитро он, ловко ищет дочерей своих. 
  Все знает языки, но притворяется 
  Незнающим: пуниец уж доподлинно! 
  Ну, да к чему слова терять! Сюда вчера 
   
  И он же дядя юноше вот этому. 
    Схватили все? Поймали? Так тяните же, 
  Не разорвите! Дайте до конца сыграть 
  Ах, остальное вам почти забыл сказать. 
   
120 Его отцу, пунийцу, раньше другом был. 
  Приехавший найдет тут дочерей своих 
  И сына брата, как известно это мне. 
  Пойду переоденусь. Ну, а вас прошу, 
   
  Тот, кто сейчас приедет, дочерей найдет 
  И сына брата своего, вот этого. 
  Теперь прощайте, будьте к нам внимательны, 
  А я пойду, другим хочу я сделаться. 
   
  Другие исполнители: все скажут вам. 
  Прощайте и оказывайте помощь нам, 
  И да спасет вас божество Спасения. 



ОглавлениеСледующая страница