Аннабель Ли

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:По Э. А.
Примечание:Перевод А. Оленича-Гнененко
Категория:Стихотворение


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

АННАБЕЛЬ ЛИ

С тех пор пролетели года и года;
У моря, где край земли,
Вы, может быть, девушку знали тогда
По имени Аннабель Ли,
Друг другу сердца отдав навсегда,
Мы расстаться на миг не могли.
 
Мы были, как дети, она и я,
У моря, где край земли,
В то давнее, давнее время, когда
Жила здесь Аннабель Ли,
И ангелы неба смотреть на нас
Без зависти не могли.
 
И вот почему из тучи тогда,
У моря, где край земли,
Ветер холодный смертью дохнул
На прекрасную Аннабель Ли.
И богатый сородич пришел за ней,
И ее схоронили вдали,
В пышной гробнице ее схоронили,
 
Да! Ангелы неба смотреть на нас
Без зависти не могли -
И вот (все это знали тогда
У моря, где край земли)
Ветер дунул из туч ночных,
Сгубил и убил Аннабель Ли.
 
Но самые мудрые никогда
Любить так, как мы, не могли,
Сильнее любить не могли.
И ангелы неба не смели тогда
И демоны недр земли
Разделить, разлучить душу мою
И душу Аннабель Ли.
 
И сиянье луны навевает мне сны
О прекрасной Аннабель Ли.
Если всходит звезда, в ней мерцает всегда
Взор прекрасной Аннабель Ли.
Бьет ночной прибой - и я рядом с тобой,
С моей душой и женой дорогой, -
Там, в гробнице, где край земли,

Примечания

Опубликовано в газете «New York Daily Tribune» 9 октября 1849 г., в день похорон Э. По.

«Ворона», был сделан С. Андреевским («Вестник Европы», 1878, № 5).

Перевод А. Оленича-Гнененко - «Дон», 1946, № 2.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница