Избранные поэтические переводы

Заявление о нарушении
авторских прав
Авторы:Гёльдерлин Ф. И., Мюссе А., Аснык А., год: 1886
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Позняков Н. И. (Переводчик текста)

Николай Иванович Позняков

Избранные поэтические переводы

Подборка и вступительная заметка Евгения Витковского

Окончил Петербургскую (4-ю) Ларинскую гимназию в 1879 году. Учился на юридическом факультете Санкт-Петербургского университета, где с трудом получил диплом в 1890 году. Печатать стихи, прозу и переводы стал еще в 1877 году. Единственный "взрослый" поэтический сборник "В лучшие годы" СПБ 1896, 2-е изд. - 1898; необходимо отметить, что книга эта - почти исключительно "личная антология" поэтических переводов; оригинальные стихи занимают лишь малую часть ее страниц. В библиографиях произведения Н. И. Познякова нередко путают с произведениями Н. С. Познякова (см. соотв. стр. нашего сайта), однако в 1910 году, которым датированы самые ранние стихотворения последнего, - воспитанника поливановской гимназии в Москве. Н. И. Позняков скончался от прогрессивного паралича, осложненного душевной болезнью. Н. И. Позняков известен как крупный библиограф и библиофил, в частности - благодаря экслибрису, который он придумал с целью обезопасить свою богатую библиотеку от расхищения друзьями. Мысль Познякова проста, он изложил её в журнале "Известия книжных магазинов товарищества М. О. Вольф" (1903): главный враг библиотек - друзья хозяина дома, а не профессиональные воры, чтобы гарантировать возврат книг в библиотеку от забывчивых друзей, Позняков нанёс на свои книги экслибрис с надписью: "Эта книга украдена у Н. И. Познякова". После того, как Н. И. Позняков умер, его наследникам надлежало распродать его ценную библиотеку, букинисты же, дорожа репутацией, отказывались брать книги со свирепым экслибрисом. Тогда было решено перештемпелевать книги, что и было сделано. Рядом с прежним экслибрисом появился штамп: "После смерти Н. И. Позднякова продана". Но фамилия Познякова была искажена: через "д": книги из этой библиотеки встречаются в продаже по сей день. Однако след в литературе Н.И. Позняков оставил прежде всего как поэт-переводчик. Н. И. Познякову принадлежит, насколько удалось установить, первый опубликованный перевод из Фридриха Гельдерлина [Пантеон литературы, 1888, сентябрь, стр.33; позднее перевод попал в книгу "В лучшие годы" СПБ 1896 и был переиздан в книге: Ф. Гельдерлин. Гиперион., М, ЛП., 1988 - но со ссылкой лишь на книжную публикацию Познякова, имевшую место восемью годами позже журнальной]. В журнале стихотворение предварено следующим текстом: "Гёльдерлин (1770-1843) - выдающийся немецкий лирик. Жизнь его весьма печальна: наклонность к меланхолии перешла у него на 37-м году в тихое помешательство; в таком жалком состоянии он дожил до глубокой старости, найдя себе приют в семье одного плотника". Перевод представляет собой строки 37-84 [с пропуском 43-46 и 75-78 строк] элегии "Скиталец".

Фридрих Гельдерлин

(1770-1843)

На Родине

  Вновь наконец я вернулся на милую родину к Рейну, -
  Вновь, как и прежде, ко мне воздухом веет родным!
  Слух и мятежное сердце скитальца ласкают деревья
  Шумом радушным своим, шелестом мирным листвы;
  Свежестью дышит их зелень, свидетель прекрасной, кипучей
  Жизни земной, и меня юностью снова дарит.
  Счастлив ты, край мой родной! Не найдется в тебе ни пригорка,
  Где бы не рос виноград, где бы не зрели плоды.
  Горы с улыбкой свои омывают подножья в потоках,
  Их окружает венцом зелень дерев и кустов,
  И - как младенцы, играя, сидят на плечах великана -
  Скромно стоят на горах хижины, замки людей.
 
  Сокол в лазури парит, ищет добычи себе.
  Взглянешь ли вниз, на долину, где резво струится источник, -
  Там деревушка стоит: тихо, приветливо там;
  Издали еле шумит неустанная мельница только,
  Крыльями тихо вертя, глухо скрипя колесом;
  Слышится голос веселый косца или пахаря в поле;
  В землю вонзая свой плуг, он погоняет волов.
  Ласково в воздухе ясном звучит колыбельная песня;
  Где-то в высокой траве сына баюкает мать,
  Нежно его пригревая лучами горячими солнца.
  Вот наконец и пришел к тихому озеру я.
  Высится вяз, мой знакомец, на старом дворе зеленея,
  И по забору кругом дико растет бузина.
  Сразу меня охватило таинственным сумраком сада,
  Где так отрадно мои детские годы текли,
  Где я когда-то, как белка, влезал на деревья густые,
  В сене душистом играл и засыпал под копной.
  Родина милая! Верной ты мне остаешься, как прежде:
  Вновь ты готова принять в лоно свое беглеца,
 
  И виноградная гроздь смотрит лукаво в окно;
  Солнце твое мне опять так приветливо, ласково светит,
  Хочет лучами согреть сердце остывшее мне,
  И от усталых, измученных вежд отгоняет дремоту
  Блеском веселым своим... Солнце родное мое!
  Как наполняло ты некогда детскую грудь мою жизнью,
  Так оживи и теперь новою силой меня:
  Вновь пред тобой головою седеющей я преклоняюсь!
  Видишь ли - здесь я опять! Солнце родное, я - твой!

Теодор Кернер

(1791-1813)

* * *

  Долго я стоял перед Мадонной
  Кротостью очей ея прикован: -
  Новые миры перед собою
  Я узрел, смущенно очарован...
 
  Горе тем, - я помышлял, - кто Бога
  Позабыл и веру в жизнь утратил,
  Кто навек с надеждами простился,
  "
 
  И пока, благоговенья полный,
  Полный и восторга и печали,
  Я стоял, мне чудилось, - Пречистой
  Деве песнь торжественно слагали
  Ангелов, служителей небесных,
  Херувимов, серафимов хоры.
  И тогда сказал я в умиленьи,
  Обратив к лазури вышней взоры:
 
  Благо тем, чьи лик святой Мадонны
  Хоть на миг единый узрят вежды:
  Навсегда сердца они откроют
  Для любви, для веры и надежды.

Воспоминание

  Как быстро время унеслось
  Дорогою бесповоротной!..
  И вот о дали мимолетной
  Воспоминание вдруг зажглось...
  Как сон, как трепетная греза,
  Как облачко на небесах,
 
  И чувствую: забыта проза
  Житейская, и ярко вновь
  В груди, давно осиротелой,
  Измученной, окаменелой,
  Святая вспыхнула любовь.
 
  О, если б мне теперь свобода!
  О, если б не был связан я!
  Глядит твой образ на меня
  Из золотых лучей восхода,
  Из глубины небес ночных,
  Из волн потока голубых...
  Все здесь тебя напоминает:
  Свею свежестью весна
  Твои мне ласки навевает,
  Даль, как твой светлый взор ясна,
  И даже эхо повторяет
  Твое мне имя... про тебя
  Мне тихо шепчет вся природа...
  О, если б только мне свобода!
 

Вильгельм Мюллер

(1794-1827)

Бреславльский колокол

  Жил колокольный мастер
  В Бреславле долгий век,
  Исправен был и честен -
  Но горя не избег.
 
  Колоколов он отлил
  Тьму в мастерской своей
  Серебряных и медных
  Для башен и церквей.
 
  И так был чист и ясен
  Колоколов тех звон,
  Что верой и любовью
  Звучал для сердца он.
 
  Но нет во всем Бреславле
  Удачнее того,
  Который в день невзгоды
  В беду поверг его:
 
 
  Колоколам венец!
  Своим он звоном много
  Смягчил людских сердец.
 
  И как могло случиться,
  Что тот, кто отливал
  Его, в виду народа
  С позором тяжким пал!..
 
  Веселая работа
  Ключом кипит с утра,
  Но час настал обеда -
  И мастер со двора
 
  Пошел, а подмастерью
  Остаться приказал
  И, уходя, шутливо
  Он мальчику сказал:
 
  - "Нет, надо подкрепиться
  Мне чарочкой своей:
  Тогда пойдет работа
  Живей и веселей.
 
 
  Ты тут ее досмотрел...
  Гляди, не трогай крана -
  Не то прибью, пострел!"
 
  И вот остался мальчик
  Колокола стеречь.
  Пред ним шумит-клокочет,
  Огнем пылая, печь, -
 
  К себе как будто манит...
  И хочется ему
  Рукой коснуться крана!
  Вот пальцы он к нему
 
  Прижал - ну, будь, что будет! -
  И... кран уже открыт...
  И видит, видит мальчик,
  Струею медь бежит.
 
  Внезапно охватили
  Его испуг и страх, -
  И к мастеру, рыдая,
  Бежит он впопыхах.
 
 
  Работой дорожит;
  Его угроз и гнева,
  Боясь, он весь дрожит.
 
  Ему про свой проступок
  Он хочет рассказать,
  Припасть к его коленам,
  Обнять их, лобызать.
 
  Но только что он начал
  Рассказ свой перед ним,
  Как тот воспрянул с воплем
  Отчаянным, глухим, -
 
  За острый нож схватилась
  Могучая рука,
  И им он, в гневе диком,
  Сразил ученика...
 
  И, кинув труп, в плавильню
  Он кинулся бежать,
  Чтоб там струю металла,
  Немедля удержать.
 
 
  Он видит пред собой,
  Что колокол готовый
  Стоит средь мастерской.
 
  Ни пузырей, ни пятен,
  Ни ямок нет на нем,
  И медь его игриво
  Блестит живым огнем.
 
  Но своего творенья
  Не видит ученик:
  Навеки головою
  Он юною поник...
 
  Тут только понял мастер
  Ужасную беду,
  И сам о преступленьи
  Своем донес суду.
 
  Хоть был всему Бреславлю
  И мил и дорог он,
  Но кровью кровь смывалась -
  Таков был там закон.
 
 
  Его унылый взор
  Не ждал, когда раздался
  Последний приговор.
 
  Когда ж день смертной казни
  Печальный наступил,
  Преступнику обычный
  Вопрос предложен был, -
 
  Какой его последний,
  Излюбленный завет?
  И вот, с улыбкой горькой,
  Промолвил он в ответ:
 
  - "Одной мольбою только
  Я потревожу вас: -
  Пусть колокол проклятый
  Пробьет в мой смертный час.
 
  Уж если я с любовью
  Над ним похлопотал,
  Мне надо же услышать,
  Что труд мой не пропал..."
 
 
  Казнить его вели,
  Торжественно раздался
  Протяжный звон вдали.
 
  Преступник содрогнулся
  При чудном звуке том:
  Ведь колокол был отлит
  Его учеником!..
 
  Подернулся слезою
  Его унылый взор:
  Он в звуке том услышал
  Самих небес укор...
 
  Соединял, казалось,
  Протяжный этот звон -
  И дикий вопль убийцы,
  И жертвы слабый стон...
 
  Когда ж преступник плаху
  Увидел пред собой,
  Мгновенно примирился
  С суровою судьбой.
 
 
  Взглянув на палача,
  Он голову подставил
  Под острие меча...
 
  И с той поры Бреславлю
  Тот колокол вещал
  О тех, кто за злодейство
  На плахе жизнь кончал.
 
  На башне Магдалины
  Доныне он висит
  И в мягком, грустном звоне
  О днях былых гласит...

Роберт Рейник

(1805-1852)

* * *

  Однажды, выйдя прогуляться,
  Я был немало удивлен:
  Охотник вдоль опушки ехал,
  Близ озера катался он.
  В лесу оленей было много,
 
  Насвистывал он тихо песню...
  Как это надо понимать?
 
  Иду немножко дальше, - вижу:
  От берега невдалеке.
  Плывет рыбачка молодая
  По озеру на челноке.
  По глади вод играют рыбки;
  Но, не заботясь их поймать,
  Рыбачка песню напевает...
  Как это надо понимать?
 
  Иду назад - вновь удивленье:
  Рыбачка где?.. и где ездок?..
  На воле лошадь травку щиплет
  И пуст у берега челнок.
  Уж поздно. Вечер. Звезды. Месяц.
  Безмолвных вод недвижна гладь...
  И где-то слышен тихий шепот...
  Как это надо понимать?

Анастазиус Грюн

Последний поэт

  - "Ужели вам, бойцы,
  Наградный мал венец?
  Когда вы песням вашим
  Положите конец?
 
  Не истощили разве
  Вы изобилья рог?
  Цветы не все сорвали?
  Не высох ваш поток?.."
 
  - "Пока в лазури солнце
  игрой своих лучей
  Дает отраду взору
  Восторженных очей;
 
  Пока ночной порою
  Глядит луна с небес;
  Пока своей прохладой
  Живет тенистый лес;
 
  Пока из черной тучи
  Гремит на небе гром,
 
  И степь, и лес, и дом;
 
  Пока ночами всходит
  На темный неба свод
  Звезд ясных и веселых
  Безмолвный хоровод;
 
  Пока благоуханье
  Струит земной эфир;
  Пока в груди таится
  Любви и братства мир;
 
  Пока роса игриво
  Сверкает на лозах;
  Пока искрятся слезы
  На дружских глазах;
 
  Пока способно сердце
  Бороться и страдать;
  Пока способны очи
  И плакать, и рыдать;
 
  Пока находят люди
  От бед земных покой,
 
  Под гробовой доской: -
 
  Дотоле будет Муза
  Над всей землей вещать
  И в тайны дивных песен
  Избранных посвящать.
 
  Настанет миг: - дождавшись
  Скончанья наших дней,
  Падет певец последний
  Последним из людей.
 
  Теперь же дланью мощной
  Создатель держит твердь -
  И в песнях прославляют
  Поэты жизнь и смерть.
 
  Когда ж цветок гигантский
  В божественных руках,
  Отживши дни расцвета,
  Рассыплется во прах, -
 
  В те дни (коль вам охота)
  Спросите-ка певца,
 
  Допел ли до конца?.."

Эмануил Гейбель

(1815-1884)

* * *

  Вот в чем искусство певца: - воспевать, что давно всем известно,
  Но что в твореньях его приняло образ иной,
  Или же так выражать его сердцу присущие чувства,
  Чтобы в них каждый из нас душу свою узнавал.

Альфред Де Мюссе

(1810-1857)

К Виктору Гюго

(сонет)

  Как долго нам весь ми любить необходимо,
  Пока узнаем мы, что должно быть любимо: -
  Конфекты ль, плеск морей, картежь, лазурь небес,
  Вино иль женщины, пустыня или лес?..
 
  Ногами попирать цветок, едва расцветший,
  Рыдать отчаянно в прощании с весной
  Должны мы все, пока не кончим путь земной,
 
 
  Из благ, которыми дарит нас щедро свет,
  Милее блага нам, чем друг давнишний, нет:
  Что нужды до того, что с ним бывали ссоры?
 
  Но случай свел - опять улыбка на устах,
  Забыт недавний гнев, забыты все укоры,
  И блещут искорки слез искренних в глазах.
 

Сонет

  Все мною предано забвенью:
  И жизнь, и силы, и друзья,
  И гордость та, которой я
  Вверял восторги вдохновенья.
 
  Когда блеснул мне правды свет,
  Я с ним надеялся сдружиться;
  Но и в него уж веры нет,
  Лишь я успел и озариться...
 
  И все же вечно блещет он,
  И тот, кто им не озарен,
  Бесследно пут земной проходит.
 
  Кому же этот свет блеснул, -
  Нет, тот для мира не уснул:
 

Луиза Аккерман

(1813-1890)

Лира Орфея

  Когда погиб Орфей, вакханками сраженный,
  Когда великого певца не стало вдруг, -
  То долго на волнах реки окровавленной
  Волшебных полон чар сменялся звуком звук:
  Там лира плавала - божественная лира,
  С которой дружен так при жизни был Орфей.
  И смолкло все кругом, и все внимало ей:
  Над струнами ея лобзания зефира
  Заботливо неслись, любви и ласк полны,
  И лире подпевал стыдливо плеск волны,
  Прохладной влагою ее обнявший нежно.
  И вот, при звуках тех, в пустыне прибережной
  Веселой зеленью подернулся песок,
  Все расцвело кругом, все счастьем засияло,
  В роскошную листву оделся островок,
  И дикие на нем зазеленели скалы.
 
  Что с гибелью певца ея весна настала...
 
  Но те чудесные исчезли времена!
  А ныне и скала, и ветер, и волна -
  Все слуха лишено, ничто не даст ответа,
  Когда из уст людских не слышно слов привета, -
  И, смолкнув навсегда, священная струна
  Уже не призовет весеннего расцвета...

Арман Сюлли-Прюдом

(1839-1907)

Завтра

  Как мало дел, а сколько усталости и скуки!
  Как весь наш день наполнен бесплодной суетой!
  Она нас гонит, давит до боли и до муки -
  Всецело поглотила, окутала собой.
  Ты завтра этих бедных всех навестить изволь-ка...
  Ты завтра эту книжку всю потрудись прочесть...
  Ты завтра с прошлой жизнью изволь-ка счеты свесть...
  Да, завтра непременно!.. Но не сегодня только...
  И всякий так на завтра обет себе дает.
 
  Которые в салонах, как черви, копошатся!
 
  Из-за тебя и книжке, и горьким беднякам
  До той поры нас, верно, придется дожидаться,
  Покамест сила воли дана не будет нам!
 

Потомки

  Мне жаль тебя, потомок предков славных:
  Их светом ты так ярко озарен,
  Что от лучей победных их имен
  Твоих лучей, по блеску с ними равных,
 
  Не отличить тому, кто ослеплен
  Сиянием великого светила,
  Кого оно собою обольстило,
  Кто светом тем как бы обворожен.
 
  Но счастлив ты, потомок одинокий
  В безвестности затерянных людей,
  Когда из тьмы забвения глубокой
 
  Их имя вдруг блеснет средь наших дней,
  Когда их род навеки ты прославишь
  И, как звезду, его блистать заставишь.
 

  В сравненьи с миром всем, - о, океан безбрежный, -
  И с бесконечностью его что значишь ты?
  Безмерен ты для глаз людских, но от мечты
  Людской не скрыть тебе всех тайн волны мятежной.
 
  Изменчив, как и он. Пусть люди умирают,
  А ты живешь: но ведь и звезды угасают...
  Не жди: ты с вечностью не выдержишь борьбы.
 
  Как войско к крепости идет в порыве смелом,
 
  Но пены саваном ее не скроешь белым:
 
  Для карликов одних ты только великан.
  Ах, понял я, тоской и страхом обуян:
  Велик и мощен мир во всем своем лишь целом!
 

  Узнаете вы то, грядущие поэты,
  Что чуждо было нам, певцам былых годин:
  На цель конечную, причину всех причин,
  Прольете вы поток торжественного света -
 
 
  Когда останутся от наших песнопений
  Обрывки некогда восторженных творений,
  А мы, забытые, давно уже сгнием.
 
  Но помните тогда: - средь мрака и печали,
 
  Мы песнопения свои для тех слагали,
 
  Кто нес тяжелый крест сомнений и скорбей!
  Пускай минуют вас, певцы грядущих дней,
  Те замыслы, что нас когда-то вдохновляли!

(1840-1909)

Природа

  Природа, чудный сфинкс! Кто мог тебя создать?
  И кровожадность вся твоя, ответь, откуда?
 
  Ты тварей создаешь, чтоб их же пожирать.
 
  Что стоны для тебя и слез людских поток?
  Всегда спокойная, идешь ты величаво
  Надменной поступью, презрев и суд и право,
 

Поправка

  Чей это вымысел, что вся земля печалью
  Была охвачена, когда скончался Он?
  Земля, прикрытая небесною эмалью,
 
 
  А в ночь питомицы разврата одиноко
  По улицам глухим бродили, как всегда,
  И с сих позорных уст словам любви высокой
  К прохожему неслись без страсти и стыда.

(1838-1897)

Сонет

  Когда, омрачена невольной тяжкой думой,
  В слезах отрадных ты не можешь отдохнуть,
  Чего недостает тебе, толпе угрюмой,
 
 
  Божественный глагол, что некогда до слуха
  Касался твоего и мог его пленить,
  Теперь уж для тебя звучит легко и глухо
  И ран твоих сердец не в силах исцелить.
 
 
  Ты блеску яркому иллюзий предпочла
  И гордо отреклась от нежного тепла
  Горючих, чистых слез - ты век свой так бесплодно
  Влачишь и, в низменный расчет погружена,