Автор: | Плавт Т. М., год: 1933 |
Категория: | Комедия |
Тит Макций Плавт. Пуниец
Poenulus.
Перевод с латинского А. Артюшкова.
Комментарии составлены на основе работ М. Покровского
{Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в квадратные скобки или вынесены в подстрочные примечания.}
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Агорастокл, молодой человек.
Мильфион, раб.
Адельфасия, Антерастилида}девушки.
Лик, сводник.
Антаменид, воин.
Свидетели.
Коллибиск, управляющий.
Синкераст, раб.
Ганнон, пуниец.
Гидденина, кормилица.
Мальчик.
Служанка.
Действие происходит в Калидоне.
"Ахилла", Аристархову трагедию, | |
Мне хочется припомнить и с нее начать. | |
Молчите и затихнете, и слушайте! | |
От вас вниманья требует верховный вождь | |
Актеров и велит вам на скамьях своих | |
Сидеть тихонько, в полном благодушии, | |
И сытым и голодным одинаково. | |
Поели вы - так тем умнее сделали, | |
Не ели - так насытитесь комедией. | |
10 | Кому готово было есть, тем из-за нас |
Прийти и сесть тут было крайней глупостью. | |
"Глашатай! Встань, зови народ к вниманию!" | |
Давно я жду, свое ты дело знаешь ли. | |
Пусти в ход голос, им живешь, им кормишься. | |
Когда кричать не станешь, а начнешь молчать, | |
То голод незаметно подползет к тебе. | |
Садись теперь, двойную плату можешь взять. | |
Мои указы соблюдать вам выгодно. | |
Пусть устаревший потаскун в передний ряд | |
И перед самым носом пусть не мечется | |
У нас распорядитель, разводя к местам, | |
20 | Пока актер на сцене. Кто в беспечности |
Заспался дома, этим не угодно ли | |
Сейчас стоять спокойно - или меньше спать. | |
Рабам не сметь садиться, место надо дать | |
Свободным. Или, пусть их, откупаются, | |
А если не под силу, пусть домой идут. | |
Двойной беды избегнут этим: их и здесь | |
Исполосуют розгами и дома их | |
Ремнями господа еще отпотчуют. | |
Вернувшись, если будет что упущено. | |
Кормилицы о малых детях дома пусть | |
Заботятся: неужто на спектакль носить? | |
30 | Проймет их жаждой, а питомцев - голодом, |
И примутся они тут, как козлы, орать. | |
Матроны! Вас без шума я смотреть прошу, | |
Без шума и смеяться. Звонким голосом | |
Звените поумеренней и до дому | |
И дома вы мужьям надоедаете. | |
Заведующим играми скажу теперь: | |
Артистам не давайте незаслуженно | |
Награды, их пристрастно не гоните вон, | |
Чтоб не повысить худших над хорошими. | |
40 | Да, вот еще совсем почти забыл сказать: |
Покуда игры длятся, провожатые, | |
Вы на харчевню нападенье сделайте! | |
Спешите же, пока удобный случай есть, | |
Покамест пирожки еще горячие! | |
Вот каковы мои распоряжения | |
По власти командира театрального. | |
Пусть каждый помнит для себя их в добрый час. | |
Теперь перехожу я к содержанию, | |
Чтоб знали наравне со мною вы его. | |
Определю границы места действия | |
И все, что близко с ним соприкасается; | |
На это я назначен размежевщиком. | |
50 | Коли не в тягость, назову заглавие |
Скажу вам, если будет разрешение | |
Тех, у кого на это власть имеется. | |
Комедия зовется "Карфагенянин" | |
У Плавта, "Дядя-кашеед" - по-нашему. | |
Заглавие ее уже вы знаете. | |
Теперь дальнейший мой отчет послушайте. | |
Здесь будет для оценки содержание | |
Предъявлено; ему определенная | |
Дается сцена, вы у нас оценщики. | |
Поэтому прошу от вас внимания. | |
Два брата жили-были, карфагеняне, | |
60 | Двоюродные - знатные, богатые. |
Один уже скончался, жив другой из них. | |
С уверенностью это вам могу сказать: | |
От самого я слышал погребальщика. | |
У старика умершего один был сын. | |
Из Карфагена семилетним мальчиком | |
Он был украден у отца богатого | |
Лет за шесть до отцовской смерти. Чуть узнав, | |
В болезнь тогда же впал от огорчения, | |
70 | Двоюродного брата он наследником |
Себе назначил, да и к Ахерону сам, | |
Без денег на дорогу, поспешил уйти. | |
А мальчика укравший в Калидон увез | |
И продал старику его богатому: | |
Детей любил, но женщин ненавидел тот. | |
Не ведая, что другу это сын, купил | |
Он мальчика того, усыновил его, | |
Ему наследство отдал перед смертью все. | |
Вот в этом доме юноша сейчас живет. | |
Вернусь теперь обратно в Карфаген. Кому | |
80 | Угодно поручение какое дать? |
Не даст на это денег - глупо сделает, | |
А даст - еще глупей того окажется. | |
У старика ж другого, дяди юноши | |
Вот этого, - старик тот жив и до сих пор - | |
Две дочери имелись, карфагенянки. | |
С кормилицею вместе - лет пяти одна, | |
Пропали. Похититель в Анакторий их | |
Увез и продал - девочек с кормилицей - | |
За денежки наличные; купил же их | |
90 | Бессовестнейший из людей, каких земля |
Выносит (если сводник - человек). Теперь | |
Понять вы сами можете, каков он был: | |
И прозывался Ликом (волк - по-нашему). | |
Так он из Анактория, где раньше жил, | |
Приехал в Калидон сюда не так давно | |
На промысел. В том доме обитает он. | |
В одну из них влюбился страстно юноша, | |
Не зная, что ему она родством близка. | |
Но с нею не сближался (сводник так его | |
Терзает) и ее не опозорил он. | |
100 | Не брал к себе; и сводник не пускал ее: |
Получше хочет обобрать влюбленного. | |
А младшую наложницей купить себе | |
Один желает воин тут влюбившийся. | |
А их отец, пуниец, потерявший их, | |
Прибывши в город, тотчас он распутниц всех | |
Отыщет, где б какая ни жила из них, | |
Даст денег и, наняв, начнет расспрашивать, | |
Откуда кто, из пленных ли, похищена ль, | |
110 | Какого роду, кто ее родители: |
Хитро он, ловко ищет дочерей своих. | |
Все знает языки, но притворяется | |
Незнающим: пуниец уж доподлинно! | |
Ну, да к чему слова терять! Сюда вчера | |
И он же дядя юноше вот этому. | |
Схватили все? Поймали? Так тяните же, | |
Не разорвите! Дайте до конца сыграть | |
Ах, остальное вам почти забыл сказать. | |
120 | Его отцу, пунийцу, раньше другом был. |
Приехавший найдет тут дочерей своих | |
И сына брата, как известно это мне. | |
Пойду переоденусь. Ну, а вас прошу, | |
Тот, кто сейчас приедет, дочерей найдет | |
И сына брата своего, вот этого. | |
Теперь прощайте, будьте к нам внимательны, | |
А я пойду, другим хочу я сделаться. | |
Другие исполнители: все скажут вам. | |
Прощайте и оказывайте помощь нам, | |
И да спасет вас божество Спасения. |