Автор: | По Э. А. |
Примечание: | Перевод В. Топорова |
Категория: | Поэма |
Стихотворения
Аль-Аараф{92}
Перевод В. Топорова
Часть первая
Часть вторая
Комментарии
92
(стр. 82). - Поэма написана, по-видимому, в период пребывания По в армии. Касаясь ее замысла в письме к Айзеку Леа - одному из компаньонов балтиморского издательства «Кэри, Леа энд Кэри», в мае 1829 г. Пописал: «Предлагаю Вашему благожелательному вниманию поэму… Она называется «Аль-Аараф» - от арабского Аль-Аараф - пространства между Небом и Адом, где люди не несут наказания, однако и не достигают еще того покоя и даже счастья, каким, как полагают, отмечено небесное блаженство… Я поместил этот «Аль-Аараф» на знаменитую звезду, открытую Тихо Браге, возникшую и исчезнувшую столь внезапно, - она как бы является звездой - посланницей Божества и, в момент открытия ее Браге, совершает паломничество к нашему миру. Одна из особенностей существования на Аль-Аараф такова, что даже после смерти те, кто избирают эту звезду в качестве своего местопребывания, отнюдь не обретают бессмертия, - но после второй жизни, исполненной высокого волнения, погружаются в забвение и смерть… Я вообразил перенесенными на Аль-Аараф некоторых хорошо известных героев века, когда звезда возникла на горизонте - а именно Микеланджело - и других, - но из них пока появляется один Микеланджело».
Отрывок из этой поэмы По - самый большой по объему в его поэтическом наследии и представивший наибольшие трудности для позднейших интерпретаторов его творчества - первоначально был напечатан в «Балтимор газет энд дейли адвертайзер» от 18 мая 1829 г. Полностью с небольшими исправлениями, внесенными автором, не до конца удовлетворенным своим произведением («В «Аль-Аараф» есть хорошая поэзия и много экстравагантностей, устранить которые у меня не было времени», - замечал По в одном из писем в конце того же года), поэма была впервые опубликована в сборнике 1829 г. с приложением подробных авторских примечаний, затем, с минимальными изменениями, - в поэтических сборниках По 1831 и 1845 гг.
Аль-Аараф. - Фрагменту поэмы, напечатанному в «Балтимор газет энд дейли адвертайзер», По предпослал следующую вводную заметку: «Предполагается, что Аль-Аараф (у арабов - пространство между Небом и Адом) помещается на знаменитой звезде, открытой Тихо Браге, вспыхнувшей однажды ночью перед глазами человечества и столь же внезапно исчезнувшей. Микеланджело предстает перенесенным на эту звезду и рассказывающим «деве неземной любви» о местах, которые он покинул». Арабское имя «Аль-Аараф» Эдгар По заимствовал из седьмой главы «Корана» (с которым писатель был знаком по английскому переводу). Появление в созвездии Кассиопеи новой звезды было замечено датским астрономом Тихо Браге (1546-1601) 11 ноября 1572 г. и описано в его книге «О новой звезде» (1573). По утверждениям астронома, с Земли ее можно было наблюдать на протяжении шестнадцати месяцев, причем цвет ее постепенно менялся от белого к желтому, затем к красному и, наконец, - свинцовому; в 1574 г. звезда окончательно исчезла из поля зрения. В духе господствовавших в то время мистико-астрологических представлений это небесное явление было расценено как неблагоприятное для человечества знамение, чуть ли не предвозвещение конца света. Конструируя в поэме собственную, оригинальную космогонию, поэтически утверждая примат свободного воображения над схоластической приземленностью псевдонаучных воззрений (см. «Сонет к Науке»), По весьма вольно интерпретировал эти общеизвестные факты, как и обстоятельства реальной биографии Микеланджело Буонарроти (1475-1564) - великого зодчего, скульптора, живописца, инженера и поэта итальянского Возрождения.
93
Незейя - условное имя, буквально означающее «дева острова» (от греч. «nesos» - остров).
94
Стр. 83. И на Ахайю льющей свет Селены… - Ахайя - область в Древней Греции, на полуострове Пелопоннес; в широком смысле - синоним Эллады.
95
…в прелестное цветенье // Левкадских лилий, легкою главой // Качавших над гордячкой страстной той,// Что смертного мятежно полюбила // И со скалы в бессмертие ступила… - По имеет в виду одну из легенд, связанных с именем прославленной древнегреческой поэтессы Сафо (VII в. до н. э.), жившей на острове Лесбос. По преданию, безнадежно влюбленная в юношу Фаона Сафо покончила с собой, бросившись в море со скалы на острове Левкада в Ионийском море.
96
«Требизонт» - этот цветок описан Левенгуком и Турнефором. Он одурманивает пчелу, собирающую на нем мед». (Прим. Э. По[327].)
97
Стр. 84. Клитии - латинское название подсолнухов. Согласно античному мифу, описываемому Овидием в «Метаморфозах», имя этого цветка произошло от девушки Клитии, влюбившейся в бога Аполлона и в немой печали застывшей на месте, когда ее покинул неверный любовник.
98
…И те цветы, чья скоро гибнет прелесть… - «…род алоэ, культивируемый в королевском саду в Париже. В пору цветенья, весьма краткую, сильно пахнут ванилью. Не позже конца июля отцветают, вянут и гибнут». - «Б. де Сен-Пьер. (Прим. Э. По.)
99
…Цветок Нелумбо, Гангом порожден // (А в нем самом родился Купидон!) - По имеет в виду лотос - цветок, почитаемый священным в Индии и Египте; в индуистской мифологии лотос считался порождением гигантской реки Ганг - родоначальника всего сущего - и колыбелью индуистских богов. Купидон, или Эрот, - бог любви в античной мифологии.
100
Пурпурное благоуханье Занте. (см.коммент. 53 - верстальщик).
101
И запахи восходят в небеса. - Эта строка представляет собой слегка перефразированную цитату из «Откровения Иоанна Богослова» (5,8): «…и золотые чаши, полные фимиама, которые суть молитвы святых».
102
В окруженье комет…// Осужденных нести // Меж недвижных огней// На негаснущей скорости // Факел скорби своей.
103
Стр. 85. Твоего соприсутствия // Неизменный залог. - «Школа «гуманитариев» утверждала, что бог имеет человеческий образ… Ход мысли Мильтона, как может показаться на первый взгляд, граничит с этой доктриной, но тут же выясняется, что он всячески отрицал повторение одной из самых тяжких ошибок дремучих веков христианства… В малых произведениях Мильтона есть такие строки:
(Прим. Э. По.)
104
Разум был вознесен/ // Он один, величавый, // И державу и трон // Делит с богом по праву. зеркальном подобии человека («Увенчание Божества человеческими формами… как нельзя более далеко от идеала», - язвительно замечает он в одной из журнальных рецензий 1842 г.), По в то же время убежден в естественной богоподобности человека, наделенного разумом и воображением, возможности которых, по мысли поэта, неисчерпаемы. Утверждению могущества Разума посвящены две последние (из цитированных) строки, ассоциативно восходящие к «Откровению Иоанна Богослова» (3,21): «Побеждающему дам сесть со мною на престоле моем…»
105
Ты с сестрами сойди в юдоль скорбей - то есть на землю.
106
Стр. 86. Как светлячки Сицилии. «Я часто наблюдал странные движения светлячков: они собираются в группу и затем, как бы из единого центра, разлетаются в разные стороны». (Прим. Э. По.)
107
То не Земля была, а Теразея. - «Теразея - остров, упоминаемый Сенекой; он на глазах у изумленных моряков вдруг появился из морской глади». (Прим. Э. По.) Ссылка поэта на древнеримского философа, историка и писателя Луция Аннея Сенеку (6-3 г. до н. э. - 65 г. н. э.), описывающего этот феномен в «Questiones Naturales» (VI, 21), не вполне точна: римский автор говорит об острове, возникшем из глубин моря по соседству с островами Тера и Теразея. Теразея принадлежит к группе Кикладских островов в Эгейском море.
108
Стр. 87. Персеполь
109
Бальбек, точнее Баальбек, - древний город в Сирии, где находился храм бога солнца, окончательно превратившийся в руины в результате землетрясения 1759 г.
110
Тадмор - населенный пункт в центральной части Сирии, около которого находятся развалины Пальмиры - столицы одноименного государства, разрушенного римлянами в 273 г. н. э.
111
- «В Мертвом море исчезло, несомненно, более двух городов. В долине Сиддима их было пять: Адрах, Зебопн, Зоар, Содом и Гоморра… Утверждают (Тацит, Страбон, Иосиф Флавий, Даниил де Сант-Саба, Но, Мондрель, Троило, д'Арвие), что после сильных засух над водой видны остатки стен и колонн. Но в иную пору эти развалины можно наблюдать и сквозь прозрачную воду озера, причем на таком расстоянии друг от друга, что следует допустить существование нескольких поселений под ныне «омертвевшей» гладью». (Прим. Э. По.)
112
Эйракский - халдейский.
113
Как тьма нисходит - громкая, густая… «Мне часто казалось, что я слышу шум тьмы, доносящийся из-за горизонта» (Прим. Э. По.)
114
В такие ночи шепчутся цветы - отмечаемая автором поэмы ассоциация с репликой из комедии У. Шекспира «Виндзорские насмешницы» (V, 5): «Феи гадают по цветам».
115
Стр. 88. Под сенью ветвей, // Охраняющей спящих // От слепящих лучей. «В Писании сказано: «Днем солнце не поразит тебя, ни луна ночью». Далеко не все знают, что в Египте лунные ночи ослепляют того, кто спит лицом к ним; на это и намекает вышеприведенный пассаж». (Прим. Э. По.)
116
Лигейя - условное имя, происходящее из греческого, буквально означающее «мелодичный»; в поэме «Аль-Аараф» - воплощение божественной Музыки и Гармонии. Впоследствии По наделил именем Лигейи главную героиню одноименной новеллы, чей голос «звучал столь ясно, гармонично и покойно, с почти волшебной мелодичностью» (см. «Лигейя»). Исследователи По полагают, что писатель заимствовал это имя из поэмы Публия Вергилия Марона (70-19 гг. до н. э.) «Георгики», где упоминается нимфа Лигея (IV, 336).
117
Иль в небе застынешь - // - «Говорят, что альбатрос спит, раскинув крылья, в воздухе». (Прим. Э. По.)
118
Стр. 89. Беспокоясь, как пчелы… // Где вереск сырой, // - // Лигейя, запой! - «Ритм этих строк, как и примерно шестидесяти предыдущих, должен передать состояние волнения. Он восходит к Вальтеру Скотту, точнее, к его Клоду Хэлкро:
(Прим. Э. По.)
Приводимая По строфа - стихотворная интерполяция (песня Мэри) в седьмую главу романа Вальтера Скотта (1771-1832) «Пират» (1822). Необыкновенное ритмическое богатство поэмы «Аль-Аараф» (в частности, песни Незейи, заклинающей Музыку-Лигейю с целью пробудить ото сна духов, населяющих планету Аль-Аараф) не раз побуждало исследователей к поискам аналогичных ритмико-версификаторских экспериментов в предшествующей и современной Э. По англоязычной поэзии. В качестве возможных источников найденной в «Аль-Аараф» ритмической организации стиха чаще других назывались поэтические произведения Джорджа Байрона (1788-1824), на протяжении всей жизни высоко ценимого По и, без сомнения, оказавшего значительное влияние на его творчество. В качестве поэтических аналогов приводим два фрагмента из произведений Байрона, в метрическом отношении родственных стиху По в поэме «Аль-Аараф»:
(«Стансы», 1816.
)
Перев. Г. Шенгели)
119
Стр. 90. Во всем подобны ангелам, но еле- // Еле причастны Знанию тому //, Что оаначает Смерть, конец всему. - Согласно догме ортодоксального христианского мироучения, человек, сотворенный для блаженного неведения, стал смертным и подверженным земным невзгодам, вкусив от губительного древа знания.
-
«Печаль не исключена из мира Аль-Аарафа, но эта та печаль, какую у живых вызывают умершие и которая для некоторых становится своего рода опиумом. Страстное волнение Любви и смятение духа, вызванное этой отравой, суть наименее священные наслаждения, наказанием за которые для душ, избравших Аль-Аараф местом посмертного пребывания, становится окончательная смерть и бесследное уничтожение». (Прим. Э. По.)
Им пасть - «».-
(Прим. Э. По.)
«Аль-Аараф», заимствована По из стихотворения «Эпитафия маркизе Уинчестерской» (стихи 55-56).
120
Сна - без слез во сне - я жажду,
Дня - без туч мученья черных…
Не томиться б
Страхом, страстью, ожиданьем,
121
Геликон - гора в Греции.
122
И ночь во мраке Анжело нашла. - Анжело - ко времени, к какому приурочено действие поэмы (последняя «фаза» свечения звезды Тихо Браге, то есть 1574 г.), реального Микеланджело Буонарроти уже на протяжении десяти лет не было в живых. Обстоятельства его смерти, о которых Анжело - герой поэмы По - рассказывает своей «неземной» возлюбленной И акте, не имеют ничего общего с действительностью: «исторический» Микеланджело умер в Риме 89-летним стариком, никогда не путешествовал по Греции и, следовательно, не мог видеть реального Парфенона. В высшей степени сомнительна и возможность знакомства Микеланджело с «Гюлистаном» Саади. Пренебрегая бытовой достоверностью, делая «своего» Анжело несколько абстрактным романтическим героем, носителем идеала верности Красоте и Искусству, Э. По, в согласии с канонами «вневременности» бытия на. планете Аль-Аараф, возвращает Анжело - духу ваятеля и зодчего из Флоренции - юность.
123
Ианте - условное женское имя, означающее «гиацинт». Источником этого имени для По, возможно, послужило также обращенное к Ианте «Посвящение» Дж. Байрона к первым двум песням поэмы «Паломничество Чайльд-Гарольда» (1812).
124
Лемнос - остров в Эгейском море.
125
Саади (1184-1291) - великий персидский поэт; «Гюлистан» (или «Розовый сад») - его основное произведение, с которым Э. По мог познакомиться в английском переводе Джеймса Росса, изданном в 1823 г.
126
Парфенон - храм богини мудрости Афины Паллады в Афинах, в Древней Греции. Построен Иктином и Калликратом в 447-432 гг. до н. э.; статуя Афины изваяна Фидием. Считается непревзойденным шедевром архитектуры античного мира.
127
Стр. 92. - Дедал, согласно древнегреческому мифу, необыкновенно искусный мастер, плененный, вместе с сыном Икаром, жестоким тираном и соорудивший себе и сыну крылья для бегства по воздуху. «Огненным Дедалом» Анжело называет Аль-Аараф, имея в виду красное, грозящее вселенской катастрофой для человечества свечение этой звезды в ее последней «фазе».
128
Ночь длилась, длилась… // День лежал в могиле … - Апокалипсический колорит заключительных строф поэмы «Аль-Аараф» дал основание для многократных сопоставлений ее с «Тьмой» (1816) Дж. Байрона.
Примечания
37
Золотой остров! Цветок Леванта! (итал.).
328
329