Греза

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:По Э. А.
Примечание:Перевод Эллиса (Л. Л. Кобылинского)
Категория:Стихотворение


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ГРЕЗА

Среди видений тьмы ночной
вдруг замерцало предо мной
погибшей Радости виденье,
и вдруг, сломив мой дух больной,
оно распалось чрез мгновенье,
Но разве страшен день тому,
кто всюду ловит, умиленный,
былого отблеск отдаленный,
бегущий отраженно в тьму!
О, ты, благословенный Сон,
пока весь мир гремит далекий,
я был тобою воскрешен,
о, милый свет, тобой согрет
был дух мой, вечно одинокий!
едва мерцал мне дальний луч,
бледней, тусклее для меня
светило Истины и дня!

«Тамерлан и другие стихотворения».

Другой вариант перевода названия - «Сон» (В. Брюсов, Г. Кружков).

Перевод Эллиса (Л. Л. Кобылинского), сделанный с французского перевода Стефана Малларме, впервые напечатан в кн.: Вечера современной музыки. Первый камерный вечер. М., 1909.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница