Ворон

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:По Э. А.
Примечание:Перевод М. Донского
Категория:Поэма


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ВОРОН

Раз в тоскливый час полночный я искал основы прочной
Для своих мечтаний - в дебрях философского труда.
Истомлен пустой работой, я поник, сморен дремотой,
Вдруг - негромко стукнул кто-то. Словно стукнул
в дверь… Да, да!
«Верно, гость, - пробормотал я, - гость стучится
в дверь. Да, да!
Гость пожаловал сюда».
 
Помню я ту ночь доныне, ночь декабрьской мглы и стыни, -
Тлели головни в камине, вспыхивая иногда…
Я с томленьем ждал рассвета; в книгах не было ответа,
Чем тоска смирится эта об ушедшей навсегда,
Что звалась Линор, теперь же - в сонме звездном навсегда
Безымянная звезда.
 
Шорох шелковый портьеры напугал меня без меры:
Смяла, сжала дух мой бедный страхов алчная орда.
Но вселяет бодрость - слово. Встал я, повторяя снова:
«Это гость, - так что ж такого, если гость пришел сюда?
Постучали, - что ж такого? Гость пожаловал сюда.
Запоздалый гость. Да, да!»
 
Нет, бояться недостойно. И отчетливо, спокойно
«Сэр, - сказал я, - или мэдем, я краснею от стыда:
Так вы тихо постучали, - погружен в свои печали,
Не расслышал я вначале. Рад, коль есть во мне нужда».
Распахнул я дверь: «Войдите, если есть во мне нужда.
Милости прошу сюда».
 
Никого, лишь тьма ночная! Грозный ужас отгоняя,
Я стоял; в мозгу сменялась странных мыслей череда.
Тщетно из глухого мрака ждал я отклика иль знака.
Я шепнул: «Линор!» - однако зов мой канул в никуда,
Дальним эхом повторенный, зов мой канул в никуда.
О Линор, моя звезда!
 
Двери запер я надежно, но душа была тревожна.
Вдруг еще раз постучали, явственнее, чем тогда.
Я сказал: «Все ясно стало: ставни… Их порывом шквала,
Видимо, с крючка сорвало, - поправимая беда.
Ставни хлопают и только, - поправимая беда.
Ветер пошутил - ну да!»
 
Только я наружу глянул, как в окошко Ворон прянул,
Древний Ворон - видно, прожил он несчетные года.
Взмыл на книжный шкаф он плавно и расселся там державно,
Не испытывая явно ни смущенья, ни стыда,
Там стоявший бюст Минервы оседлал он без стыда,
 
Я не мог не удивиться: эта траурная птица
Так была невозмутима, так напыщенно-горда.
Я сказал: «Признаться надо, облик твой не тешит взгляда;
Может быть, веленьем ада занесло тебя сюда?
Как ты звался там, откуда занесло тебя сюда?»
Ворон каркнул: «Никогда!»
 
Усмехнулся я… Вот ново: птица выкрикнула слово;
Пусть в нем смысла и немного, попросту белиберда,
Случай был как будто первый, - знаете ль иной пример вы,
Чтоб на голову Минервы взгромоздилась без стыда
Птица или тварь другая и в лицо вам без стыда
Выкрикнула: «Никогда!»
 
Произнесши это слово, черный Ворон замер снова,
Как бы удовлетворенный завершением труда.
Я шепнул: «Нет в мире этом той, с кем связан я обетом,
Я один. И гость с рассветом улетит - Бог весть куда,
Он, как все мои надежды, улетит Бог весть куда».
Ворон каркнул: «Никогда!»
 
Изумил пришелец мрачный репликой меня удачной.
Но ведь птицы повторяют, что твердят их господа.
Я промолвил: «Твой хозяин, видно, горем был измаян
Может быть, его терзала неизбывная беда
И твердил он: «Никогда!»
 
Кресло я придвинул ближе: был занятен гость бесстыжий,
Страшный Ворон, что на свете жил несчетные года.
И, дивясь его повадкам, предавался я догадкам, -
Что таится в слове кратком, принесенном им сюда,
Есть ли смысл потусторонний в принесенном им сюда
Хриплом крике «Никогда!»?
 
Я сидел молчаньем скован, взглядом птицы околдован,
Чудилась мне в этом взгляде негасимая вражда.
Средь привычного уюта я покоился, но смута
В мыслях властвовала люто… Все, что было, как всегда,
Лишь ее, что вечерами в кресле нежилась всегда,
Здесь не будет никогда!
 
Вдруг незримый дым кадильный мозг окутал мой
бессильный, -
Что там - хоры серафимов или облаков гряда?
Я вскричал: «Пойми, несчастный! Этот знак прямой
и ясный -
Указал Господь всевластный, что всему своя чреда:
Потерпи, придет забвенье, ведь всему своя чреда».
«Никогда!»
 
«Птица ль ты, вещун постылый, иль слуга нечистой силы, -
Молвил я, - заброшен бурей или дьяволом сюда?
Отвечай: от мук спасенье обрету ли в некий день я,
В душу хлынет ли забвенье, словно мертвая вода.
И затянет рану сердца, словно мертвая вода?»
Ворон каркнул: «Никогда!»
 
«Птица ль ты, вещун постылый, иль слуга нечистой силы,
Заклинаю небом, адом, часом Страшного Суда, -
Что ты видишь в днях грядущих: встречусь с ней я
в райских кущах
В миг, когда среди живущих кончится моя страда?
»
Ворон каркнул: «Никогда!»
 
Встал я: «Демон ты иль птица, но пора нам распроститься.
Тварь бесстыдная и злая, состраданью ты чужда.
Я тебя, пророка злого, своего лишаю крова,
Вынь свой клюв из раны сердца, сгинь навеки без следа!»
Ворон каркнул: «Никогда!»
 
И, венчая шкаф мой книжный, неподвижный, неподвижный,
С изваяния Минервы не слетая никуда,
Давит взор его упорный, давит, будто глыба льда.
И мой дух оцепенелый из-под мертвой глыбы льда
Не восстанет никогда.

Примечания

«Evening Mirror» и сразу же принесло поэту долгожданный успех.

«Механизм» создания стихотворения Э. По раскрыл в эссе «Философия творчества» (см. сб.: Эстетика американского романтизма. М., Искусство, 1977).

Перевод М. Донского - По Э. Лирика. Л., 1976.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница